想要下载3dmgame1.2汉化补丁,鬼泣4 3dm的,不知道哪里下载,求大神给个下载地址

对于那些喷汉化补丁的你是怎么想的??????怎么想的??奇葩!!! - 3DMGAME论坛 - Powered by Discuz!
3DMGAME论坛
标题: 对于那些喷汉化补丁的你是怎么想的??????怎么想的??奇葩!!!
作者: ○僾哋僦湜沵& & 时间:
标题: 对于那些喷汉化补丁的你是怎么想的??????怎么想的??奇葩!!!汉化补丁做的不行你可以不用啊!没人强迫你用汉化,大不了你装你的1.0版汉化去,你装了汉化又说汉化的问提,logo怎么了?汉化PS不费时啊,还是让你觉得汉化logo不认识DMC了? 话说你是为了玩游戏还是为了看Logo?还是在logo界面看的不动了,就为了看那个DMC的标题?你是不是sha?
对了,Chinglish的一句话倒是挺适合你们这群喷子的,You Can you UP,NO Can NO BB,你行你上!你汉化做的好你来,你来发帖,你来说,喷了半天你为了啥?下代DMC没汉化补丁了你是不是又要喷怎么不汉化?
我25个英文单词还是知道的,组合起来我懒的看,因为看了也白看!,没汉化补丁我都不知道从哪开始玩,玩个中文游戏还找不自在,如果你也认识25个英文单词而且组合起来还认识那你可以不用汉化啊, 喷的没汉化补丁了我去哪里找?? 游明星空??我玩侠盗汉化补丁就从那找的,补丁界面里面有个logo写的3DM论坛,然后我就找到这入坑了, 不说了,扯远了。。还是那句话,YCYU,NCNBB。& &
作者: a& & 时间:
这又是唱哪一出
作者: dfr1238& & 时间:
作者: asdyouxi258& & 时间:
路过顶起,不喜欢可以不用,没人强逼
作者: ph0neer& & 时间:
现在3.7基本都满意了 LZ又出来想说什么?
作者: 我剑即魂& & 时间:
我就喷了,怎么。我这人就最讨厌汉化版了。比如很多游戏想下个原版都很难找,一下都是垃圾汉化。汉化比我都汉化得差,真不知道干嘛发出来。乱码当机马赛克,拖慢跳频,乱翻译。
最典型的就是机战学院汉化版,魔装机神汉化,我那个擦啊,那都是些啥?能玩么。最可恶的是你去下载,还就经常是这些垃圾。
我就喜欢自己看,看不懂查词典,弄不明白找典故,多有意思。
虽然我去汉化也不一定比他们汉化得好,但是我至少不会去弄些垃圾来坑人。我现在只想求:魔装机神非汉化,机战学院非汉化,鬼泣4非汉化的下载地址!!!别玩着玩着冒出几句中文翻译,翻译得恶心不说,还马赛克加死机就行了。
汉化不完美就不要发出来坑人。别说什么人家免费。。。免费也不能拿来坑人的。
魔装机神非汉化,机战学院非汉化,等等游戏非汉化的下载地址!!!有没有?别下到玩了一点点发现部分汉化还是马赛克加死机。坑人不带这样的。
作者: 我剑即魂& & 时间:
首先,我是外语专业的。
玩游戏这么多年,我最讨厌的就是汉化版。机战的汉化版能看么?那都是邪啥,给我拿三张?这还是民间汉化。。。。官方汉化我都飞盘的。曾经的三国无双2的官方中文版,中文字幕还是中文配音的,垃圾中的垃圾。简直搞笑,“我把敌人打败了。”那诡异的中文发言和有气无力的作死语气,还不如“敌修我去脱他衣”呢。剧情方面,我想可能是官方的翻译水平有限吧,翻译个剧情说的中文不像中国人说的。一大段场景描述,翻译成中文就尼玛三个字“好地方”。这是什么垃圾,意境全无。除了飞盘,就只能赛桌子角了。
源氏,官方翻译,不知道弄些什么,太刀和大刀都分不清。重装机兵汉化版,有几个不马赛克的,取个主角名字都是马赛克!!剧情有些地方根本半天读不懂。恶魔城汉化呢,不少道具的说明是:“有用的道具”。我那个擦,谁不知道有用了,关键是啥用啊,有没有啊。这尼玛翻译个鸟蛋啊。
不要拿着免费当挡箭牌,就因为免费的,就弄出一些半成品都不算的垃圾出来恶心人,不能这么没节操的。
要么汉化作完美了,要么就不要发出来,骗点点击量至于吗。弄那么多恶心的汉化垃圾版本,就为了骗点击量!!!
作者: 血色的蒲公英& & 时间:
我是不知道他们怎么想...我自己用的好好的....
作者: kewell99& & 时间:
不要那么大火气
作者: Moggle_Mog& & 时间:
本帖最后由 Moggle_Mog 于
14:17 编辑
我剑即魂 发表于
首先,我是外语专业的。
玩游戏这么多年,我最讨厌的就是汉化版。机战的汉化版能看么?那都是邪啥,给我拿 ...
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力,争取以最快的速度为玩家们带来时间范围内允许的最佳的游戏体验。
您对于汉化版游戏的观点,我本人也赞同一部分。的确,将英文或日文的文本转化为中文,这个过程中将会流失许多原文本语言所专有的文化蕴含及言外之意。我想这大概也是从古至今翻译行业一直在琢磨着的大问题之一。
有时一个在英文或日文中三言两语便活脱脱勾勒出的一个“梗”,翻译成中文时便需要替换成在本国文化中相似的“梗”,或因为字数限制,无法对其进行解释,则需要直接放弃。
认得出“梗”却无法向玩家们进行原汁原味的传达,也常令我等感到才疏学浅。
咱们汉化组中的工作人员并不都像您一样,大学时挑选了语言专业。也记得以前得到了新游戏,跃跃欲试,却因为全屏幕的洋文不知如何下手的苦闷之感。使用3DM网站的用户,也有不少人在工作之余无暇钻研外语,或还在学校刻苦进修,外语水平仍然不足。
如果这些用户通过使用汉化组放出的补丁,能够在忙碌的工作学习以及生活琐事之余,稍微节省一些查字典翻攻略的时间,多一些畅快游戏的时间,那我本人作为汉化组的一员也觉得十分自豪。
咱们做汉化的,并不是成心想同您过不去,才不放出所谓的“完美汉化”的,大家都在尽自己所能,有时不惜加班加点,只求按时交上令自己相对满意的文本。
或许有时达不到您所需求的完美境界,但花时间精力做出来的文本被评为“恶心”,“坑人”,“垃圾”,也觉得稍稍有些冤屈。
因特网之广大,还希望您早日找到想要的非汉化游戏下载地址,也可以考虑支持正版。
深夜的一些琐碎之言,还希望您能够谅解。
我本人并不支持楼主这种过激的言论,但还是希望向您解释一下我作为汉化组成员的观点。
也希望汉化组成员想要把更好的游戏带给各位玩家的这种心情,稍微能传达给您一些。
作者: hardegg93& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
前来顶蘑菇一发。。。说得简直不能更好= =
作者: njgangt& & 时间:
也顶蘑菇。同时顶楼主。最后说一下“因特网之广大,还希望您早日找到想要的非汉化游戏下载地址,也可以考虑支持正版。”这句话真心适合那个“您”,虽然我觉得这种类型的一般都听不进去。
作者: 我剑即魂& & 时间:
njgangt 发表于
也顶蘑菇。同时顶楼主。最后说一下“因特网之广大,还希望您早日找到想要的非汉化游戏下载地址,也可以考虑 ...
