NO GAME NO LIF游戏人生剧场版的画师都有谁?都叫什么名字?ID是?求大神帮帮忙!谢谢!

《nogamenolife游戏人生》动漫的结局是什么意思啊?_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
《nogamenolife游戏人生》动漫的结局是什么意思啊?
最后空说既然是巫女就一定那个,会的是什么啊?还有跟神灵种有何关系?还有,这些小说里能找到答案么。。
我有更好的答案
小说第六卷已经开坑汉化我怎么记得小说里没有这一幕啊,当时播出的时候我还找来着呢,这是小说第四卷的内容,可以放心跳坑
动漫没有到结局看小说去后面还有很多故事的
为您推荐:
其他类似问题
游戏人生的相关知识
等待您来回答第8集已有:201850人观看
速度慢?切换地址:
热门动画排行
单集评论排行
交换友情链接:(要求:收录正常,百度权重值6以上,PR≥5,广告勿扰)
Copyright (C) 2005- All Rights Reserved 京ICP备号-2 座机号码010-怎么评价动画《游戏人生》(No game, no life)? - 知乎210被浏览71838分享邀请回答6132 条评论分享收藏感谢收起/video/av8105435窃以为,译制作品真真正正就是该跟译制作品比,同级比较才有价值,自己去看看那个视频,中文版配音配得到底怎样我觉得不必多说这部作品,相比较于动画本身的素质和制作水平这些东西,我其实更想说说这部动画由PPTV与音熊联萌工作室制作的中文配音版;因为从播送方的服务这个方面上说,游戏人生这部动画算是近些年来对于中国大陆这边的观众某种程度上最有特别意义的作品了首先放链接:(国语1~12话全部由这个C站UP主上传,关联推荐和进入UP主空间就能找到其余11集,目前在线观看最清晰最全的估计也就只有这个了……幸好还有好心人当年留下了存档……不然真的是死无全尸……)首先,我想问问各位:现在这么些年来,中国大陆这边正版引进并且配音译制(注意是大陆的配音,不要把台配扯进来)过多少日本深夜档动画?(泡面除外)除了当年的EVA(EVA的中文版的翻译问题当年还被许多人吐槽了的说……其实真要讲道理来说的话这部作品只能说是极其少数的一个特例之一…EVA本身也在全世界非常多的国家当中都被译配了的…还有就是……其实本人也就这几年才开始小小地关注了下ACG圈子……如有别的作品请回复补充……)还有攻壳机动队SAC第一季(这个MS可以算是黑历史级别的了……当年发过VCD现在几乎找都找不到碟子了……)还就真没别的什么印象了……对于中国大陆这边来说,No Game No Life这部动画简直可以算是近年来极其少数的一份子!!!真的,像这种新一代的声优班底的译制作品现在咱这地方能出一个出来简直就是个奇迹,还无删减(自己去C站的那个链接看,对比原版没有在正片内容上少一分一秒)!!!看看当时这部动画要出中文版的时候BiliBili吧上的反应吧,各位再去看看前头给的那个链接,就问句这层楼的朋友脸疼不疼?而至于配音质量,说实话,当时B站的PPTV官方账号也转链投过中文配音版,但是弹幕和评论的反馈简直是跟贴吧上的那种反应态度如出一辙……只能说,这恰恰是咱大陆这边这些年动画作品引进得少,观众早就习惯了字幕译制的缘故;如果有能力找国外资源的朋友你们去听听这动画的英文版吧(美国算是日本动画引进力度很大的了,而这部动画的英文版感觉真的是纯属拿给美国那边新人声优练手的性质……而且出的时间MS也差不多比中文版晚了将近1年的样子)你就会知道中文版这次真的算是下了功夫的了,至少是从对待的态度上就已经胜了一筹中文团队基本上都是老班底,还是中文译制作品里难得的“硬碰硬”作品(原版和译制版的声优团队