大陆,叫做怪物猎人世界,为什么台湾叫做魔物猎人世界问一下,
感觉好像是翻译的问题,
虽然弯弯翻译一向雷人——刺激1995.。。。。虽然魔物猎人一股子页游的既视感——大家好,我是渣渣辉,快来和我一起玩。。。。。但是我还是觉得魔物猎人比怪物猎人酷啊
两岸三地翻译各不相同又不是一天两天的事情了
這翻的算沒問題的了,太空戰士 聖火降魔錄 魔兵驚天錄那種才
没叫神鬼猎人就对得起了
这就是各地区文化差异了
神鬼猎人233 去搜一下好了,神鬼这个字眼100部电影至少有50部用到
我觉得怪猎是重写实的游戏,怪物比魔物用词准确。灵魂献祭那才叫魔物。
但是你不能否定一点,无论翻译怎么不“习惯”(这里只能用习惯来形容,分分钟别人觉得叫怪物一样别扭怪异),这些名字都是官方名字,无论叫
、钢弹,只要它对,就可以了
Monster 本来就是“魔物”的意思
本作是有一个魔物,跟中了生化病毒一样的恶心
所以你觉得monster的形象是偏“妖魔”还是偏“奇怪”?
只是翻译的问题,语言环境不同而已,咱们看着他们觉得别扭,他们看咱们一样别扭,入乡随俗咱们叫咱们的他们叫他们的又不影响玩游戏的心情
知道变形金刚里擎天柱在台湾翻译成什么吗?无敌铁牛
在英语,怪物和魔物都是monster。只是在中文,魔物比较多出现在魔幻作品。
凶豺龙!大逼凶豺龙!大岩凶豺龙!吐毒龙!呵呵~确实挺魔性的 所以加魔物
这么多魔幻的怪叫“魔物”猎人确实更贴切啊
台杠子脑袋都有包。天天舔日本爹的腚
是版权商标问题,例如香港叫
”香港注册了,所以大陆只好叫
美版还叫monster hunter 呢,你怎么不说和中文版名字有差距?港台很多游戏名不一样,生化危机还翻译成恶灵古堡来着
说句心里话每每看到魔物猎人就感觉这翻译真蠢 蠢,我知道说这话必被喷但无所谓了一吐胸中块垒