站着说话不腰疼。请支持正版,关键是有的游戏已经很难入手正版了。请你给我魔装机神的,机战学院的正版软件贩卖地址!有的东西不是想买就能买到的。同样是免费提供,一些半吊子都不算的汉化版把原版挤兑掉了,就让人火大!!!
我想重温魔装机神,和机战学院,青提供给我正版,还有能运行游戏的主机。一些经典老游戏,我主机都坏了找不到地方修,正版想买只能找中古,入手更是困难。当你想重温一个游戏,发现半吊子汉化版挤兑了原版的时候,那种心情简直不能再说。
作者: zhujunyide& & 时间:
我就是对LOGO不满的 最好原封不动 但是我并没有对汉化组有一点不敬之意 相反我只是想减轻他们一点负担 说实话 玩了几十年的游戏标题里的英文还是都看得懂的 那些注释确实需要翻译 本人就这观点 不喜勿喷 只是表达并自己真实的看法 不要别人添油加醋
作者: 我剑即魂& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
首先,我不是针对你们鬼泣4的汉化组,我只是说一种现象。现在玩家年纪慢慢大了,还是很怀念以前玩游戏的那种感觉和心态的,所以像我这类的老玩家会时常去回顾经典游戏的。鬼泣4SE他就是炒冷饭,不少玩家也是抱着经典回顾的心态来进行游戏的。然而这么些年了,经典游戏的回顾却成为了一件很困难和很郁闷的事儿,就因为各种汉化组的不作为。这其实是很简单的事儿:汉化组放出自己的汉化版时请附上原版。给你们服务的对象一个选择,我们吃碗小面人家也会问要不要辣椒呢。不论汉化工作多么的辛苦不易,但是主体是原版游戏,而不是汉化补丁。总不能消费者吃碗面,面没了,都是辣椒吧。各种版本的汉化版层出不穷,质量参差不齐,大量的质量堪忧的辣椒把面条挤兑没了。做汉化,不论是免费也好收费也罢,就是一种服务。就好像面条和辣椒的关系,不能面条没了,就辣椒在。服务意识不是这样的。
其次,我很同意你的观点,汉化不易,且非常困难。因为文化的差异,有的桥段,比如你说的梗,不花费大量时间和精力去思考和优化,根本无法传达出原作的意思。你自己说了这一段:“咱们做汉化的,并不是成心想同您过不去,才不放出所谓的&完美汉化&的,大家都在尽自己所能,有时不惜加班加点,只求按时交上令自己相对满意的文本。”,我相信你们确实不是刻意和部分玩家过不去,而是你们要按时,是在完成任务。所以在心态上就不是去制作作品的心态,而是搞定交差。当然这个问题是普遍的现象,毕竟现在讲求时效性,动作慢了,很多东西就错过了,为了追求一些效益,只能有所不为,这可以理解。我只是希望,在你们为自己对经典作品完成汉化而感到自豪的同时,去深刻理解和体会对象用户到底需要哪些体验。
然后,我说的恶心,坑人,垃圾并不是特指你们的汉化版本。就算有人这么说,那也是人家的自由,提出他自身的意见,话虽然不好听,但也是重要用户的反馈。
最后,我的想法和建议很简单那:汉化组放出自己的汉化版时请附上原版。面条和辣椒的关系,面条不见了,辣椒在,最关键的是用户还不能选择,这很不合理。
作者: Aryunami& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
说的如此中肯,必须顶
作者: zdsayd& & 时间:
我剑即魂 发表于
首先,我不是针对你们鬼泣4的汉化组,我只是说一种现象。现在玩家年纪慢慢大了,还是很怀念以前玩游戏的 ...
老玩家想要重温原版的心情大家都能理解,其实咱们论坛每一款游戏都有3个版本,大概上是这样。
1.原版+破解补丁
2.单独的汉化包
3.集成了汉化包的免安装硬盘版
所以如果您需要原版的话不妨善用搜索功能,我相信大多数游戏会有的。
而且,如果您发现想要重温的游戏搜索出来的全是汉化版的话,不妨去国外网站找一找。
因为国内的情况就是这样,大家需要的就是中文版,这个游戏怎么样汉化的怎么样都不论,所有的网站都注重的是它是不是中文。这样就自然会很少有网站放英文原版。因为占用服务器空间和带宽。所以如果真的需要原版的话,你需要去国外的一些P2P分享网站找一下。或者,搜索游戏的时候搜索的关键词不要是中文。
游戏是什么语言,原名叫什么,就搜那个。3DM论坛的侧重点在于新的大作的汉化和破解。可能对于少部分玩家的需求并不能照顾得到。
就比如我个人很喜欢三国立志传3,但是找来找去还是百度贴吧里有大神做出了硬盘免光盘安装包。
所以希望您可以有效的利用资源,再次感谢对汉化组的意见和建议。
作者: Aryunami& & 时间:
zdsayd 发表于
老玩家想要重温原版的心情大家都能理解,其实咱们论坛每一款游戏都有3个版本,大概上是这样。
1.原版+破 ...
我来顶KK~~
作者: suntear316& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
赞一个,难得看到汉化组出来一个说人话的。面对质疑也能不卑不亢地进行解释,令人信服。
同为汉化组的hardegg同志,面对中肯的批评却只会冷嘲热讽,阴阳怪气。玩家对汉化组的不满,一半是因为汉化质量,另一半就是因为这种汉化组成员的态度!
作为汉化组成员,面对批评要么虚心接受,要么耐心解释,当然如果是疯狗乱咬那可以置之不理。但是动辄“你行你上”的论调实在是让人大为光火。
世界上没有任何一个作品可以称得上真正完美,面对批评能勇敢面对的才说明对自己的作品和自己下的工夫有充分自信。一遇到反对意见就狗急跳墙,只能证明心虚得很,赶紧要摆出防御姿态生怕被戳穿。
作者: sffxwk& & 时间:
zdsayd 发表于
老玩家想要重温原版的心情大家都能理解,其实咱们论坛每一款游戏都有3个版本,大概上是这样。
1.原版+破 ...
难道这人不知道大多数游戏3dm有原版吗?外院的学泛读学傻了?
作者: hardegg93& & 时间:
suntear316 发表于
赞一个,难得看到汉化组出来一个说人话的。面对质疑也能不卑不亢地进行解释,令人信服。
同为汉化组的har ...
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: hardegg93& & 时间:
suntear316 发表于
赞一个,难得看到汉化组出来一个说人话的。面对质疑也能不卑不亢地进行解释,令人信服。
同为汉化组的har ...