都属于资质较老水平较高的)再加上是PPTV正版引进,当时看见这个我还以为以后大陆这边引进动画这块的正版服务会越做越好呢……没想到只是昙花一现的回光返照……现在在译制这块咱大陆这里还依旧有所坚持的也就只剩个后台硬点的腾讯了,每季会有那么一两部泡面新番会做国语版(别跟我提血型君第三季,不是有前头两季腾讯做了中文版这么个铺垫,我看乐视这个半路杀出来抢了独播的程咬金还说不定巴不得不搞配音译制少一块成本呢……);至于搜狐的妖尾……搜狐自己在引进动画这块当着京阿尼的面做了大死,现在也就那么几部作品的版权没到期还在他手里独家着的,十有八九最后是要黄的节奏……这部动画的中文版让我不由得想起了当年《我为歌狂》这部国产动画:当年的风评其实很差,但是现在回过头去看看这部作品,有位朋友说得好啊……“当年本以为这还会是国产动画的开始,没想到却是结束”;当年这部动画应该算是最有可能成为第一个形成动画产业链的tv作品,然而却没能得到应有的赞誉;再看看这部作品的国语版当年在B站上的转链投稿里的评论和弹幕……一股即视感扑面而来……有时候真是感觉咱们的观众对于自家的东西眼高得可怕!!现在PPTV上这部动画的原版和中文配音版早已被下架;15年6月十几号的样子下架的,独播权一般说来是有2年的期限的,所以不可能是因为版权到期的缘故;下架是因为跟15年4月份和6月份文化部那2次黑名单事件有关系……这部作品其实根本就没上文化部的黑名单,尺度什么的虽然有那么一点但是其实比起黑名单上的某些还是有不少差距。但是杯具就杯具在PPTV后台不行,加之当时文化部黑名单那件事之后PPTV的动漫版块差点被叫停了,而且咱大天朝的所谓审核制度很容易产生“自我审核”效应(比如B站当时的FSN UBW金闪闪闯伊利亚家的那一话的“蓝血事件”,具体请看这2个链接:其实后来B站没多久就把画面改回来了……哎……体质的错……),总之一个字:怂……完全是因为怂而下架的……中文配音版各位如果现在想看估计也就只能去前头放的C站链接看看当年残存的存档了……如今版权大潮势不可挡的冲击着各大在线平台,对于引进的日本动画,我其实真的很希望我们大陆这边也能借助现在这么个趋势将日本动画的配音译制这一块提上来,一来给观众的观看以更多的选择,二来也算是某种程度上积攒一些人才了;然而看了游戏人生这部动画的中文配音版前前后后的经历,很明显咱这边还有相当长的一段路要走……其实……PPTV这点后台,凭一己之力很难改变些什么;(看看13年关于PPTV的业界新闻吧,那一年5月PPTV被搜狐收购了,10月底又被苏宁收购了,271跟B站翻脸之后PPTV在B站的官方账号到如今也几乎成了摆设,A站那边更是不用说……后来又跟着271和ADSAFE打起了官司,自身底子不硬只能当棵墙头草啊_(:зゝ∠)_……)对于PPTV搞的这个中文版,如果说难听点PPTV完全是自不量力……就咱大天朝这国情;尤其是文化产业方面,没点儿靠山没点后台真的干不成多少事!就算是有底子有后台的腾讯姥爷,在配音译制这一块其实步子迈得也不怎么大,也就最近15年10月番里译配了个魔鬼恋人全两季;以前全是泡面,这次终于译配了一部单集时长15分钟的作品(看来腾讯打算在女性向作品里找突破口???顺便说下评论里手滑打成“腐向”去了,望谅解……)……只不过……据说这动画本身质量MS评价不好的样子……而且嘛……腾讯这次别看配的这部动画时长更长,但是配音的台本基本上就是是拿的原先做的字幕_(:зゝ∠)_PPTV当时NGNL的配音台本都是重新写过了一次了的,并且腾讯以前的那些国语泡面也都是没有直接拿翻译字幕作配音台本,这次颇有些省成本的意思…哎~总之腾讯姥爷你任性,这波我也勉强算是服吧……唉……只希望各位朋友能够记住这部动画的中文版,也为PPTV当年下的功夫和做的努力点