我记性不好,记不清了
不过您似乎说过,汉化算不上什么翻译,充其量是抱着本字典把英语词换成中文字的吧?
我想知道您觉得最为冷静最说人话的翻译对此作何评价。有兴趣的话您可以问问。
作者: peacecraft& & 时间:
我剑即魂 发表于
首先,我是外语专业的。
玩游戏这么多年,我最讨厌的就是汉化版。机战的汉化版能看么?那都是邪啥,给我拿 ...
支持楼主,垃圾汉化不如不汉化。没有贬低汉化组的意思,但是作为一个有品位的伸手党,让我看垃圾汉化,我宁愿看鸟语,自学鸟语。汉化组不是神,伸手党也有给汉化组提建议的权利。
作者: suntear316& & 时间:
hardegg93 发表于
我记性不好,记不清了
不过您似乎说过,汉化算不上什么翻译,充其量是抱着本字典把英语词换成中文字的吧 ...
呵呵,断章取义你倒是水平一流?你们汉化组的作品,哪些是精翻,哪些是渣翻甚至机翻,你们自己心里最清楚。我在这里敢说,现在你们3dm轩辕汉化组的很大一部分汉化作品,根本达不到“翻译”的标准。别说信达雅了,你们很多游戏翻译,连信都难!大家理解起来还要靠一部分脑补,但是如果还能基本流畅理解,玩家们一般也就不为难你们了。别以为自己的东西真的到了多高多高的水准,井底之蛙。你们那位同志也说了,汉化组里很多成员并不是英语专业出身,从你们的招人广告上也知道,很多人本身英语能力也就个四六级水平。难道你要告诉我,四六级水平的人够格做“翻译”?不要让人笑掉大牙了!
至于是不是对着电子词典中译英,你们汉化组里诸位自然心里有数。我个人英语水平不高,姑且GRE水准,玩原版游戏尚且不能做到完全流畅,一些词句都需要借助工具翻译,你告诉我你们四六级水平的汉化组大神个个流畅理解原文然后翻译?
没人要求你们达到专业翻译的水平,但是你也别把自己抬得太高。说句实话还不乐意了?你这样就能称翻译,你让译制厂和出版社的专业翻译情何以堪?看你ID最后跟个93莫非是93年生的?现在应该大三大四吧?不妨晒出你的学校和专业让我们见识一下到底有多高水平?
作者: suntear316& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
既然你们汉化组那位hardegg同志让我来问,那我就专门再发个帖来问问你。
翻译讲求的是信达雅,这是公认的。然而据我多年来使用3dm汉化的经历来看,3dm的汉化通常最后也就达到一个“信”字,能让玩家完整无障碍地理解下来剧情,基本就已经是最终版汉化了,能有“达雅”境界的少之又少。更多的反而是烂尾作品,热度没了就不更了,连信都够呛,玩家们需要靠自己的一定脑补来完整理解文本。
汉化组任务繁多,人员水平参差不齐,这些都可以理解,我们也没有要求你们达到多高的“翻译”标准。让四六级水准的人,一定要达到真正的翻译水准,我想也是强人所难。然而你们那位hardegg同志,却要坚称你们的汉化,是翻译水准。面对很多玩家的批评建议,不断地避重就轻,冷嘲热讽,这是你们汉化组应有的态度么?
任何一个顶着汉化组头衔的ID在论坛说话,都被人认为是代表着汉化组的。还请你们加强内部管理,让一些习惯出言不逊狂妄自大的宵小之徒,管好自己的嘴巴。
作者: suntear316& & 时间:
zdsayd 发表于
老玩家想要重温原版的心情大家都能理解,其实咱们论坛每一款游戏都有3个版本,大概上是这样。
1.原版+破 ...
我真是不懂了,你们汉化组一个个出来说话明明都挺识大体的,怎么就偏偏出了hardegg这么一个没教养的东西?
/thread--3.html
好好一个建议贴,到处冷嘲热讽,你们自己看看,对这个人有意见的人可不止我一个。你们组里养这么个货色是专门用来拉仇恨的?
作者: suntear316& & 时间:
hardegg93 发表于
我记性不好,记不清了
不过您似乎说过,汉化算不上什么翻译,充其量是抱着本字典把英语词换成中文字的吧 ...
手边正好有自己六级成绩单,顺便附上吧,免得某些人最后又要摆出you can you up的姿态来
QQ图片29.jpg (94.03 KB, 下载次数: 0)
20:36 上传
单子下面是海盗船K70,要是怀疑盗图我可以换个姿势再给你来一张,可好?
作者: Aryunami& & 时间:
suntear316 发表于
呵呵,断章取义你倒是水平一流?你们汉化组的作品,哪些是精翻,哪些是渣翻甚至机翻,你们自己心里最清楚 ...
看到这里,我也忍不住想说上一两句。
我觉得兄台你有的话说的很对,大家对汉化质量、汉化方法提意见,汉化组的成员虚心接受是理所应当的。但是提意见与人身攻击是有所区别的。
至于是不是对着电子词典中译英,你们汉化组里诸位自然心里有数。首先我并不以求助词典为耻,不知道的东西查一查,这本就是一种认真的态度。兄台为何要用如此轻蔑不屑的语气呢?其次,将汉化组成员的汉化工作简单归结为对着电子词典中译英,我也是好心痛啊。另外水平GRE的兄台也说,一些词句都需要借助工具翻译,可见借助词典答疑解惑并不是什么丢脸的事,想必兄台查字典中译英的时候,内心也没有觉得自己很不耻吧,何苦宽己律人?
四六级水平的人够格做“翻译”?不要让人笑掉大牙了翻译跟证书并无直接关系,做好翻译凭的是能力与心。兄台如此小觑四六级的人,是不是不大妥当啊。另外真心的,兄台你常玩游戏,又是GRE水准,对汉化现状又有自己的想法与见解,真的真的可以试一试汉化一个作品。这绝不是you can you up的理论,我只是觉得一个条件这么不错的人,明明可以为改变自己不满的汉化现状作出努力,但你不仅不作为,还对其他为此努力的人冷嘲热讽,实在可气。从这一点上看,身为GRE的兄台何来勇气讥讽此刻正在埋头翻译的四六级们呢?
兄台莫怪hardegg语气重,究竟是平心静气提意见,还是讥讽谩骂喷汉化,明眼人都看的出来。不管兄台你有多少理,把话说到用东西、货色来形容人,换作是谁都会反唇相讥吧。
最后说一句,有话咱好好说,侮辱讥讽他人,不是解决问题的办法。
作者: suntear316& & 时间:
Aryunami 发表于
看到这里,我也忍不住想说上一两句。
我觉得兄台你有的话说的很对,大家对汉化质量、汉化方法提意见,汉 ...
为什么会演变到这种程度,希望你能回到之前的帖子里面去仔细看一看。我也是路见不平拔刀相助,看到这位hardegg对待其他提意见的玩家们冷嘲热讽,才会发言回敬。结果这个hardegg仍不与反思,继续以阴阳怪气的语调进行讥讽。你自己看看那个帖子里面有多少人对他不满,又有几个人是真的人身攻击了?此为地址/thread--3.html
至于翻字典,我并没有不齿。我当时原帖是说,如今汉化组的水平,只能称得上是汉化,并不能达到“翻译”的要求。我自认为这句话没有说错,我之前发帖也说了,我们玩家也没有要求你们达到多高的翻译境界,能看懂看顺就行。而且,当时我搬出字典一句,只是为了表示这位hardegg同志的情商和语言理解能力实在堪忧,经常断章取义出言不逊,在我看来,根本没有达到一个“翻译”的素质要求。结果现在这位hardegg,把我对他个人的意见,想要妄加扩大为我对整个汉化组的不屑,从而引得你们群起攻之,我对此才是真正的不齿。
另外,我也没有轻视四六级的人,我自己也不是英语专业,我如果这么说岂不是学英语的也能来轻视我?你也说了,做好翻译凭的是能力和心,但是在我看来,如果仅有四六级水平,在“能力”上,确实还有所欠缺。如果是身为汉化组的成员,也应该有这个自觉,知道自己的能力和真正的翻译还有不小的距离。而不是像这个hardegg一样,被人说一句你的素质水平称不上翻译水平,就立马高超了。
细细想来,当时我和这个hardegg正处于激烈的针锋相对情况,我心情比较愤怒,可能导致了用词用句有失偏颇,打了个地图炮误伤了其他汉化组的成员。希望你们不要误会。
说了一大堆,其实都是跑偏了。我的本意根本就不是来纠结所谓的汉化组是不是翻译的问题。自始至终,我不会用对专业翻译的要求来要求你们,也不会因为你们达不到专业翻译的水准而表示不屑。原本要说的主题是,汉化组成员,究竟应该用怎么样的态度面对用户的质疑和批评。在那个贴子里,hardegg频繁表达“随便你”“爱怎么理解是你的事咯”“我又没说我代表汉化组,爱怎么想是你自己的事”这种态度,难道是你们汉化组认可的么?我没记错的话,当时可没有人攻击他啊,难道用这种态度也是合理的么?希望你们在这个问题上,能有一个合理的解释。之所以我今天会在这个贴子里回复,也是因为我看到了那位叫moggle的汉化组成员,做出了一个正确的表率,楼下其他的几位汉化组成员,也是说得很棒,让我感到很欣慰。但是这个hardegg,给我感觉简直就是老鼠屎坏了一锅粥,所以希望你们首先能加强一下内部管理。
作者: suntear316& & 时间:
本帖最后由 suntear316 于
21:48 编辑
Aryunami 发表于
看到这里,我也忍不住想说上一两句。
我觉得兄台你有的话说的很对,大家对汉化质量、汉化方法提意见,汉 ...
另外,回应一下你提到的汉化现状的问题。为什么大家怀念蒹葭,怀念天邈,怀念左贤王?为什么大家都在感慨现在的汉化不如从前?
玩家们不看过程,只看结果,汉化成品不好,你过程中再努力也都是空谈,因为你根本拿不出东西来证明你有多努力。“你们不知道北软有多努力”,不就是如此的一种笑话么?实话告诉你,很早之前我曾经考虑过加入天邈汉化帮忙,因为他们的DA汉化打动我了,让我看到了他们的用心。最后自己学业繁忙,只能作罢,内心也感到很遗憾。然而现在的3dm,不管你们承认与否,恶名在外。“只管速度和热度,不管完成度”是很多玩家从你们作品中体会到的你们的态度。如果你们希望有更多的人加入你们,不是靠告诉别人你们多努力,而是请拿出一个能表现你们,希望真正改变汉化现状态度的,完美的作品来。
同时,又要提到了。很多潜在的汉化组成员,本身就是玩家。如果每个汉化组成员都能像moggle一样回应玩家的批评,一些有能力的玩家看到了,才会感觉想要一起加入出一份力。如果人人都跟hardegg一样,对待批评都是“随你怎么想咯”的态度,你觉得有人会来帮忙么?
作者: & & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
说得太好了,感谢汉化组一直以来的辛勤
作者: hardegg93& & 时间:
suntear316 发表于
呵呵,断章取义你倒是水平一流?你们汉化组的作品,哪些是精翻,哪些是渣翻甚至机翻,你们自己心里最清楚 ...
诶呀真是不好意思,在下是初中毕业高中辍学从此走上不归路,不敢跟大神您相比
作者: hardegg93& & 时间:
suntear316 发表于
为什么会演变到这种程度,希望你能回到之前的帖子里面去仔细看一看。我也是路见不平拔刀相助,看到这位ha ...
唔唔。。。大神不要怂啊。。。我可是在国内混不下去了,实在水平太差结果被国家强制送到一个国外野鸡大学准备了此余生,您就这么败给我这么个渣渣,连话都不回了岂不是太不给面子。。。www
说真的,人都有底线。我这个人比较古怪,不是不会好好说话,而是只对着不会好好说话的人,才会拿出这种欠扁的态度。另外,您老爱怎么想本来就是您自己的事情,在下个人认为这话说得并不过分。难道,要在下强行干预您的想法您就开心了?哈哈哈。辛辛苦苦天天熬夜到两三点赶出来的文本就这么被您这个六级多少多少分的大神拿出来骂,也不知换做您老人家心里会怎么想。
所以说,与其在这里和在下滞气,何不各退一步,反思一下呢?
作者: suntear316& & 时间:
本帖最后由 suntear316 于
21:39 编辑
hardegg93 发表于
唔唔。。。大神不要怂啊。。。我可是在国内混不下去了,实在水平太差结果被国家强制送到一个国外野鸡大学 ...