个蜡吧……兴许多少年以后回过头来看的时候人们还能想得起当年原来还有这么部咱们听得懂的引进动画……***********************更新***********************现在PPTV上头这部动画的日语原版重新上线了,好像是5月31日下午上的,依旧是原先的字幕样式版本,姑且认为是正版片源吧;所以说……这不是自我审查下的架还能是怎么回事……但是中文配音版到现在为止依旧是连个影儿都没有,不知道PPTV那边是个什么想法……***************************更新(其实也就是搬了下评论区的话……)*********************扯了这么多,PPTV的这个中文配音动画也是有不少东西需要反思的PPTV搞的这个中文译配的悲剧的根本原因其实还是在于:海外引进动画的译配产业国内(某种程度上还可以将港台也给包括进来)根本就没有形成正确的产业模式举些国外的例子吧,在国外,译制配音的制作方,通常都是负责版权引进的版权中介部门而PPTV这个基本上就是网络播送方制作的,版权中介部门属于海外影视动画作品引进环节的上游环节,播送方属于下游环节:版权中介方海外交涉拿到作品授权然后将片源及播放权卖给各个播送方上游部门负责译配制作,这是最科学的——美国那边,基本上大多数播送平台都能看到译配版,因为有一点要知道的是:配音是一种听觉上的翻译服务,就是一种降低观众门槛的东西,就是要让更多的人接触到PPTV搞的这个译配,如果从制作角度上看,其模式非常极其而且特别的不可取:一来是目的,只能在PPTV看,缩小了观众范围,与译制配音本身的目的相违背二来是盈利,PPTV作为最下游的播送方,购买正版的播放授权这部分成本早就在版权中介那边叠了一层,又要负责配音制作;如果播出的作品本身不是受众非常广的(比如子供向)那这种方式制作的配音到最后十有八九只能赚吆喝……(这也是为什么台配个人感觉金些年走下坡路的原因,因为大多都是电视台做的,很多近些年动画的台版碟,尤其是剧场版都还没有国语音轨,如果是版权中介负责,这种事情是肯定不会出现的)然后,很在观念上的一点原因就是:中国这边不知道怎么回事,“译制配音是一种翻译服务”这种观念一直相当缺乏,感觉很多时候观众甚至都没意识到这是一种更加亲民的服务……就算是我答案里提到的大佬腾讯,现在也基本上只是在泡面番这块儿试水;这不,以前的泡面一个个配得都挺不错的,结果前面提到的那个魔鬼恋人稍稍时长多到了10+分钟那个级别就立马出问题了国内动画的版权中介这块儿呢?首先很多搞得早的版权中介基本上是港台地区的,跟大陆这边合作也是近些年才开始,交流沟通方面是否有一些地区上的问题都是未知数。然后大陆这边的一票版权中介呢?看看前一阵子那个甲铁城的版权中介盖娅吧……完完全全就是醉翁之意不在酒,国内这种不上心一个个只管来蹭油水儿的真的挺不少的……你让他们去搞译制配音??让他们花钱下成本??想想都知道他们是个什么心思……而再看一看中文译配的另一块儿领域——游戏,其实说来现在国内受众对译制配音的态度,游戏这块儿算是相对好点儿的了;很多人提到中文译制配音这些,他们对游戏的印象明显要好一些同样地,从制作这个角度看因为游戏什么的不像动画作品那样存在版权中介→播送方这样的上下游结构,译制配音制作就是最“上游”的部门在搞,这种模式明显是更可持续发展的也不要求太多,但愿有一天能够看见一部由版权中介负责制作引进和中文译配的日本深夜档动画吧……当到了有这么一部作品出现的时候,应该也是国内海外动画引进真正起步的那一天了吧……(望天)3324 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答

我要回帖

更多关于 游戏人生剧场版百度云 的文章

 

随机推荐