都不想理你了居然还要追着不放。那好,给你点脸最后回你一次。
首先,拿出成绩说话不是要跟你比孰高孰低,我本身没有对你个人水平进行质疑,因为我也不知道哪些文本是你翻的。我素来看不惯“你行你上”的论调,我行并不能证明你不行,即使我不行也不妨碍我批评你不行。我拿出成绩单,表明一下自己英语水平,是因为有些人面对批评者,总是先默认对方“你不行”,然后摆出高姿态嘲讽。拿点凭据出来,是为了证明我至少是达到了你们汉化组的水平,即便是面对某些“你行你上”逻辑的人,我也一样有发言权。
另外,也别说什么怂不怂的。你字里行间总是明则自谦实则自傲,明眼人都看得出来。我本无意跟你拼学历,然而看你前一条还假模假样自嘲“辍学”云云,见我不理会只能自己再搬出“国外留学”的身份,似乎着急的很。那既然你执意要谈这个,那我只能告诉你,本人现在拿着CMU的CS Master的offer,不管你的所谓“野鸡大学”到底是何方神圣,若要比这种东西我还真没什么好怂的。不过据我所知,国外一流大学的学生通常天天熬夜攻坚各种project和paper,像你这样还能有闲心做做汉化兼职赚赚外快的,可能“野鸡大学”也所言非虚哈。
然后,我并没有骂过什么你们的文本,自始至终我批评的,是你面对汉化用户提出的批评的态度。然而既然你讲到文本,那我又要说两句了。你是熬夜到2点也好,5点也好,于我,于用户,都没有任何关系。北软的工作人员也是很辛苦的,指不定也是天天熬夜不眠不休,但是这并不妨碍那些对游戏开发“屁都不懂”的用户去喷情怀6,北软面对这种批评,还只能夹着尾巴道歉。大家最终,看到的只有结果,如果结果糟糕,你熬夜得越久只能越说明你的无能。如果结果优秀,哪怕你们只花了5分钟的举手之劳,大家只会奉你们为大神。社会很现实,或许你们组织内部会讲究“苦劳”,然而外面的人,只看功劳不看苦劳。
回归正题,讲你的态度问题。根据我的了解和分析,包括你在内的一部分汉化组成员,以及绝大多数汉化组的拥趸们,都抱着这样一种心态:“你们又没付钱,有汉化用都挺好了。你知道我们(汉化组)做这个有多辛苦么?还要嫌弃这个嫌弃那个,自己一个个只认识26个字母的文盲东西,有本事自己学英语去啊,JJYY个屁啊”。这只是我的猜测,可能与你们的真实心理略有出入,但哪怕稍有接近之处,我都希望你们能有所反思。如果你们实在是觉得,这么想根本没什么错的,本来就是这样的,那只能怪我把你们3dm汉化组当成一个正规商业组织过于高看了。在这种情况下,你顶着汉化组的头衔,在回帖里一再“回敬”你认为没有好好说话的批评者,也就不足为怪了。如果是在这种问题上我们产生分歧,我也不打算继续解释和争辩了,只能奉劝你一句以后最好别涉足商业,也不要去从事人事、咨询、销售这类岗位,跨部门沟通对你或许也会成为难题,还请自求多福,好自为之。
---------------------------------------------------------------------------------
洗了个澡的功夫,想了想,既然你已经知道自己是“欠揍的态度”,而且已然有所让步,我仍然不依不饶语带讥讽未免显得小肚鸡肠。之前的原文不作删改了罢,其中有无礼得罪之处还请海涵。
换位思考一下,站在你们汉化组的立场,给你们一个建议。面对用户的批评,如果是低素质骂娘那种,置之不理即可;理性的批评建议,请以鼓励和感谢的态度进行回复。哪怕心里觉得对方是龟儿子,回复的时候最好把对方当大爷,即使是辩解也要好言好语。如果实在压不住暴脾气想要回敬一番,不妨用个不带汉化组头衔的小号假装自己是普通用户。这样做是为你们的声誉着想,不知你意下如何。
作者: zhhdtc& & 时间:
继续说啊!不说出来他们是不会知道的!
潜水了这么久,终于忍不住了!
作者: jxy373& & 时间:
咋又战起来了,不喜汉化就去用原版,剧情玩过4也都知道了,何必。
作者: Aryunami& & 时间:
suntear316 发表于
另外,回应一下你提到的汉化现状的问题。为什么大家怀念蒹葭,怀念天邈,怀念左贤王?为什么大家都在感慨 ...
兄台你好,我们又见面了。今次我只想跟兄台你唠唠一个问题哈。为什么大家怀念蒹葭,怀念天邈,怀念左贤王?
各家有各家之所长,我不觉得轩辕比之他们有什么差。不管兄台你有多么怀念蒹葭,多么怀念天邈,多么怀念左贤王,可兄台你自己也清楚,蒹葭天邈的汉化速度比较慢(但我真心承认慢工的确出细活),不能顾全所有大中小游戏的汉化。如果在兄台心中轩辕如此不及蒹葭天邈,想必兄台早就去蒹葭天邈那里讨论鬼泣了,干嘛要费时费力来轩辕的论坛吐槽呢?可见兄台还是挺需要这里的嘛(傲娇脸)。说正经的,大家都知道有舍才有得,速度、质量、汉化游戏数与工作成本四者不可兼得。这个道理已经叨叨不知多少遍了,幻想又快又好又全又能招来大量廉价高质劳动力,本就不现实。其实啊,兄台分析再多对比再多怀念再多都是虚的,市场才是实的,兄台若不满这里的汉化策略,又不愿意亲身来改变的话,大可等待市场来帮兄台你验证它走的路是对还是错,还可省省口水养养神。
PS.兄台你太沉不气了,与你辩两句,就晒六级成绩单,有点影响你在我心中的形象啊,唉...话说回来了,要晒也得晒GRE,人事部证书,留学毕业照什么的呀~
作者: 埜纷飞& & 时间:
只要把设置界面完全汉化了我就跪谢了,现在还是那个中夹英状态
作者: suntear316& & 时间:
Aryunami 发表于
兄台你好,我们又见面了。今次我只想跟兄台你唠唠一个问题哈。为什么大家怀念蒹葭,怀念天邈,怀念左贤王 ...
晒成绩单的原因之前也已经说了,只是因为有些人总喜欢抛出you can you up的论调,默认对方不行并屡屡展示优越。我只是证明自己的英语水平达到了你们汉化组要求的门槛,以免在这种低级的问题上去多费口舌,并不为证明自己究竟有多少通天能耐。手上比这六级破纸值得晒的东西多的是,只是与主旨无关,不必谈起。
你说的对,汉化的速度与质量不可兼得,我也从不妄加要求轩辕能做到又快又好。你们究竟愿意把一件事做到尽善尽美还是差强人意你们有你们的策略和考量,我没有权力也没有能力来干涉。只是,当你一口一个“市场“的时候,就已经证明了你们与蒹葭天邈众人并非同道。当你们在为自己占据国内汉化半壁江山而欣喜时,别人只是因为给某款游戏的粉丝能真正带来完美的本地化体验而欣慰。虽然理性的说,这里应该不存在孰高孰低,只是各自的追求与目标不同罢了。但是,追求理想与完美似乎总比追求利益与市场在人心目中来得高尚些,人们会在需要你们3dm的同时怀念天邈和左贤王,也并不是件不可理解的事不是么?
话又说回来,既然你们3dm汉化组作为一个商业组织而非像很多其他汉化组一样纯粹出于兴趣而做公益的,你们面对用户的批评自当有更高的接受度。明明靠做着这个工作赚取零花,面对批评时一个个又自傍为“为国内游戏产业无私奉献的先驱”,动不动搬出“你知道我们熬夜到几点几点赶稿子”的言论,不免有些可笑。最后还想说的是,你颇为自得的市场占有率高的根本原因并不完全在你们轩辕汉化组自身。蒹葭出走3dm前后的巨大落差就是例证。不过,这么简单的道理想来你也清楚得很,就不必赘言了。总之扯来扯去看似说的都是道理,其实都是废话,我想最终也不会有任何改变。反正这块市场,到最后必然是以国外厂商推出原生中文化游戏为结局,这种趋势现在也已经看得出来了。那就希望你们轩辕能在大家还需要你们的这段时间里,尽己所能做到问心无愧便是。
作者: flashshell& & 时间:
suntear316 发表于
晒成绩单的原因之前也已经说了,只是因为有些人总喜欢抛出you can you up的论调,默认对方不行并屡屡展 ...
兄弟你这句”国外一流大学的学生通常天天熬夜攻坚各种project和paper,像你这样还能有闲心做做汉化兼职赚赚外快的,可能“野鸡大学”也所言非虚哈。“可能不太妥。国外一流大学的学生应该知道说什么样的话才算decent,我真想给你说一句国外一流大学的学生也不会像你这样有闲心来游戏论坛找帖子还洋洋洒洒几千言不去为祖国做贡献的,可是我在做论据,所以我没说。你看,你是不是有点说重了,其实大家就是热爱游戏热爱翻译还有钱赚那多开心啊这么单纯,不用说的这么难听呀。别的地方就不细说了,汉化组的现状是尽量用有限的资源做最多的事情。你受过教育,肯定明白。我们确实要像你说的那样,在大家还需要我们的这段时间里,尽己所能做到问心无愧。我也好想去CMU学CS,你能有这么好的机会要好好努力多回报社会。之前的原文不作删改了吧。别用罢,显老。
作者: 我剑即魂& & 时间:
suntear316 发表于
晒成绩单的原因之前也已经说了,只是因为有些人总喜欢抛出you can you up的论调,默认对方不行并屡屡展 ...
这里要支持一下了。那人居然用市场来说话。我本来很想笑的,但是忍住了。
什么叫市场,存在需求才有市场。用户的需求无法理解和满足,自然就不存在真正的市场了,只能叫混,浑水摸鱼也罢,忽悠哄人也好,大概就是这类了。不过在国内的各种市场乱象来看,其实也是很好理解的行为。根本因素是服务对象和责任对象的错位脱离。当一个商品不需要对用户负责的时候,各种乱象就稀松平常了。国内就是对上不对下,根本不用对用户负责。很多领域都是这样,谁给钱就认谁,用户需要方形的但是给钱的老板说我们整个圆形,那么肯定就无视用户的方形需求去整个圆形的了。不少产品和创意就是这么作死的——永远忽视用户体验和需求,因为他们对上不对下,根本不需要对用户负责。之后用户慢慢开始不买账,产品和创意就自然做死了。然而这也没什么影响:大多数这么搞的都是抱着【跑路】的态度在做,做一把作死就跑路了。什么用户,什么需求,都是鸟蛋,啃一两口,走人跑路了就行了。哪怕是在这里感到自豪的汉化组成员里面,有多少是愿意真正做个服务的?估计不少人和他们老板一样,心里把【跑路】两字揣着掂量,时不时就想想是不是该跑路了。
我话说得有些重,如果有些汉化组成员觉得有所冒犯请见谅。不过我个人觉得这倒是没什么,现在很多行业都把【跑路】揣心里的,时刻准备着跑了。那些本身揣着【跑路】思想的在汉化组的成员我暂且不论,我只是希望那些抱着满腔热情想着去为大众玩家服务的初衷而进入汉化组的人最后不要因为【跑路】而感到羞愧和良心的不安。
作者: 禍      & & 时间:
有些游戏的汉化都烂尾还说个毛,有BUG都没有修正。。。
作者: darker311& & 时间:
咱就做一个路过的围观群众看看就好
作者: wartiger32167& & 时间:
汉化又不求回报,一群人说的好像理所当然似的,真好意思在这大放厥词。
无论如何,汉化组的辛苦了,三言两语是表达不了谢意的。
作者: fatfish& & 时间:
大概说一下我的看法:
首先来说,各路民间汉化组的工作我们作为玩家必须要肯定。不图名利来对各种游戏进行汉化,让更多的人能玩上游戏,是非常值得敬佩的。尤其是在现在所谓的官方汉化各种质量低劣让人无法直视的情况下(尤其是港台做的,再加上中文配音的话真让人挠墙的心思都有)。但是,必须要承认,现在的汉化还存在着各种各样的问题。这并非只针对某一个汉化组,现在很多的汉化,包括字幕,虽然说不上“粗制滥造”,但也是语义错误层出不穷。我原先是玩某个汉化组(不提名字了)汉化的游戏,当时有些地方只是觉得“好像有点不太对劲”。现在赴美留学之后自学日语再翻过去重新玩原版的时候,才发现实际上是错漏百出,很多地方翻译的都是词不达意。当然,语言翻译这个东西本来就是存在着不完备性,一些常用语,包括有文学意境的语言(比如诗歌)想要翻译成为另一种语言,必然会造成语义的缺失,这也是没办法的事情。但所谓的错漏,并不是这种情况。现在各种汉化翻译自然质量越来越高,但由于汉化组水平不同,各位翻译的水平也并不相同,这种错漏毕竟也是难免的。即使是很高水品的人,有些东西也是不好翻译的。比如,谁给我翻译一下“红烧狮子头”或者“自古知兵非好战”,还保留原有的那些意境?
尽管如此,我坚决反对所谓的YCYU,NCNBB或者阿武隈八万钢这样的说法。汉化补丁做出来既然是给大家用,那大家用了之后有意见当然有抱怨的权力。从另一个角度来说,汉化组如果不收到用户反馈,也就无从得知是否有需要改进的地方(好吧虽然有那么几个汉化组你提意见他也不鸟你)。“不求回报”并不是发生各种错误的理由,无论生产制造什么东西,“质量”都是应该去追求的。这对于玩家,对于汉化组,都是有好处的。难道大家有意见都不说对于汉化组有好处吗?如果某个免费网游,你玩了觉得整个就是个粪游,刚上网提两句意见边上就来个人跟你说阿武隈八万钢,你是什么心情?当然了,说也得看怎么说。提意见是对的,态度谦恭一点嘛,就算你再不高兴,也不要摆个大爷架子,那就不是意见贴,成了引战贴了。另一方面来讲,同为玩家大家互相包容一点好不好,你觉得这个东西好,也许人家就有更高要求觉得不好用。什么叫YCYU?外语过硬的人,有多少会喜欢用汉化的,我持谨慎的怀疑态度。
从我个人来说,我是不喜欢使用各种汉化包的。退一万步讲,即使翻译中没有语义错误,我也不喜欢。原因在于翻译“信达雅”中,语义正确仅仅是做到了“信”,水平高一些的汉化可能会做到“达”。但恕我直言,目前国内的汉化组中还几乎没有能够做到“雅”的。我上面也说过,翻译过程中的语义缺失是不可避免的。比如我现在在看日文翻译的《易中天品三国》,虽然意思还是那个意思,但总是觉得好像缺失了点什么。对于英语和日语都有一定水平的我而言,这种缺失有的时候是很别扭的,所以我能用原版尽量还是用原版,能玩正版就不会玩盗版或者国内引进的版本。我个人也建议大家有精力自己学一学各种语言。语言是文化,是逻辑,是思想。多学会一种语言,你就多了解一个世界。到那时再去玩那些原版作品,你恐怕就跟我一样,能知道什么叫做“翻译的不完全性”了。
但这并不意味着我不尊敬各个汉化组。我只是认为这个事情既然你做,那当然是尽量让大家满意比让大家觉得你多此一举要好。我也希望我们的各个汉化组能够做出水平越来越高的作品,把那些官方的白吃汗化比下去。不过呢,个人建议,像Logo这种东西就不必汉化了吧,一来,这些Logo的美工设计你汉化之后必然会有违和感,说破大天,汉化组的美工也不是原版游戏设计的那些美工人员。二来,一个Logo有汉化的必要么?这种工作,就是典型费力的不讨好。我觉得汉化组把精力集中在说明啦、剧情啦之类的地方,是不是会更好一些。还有就是,汉化包尽量采用可卸载还原的方式,这样即使想用原版的用户DL到了汉化版,或者需要进行更新啦什么的,直接卸载就可以,不必再重新下,或者还得担心补丁和汉化的兼容性。现在一个游戏就几十G,拖下来也是很费时间的。
以上纯属个人意见,不代表任何他人立场。
作者: mu_evolution& & 时间:
有什么 好争论的 其实字里行间的含义表达得很清楚了,我们不是抱怨汉化组的水平,而是这位hardegg93顶着阴阳怪气语调,来嘲讽提意见的人,这种态度不禁使我们对汉化组的整体状况及素质产生怀疑,其实如果之前的贴是汉化组成员Moggle_Mog回复的 ,我相信论坛成员绝不会像现在围着这些问题在这里反映,或说是指责。其实 you can you&&up 这种语气是最要不得,这种语气不但不能解决问题,反而更会挑起事端。
作者: jojo555& & 时间:
从来都不参与这种论战的,看了这贴我真是火大,晒成绩单都出来了,成绩单是在游戏论坛晒的吗?各种比方各种挑字眼,汉化不是翻译?以后完美汉化的要叫翻译版?人家大热天在路边摆个摊提供免费凉茶,你还嫌弃不是红牛不好喝了,什么?你自带水壶?那就走一边凉快去,不要在摊子前面骂街,受过高等教育的不用说这个道理了吧,我初中文化通篇逗号都知道怎么下原版游戏,你不会?读这个书真是然并卵了。
作者: lb7168348& & 时间:
想玩原版不汉化的买正版去,玩着破解版,骂着汉化组,我去年买了个登山包,超耐磨的,送给六楼七楼这一双傻X
作者: lzxqqqqq& & 时间:
Moggle_Mog 发表于
这位玩家您好。首先咱们鬼泣4的汉化不合您意,真是十分令人遗憾的一件事。汉化组的组员们也在尽最大努力, ...
若干年前还是大学的时候,做过无冬之夜PRC的翻译,虽然有一部分可以照搬果园,但是DND的东西其中的量和对背景了解的要求,懂的都懂。这几年闲下来的时候也会偶尔翻一些小说,或者某些游戏的补丁什么的,都是私人的行为没有啥规矩约束,不过即使如此,更对国内的不少汉化组能在各种谩骂中坚持到现在感到非常的佩服。
说实话,做游戏的翻译也罢、文章的翻译也罢,要求最高的并不是英语能力,而是对这个游戏、文章的爱。很多时候一个梗、一个故事,牵扯的不仅仅的当前的句子,需要去查很多相关的资料,才能确定具体的用句。很多人没有静下心来做过翻译,会下意识的觉得你英语好,那翻译也就是时间的问题,其实这是一个大大的误解。
看英文游戏、小说,我们只需要理解就行了,大脑是不需要把他具体的文字化的,而一句句文字化一个脑袋里的理解,脑子真的会累。有英语能力的人可以闲着没事拿张英文报纸或者随便找张自己没有阅读障碍的论文,然后把他逐字逐句翻译电脑打出来,感受一下其中的蛋疼之处。
关于汉化有时候会采用“机翻”的问题,我也是很理解,说实话,很多很多段话,就算让我一句句复制上去机翻然后再微调,也会烦得要死。有时候如果遇到一句话自己死活弄不懂或者翻不达意,借助翻译工具也是无可奈何。还有一个国内汉化组的问题,是个外国游戏都是他们汉化,可并不是每个汉化组成员都对他分配到的需要汉化的游戏有足够的了解,没有足够的了解,在翻译的时候是没有底气的,很多时候只能舍弃复杂的东西,把文本简单化。
国内汉化组还有一个很麻烦的事儿,就是他们汉化的目的是不一样的,来3dm找汉化的人,虽然说也有不少外文的达人,但是更多的人是连个菜单都看不懂的。所谓的“速翻”,其实是为了为这些玩家提供一个帮助。汉化人员其实并不怕那些看不懂英文的人,他们会比较“英文我看不懂,但是渣翻译我好歹能猜”;最常喷汉化的其实是那些阅读英文有一定的能力但又不习惯直接玩原版游戏(比如本人),这种类型玩家对汉化质量的期待极高(他们需要高于自身阅读水平的汉化),如果不能满足,就会有一种受到了愚弄的羞辱感(我辛辛苦苦来下个汉化,特么还不如我自己去翻译,汉化组食屎啦blabla)。天邈的汉化精是有目共睹的,但是他们出品的汉化数量也是极少,这里他们官方也声明了只做自己认可并且版本基本稳定了的游戏的汉化,慢工出细活大家都很赞赏,但是如果让他们像很多绑定了论坛的汉化组一样被分配着任务同时要求数量和速度来做汉化,这种辛苦和压力程度比起自己和着茶哼着小歌儿抱怀着愉快的心情来翻译是不克同日而语的。所谓的信达雅,是需要时间的积累沉淀出来的,想要每个游戏都有汉化,就真不能期待太多,有个信偷着乐也就不错了。
我一直不觉得做汉化要报着谦卑的心态去服务那些使用汉化的人,虽然说某些汉化组和某些论坛有签约也许有一些收入来源,但是除非是专职纯粹为3DM做翻译,否则只是“补贴”并不一定能补偿那些汉化者被那26个邪恶的字母折磨得心力交瘁的灵魂。真心希望很多使用者们,下载了一些游戏的汉化,用了之后感觉不太好,能默默的删掉隔段时间再上论坛看看或者励志的打开字典卧薪尝胆,而不是专门再跑到论坛来喷汉化者不走心。对于汉化者来说,受到指责提高了压力伐开心只能导致买包包并不能让他大脑突然机智翻出更好的字句。
最后想了一下,汉化组受到的一些屈辱和3DM的很多标题作派也大有关系。明明是辛辛苦苦赶出来的勉强能拿出手的汉化,为了和游侠竞争,非得说是精翻,让挑剔的人平添期待,最后点击是增加了,背锅的是汉化组。真的希望3DM能把标题写的实在一点,是“基本汉化”就写好“基本汉化”,是“抢先的部分机翻版”就写清“让玩家抢先体验的不完全版(内有部分机翻)”,别总是刷汉化的版本号,这样赚了点击,失了人心,也许这样做会在短期内少那么一些风头,但是中国的单机玩家(除去一些败类)大多还是实诚纯朴的,少一点噱头多一点诚恳,才能获得口碑和信任(希望这些东西在这个浮躁的网络社会还能有一些卵用)。
作者: Gundam1945& & 时间:
本帖最后由 Gundam1945 于
23:59 编辑
我剑即魂 发表于
站着说话不腰疼。请支持正版,关键是有的游戏已经很难入手正版了。请你给我魔装机神的,机战学院的正版软 ...
若果想找正版鏡像的話, 外國有個網站叫emuparadise, 主機遊戲挺齊
作者: & & 时间:
伸手党就是恶心,这种垃圾货色,汉化影响了你?SB。
作者: & & 时间:
我剑即魂 发表于
我就喷了,怎么。我这人就最讨厌汉化版了。比如很多游戏想下个原版都很难找,一下都是垃圾汉化。汉化比我都 ...
垃圾只会叫,有本事别用。
作者: yangyang233& & 时间:
3DM的英翻都是拿钱的,既然拿了钱,还说什么熬夜到2点来博同情似乎不妥吧。3DM的汉化速度快,质量差,这就是客观事实,这也是目前PC这种汉化竞争机制下所产生的必然。另外,3DM免费的性质其实就跟免费网游,道具收费差不多,本身目的就是为了吸引流量。这跟那些纯粹民间的,完全为爱好而生的汉化本身就是两回事。
作者: zhangyunan8686& & 时间:
作者: 3012& & 时间:
我是来看撕逼的。
作者: asdyouxi258& & 时间:
路过回复帖子好习惯
作者: demonhunter115& & 时间:
同意“我剑即魂”,这里机翻真的令人恶心
作者: dh& & 时间:
加油!帮顶!
作者: bingcanxue& & 时间:
论坛和玩家本身就是各取所需,对于玩家来说我来你们论坛拿汉化拿破解,对于论坛来说从玩家身上赚人气赚流量,试问如果3dm什么都不做玩家还来这里干什么呢?所以我觉得对汉化不足的地方提出意见和批评应该没有问题吧,当然,无脑开喷的除外(机翻的话持保留意见),而且这又不是民间爱好汉化组,完全不计报酬,另外,你也没拿五毛 也没必要这么过激吧?
作者: Perry_Love_m& & 时间:
虽然我不支持汉化组替换LOGO,但看了上面某位大神如此屌的言论我还是支持汉化组
作者: shenyouwuya& & 时间:
汉化的好与不好其实都是相对于玩家个人而言的,但是如果在对汉化有需求的玩家群体中有相当多一部分人对汉化有意见或建议,至少说明这个汉化是多少存在问题的。汉化放出来,玩家能更容易理解游戏这很好,但现在很多的玩家已经不仅停留在能看懂这个层面上,还会有比如语言优雅、界面美观等多方面的需求。因为这部分玩家喜欢某个游戏,就会希望涉及的各方面都尽善尽美。汉化组如果把握不好这个度可以以一个中规中矩的方式处理这方面问题,可是如果以某个范围内人员的喜好进行处理那么也应该容忍其他人对这种处理持个人意见。
有人说无偿汉化,伸手党没有权利提意见,那么至少有发表意见的权利吧。另外我一直在想一个问题,就是虽然没有什么规定,但是大多数情况下,往往一款游戏出来一个只要不是太差的汉化后,出于人力资源合理分配的考虑也好,出于其它经济利益考量也好,其他汉化组一般不再汉化同款游戏。那么是不是汉化组在承接汉化的同时也肩负着一定的责任呢?
以上不针对特定事件,只是看到本篇讨论帖后有感而发,相信大家都是因为喜爱才希望更好。
个人对于汉化组,如上面所说,只要出了汉化,只要不是中文看着比英文还难懂,就心存感激。
作者: yamshvm2008& & 时间:
速度快质量差用机翻是为了抢首发,汉化组又不从用户这里拿钱,只能抢流量赚钱,这个有什么异议吗?而且楼上两位大神说是因为找不到原版只能玩汉化版才开骂的,我觉得这样不合适吧,现在I社的游戏都这么容易找到,鬼泣的原版应该更方便找吧,而且你有6级证书不代表大家都有,大部分玩家只是为了能知道哪个按钮什么意思如果过掉剧情才会用最初的汉化版,等以后下载量达到了,他们有时间自己做汉化了,肯定会再做的更好的,3DM的游戏版本特别多,可以老滚5那里看,无论是原版汉化版典藏版什么的都有。我觉得6级大神这么无脑喷有点掉6级的价吧?虽然也不值钱几百块钱就搞定。如果都跟你这样的话,谢尔顿同学还要克林贡语的呢,是不是没人翻给他还要把地球人都骂一遍?
作者: 若缘& & 时间:
额,,,玩了十几年的游戏一直用的3DM汉化出了部分游戏汉化太烂之外基本上还是看的懂的。。。
作者: leexlain& & 时间:
这种事情本来就是各打50大板,汉化机翻,图快,不让提意见,烂尾,bug不修正,的确火很大,但是反过来说,有些人真他妈吃饱撑的慌。
你们有那么优越吗,又是学外语的,又是晒成绩单,玩个游戏下屁的汉化版,还嫌翻译不好,你都懂外语的嘛,既然认为汉化是没必要的,连官方翻译都是渣,这气节高啊,牛啊,手贱下什么汉化,一边得瑟没必要,一边下了挑毛病,这酸爽。还特么理直气壮吼,你倒是给我原版啊,凭什么,为啥要提供给你?有本事自己找去啊。
渣汉化不是关键,你可以不下,我最看不惯学了几天英语日语就他妈认为汉化是没必要的,得瑟什么呀。
作者: qscd& & 时间:
对于那些粉汉化补丁的你是怎么想的??????怎么想的??
答案:汉化是楼猪亲爹
作者: feng& & 时间:
路过看看。。。。。。。。。。。。
作者: whsjxspy& & 时间:
我剑即魂 发表于
我就喷了,怎么。我这人就最讨厌汉化版了。比如很多游戏想下个原版都很难找,一下都是垃圾汉化。汉化比我都 ...
孩子。。说话好幼稚。。。
我给你说点子很现实的东西:
1 汉化组不欠你的,不需药因为你 我剑既魂 来做任何更改,你又不发工资,又不是老总领导
2 你说的很精彩,然而并没什么乱用,因为那只代表你 我剑既魂 个人思想,然而中国玩家上亿,没必要因为你这1粒沙子影响剩下几亿人
3 现在这个社会,想让别人听你的,你得有钱,等你毕业了工作几年你就明白了!嘴上各种挑毛病,你又不发我们工资,所以没人给你办事
4 你可以随意发表你得意见,汉化组也可以随意无视对不?毕竟众生平等,没必要你说什么别人就做什么,毕竟不是古代君主制~你也不是高贵的“皇帝”
欢迎光临 3DMGAME论坛 (/)
Powered by Discuz! X3.2

我要回帖

更多关于 鬼泣53dm破解补丁 的文章

 

随机推荐