巴里玩命运的有几个斗看出你的命运看得懂英文

英语广告中的双关语
摘要:刘宝青英语广告中双关语的应用及其翻译技巧网络财富,英语双关语在广告中的应用及翻译,双关语的翻译本身就是一个难点而广告中双关语的翻译则更加,关键词双关语英语广告应用翻译中图分类号。以下是小编整理的3篇最新英语广告中的双关语范文,欢迎参阅!
英语广告中的双关语 16:07:07 |
Abstract:Nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlifethatitcomestoourviewalmostomnipresent.Itsinfluencesareintangible.Itisanartofconcentrated,integrated.Inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhetoricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourformsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparodypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificantinmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefunctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis.
Keywords:advertisement,puns,form,function
Introduction
Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.Agreatimpressionshouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsyntaxoftheadvertisements.AsforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectofinducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.Asuccessfuladvertisingnotonlyjustshock
peoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconciseness.Amonganumberofrhetoricaldevices,ofwhichthemostpopular,
heWebster’sThirdNewInternationalDictionary,itdefinesthepuninsuchway:thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwordshavingthesameornearlythesamesoundaplayonwords.(Yan,2016)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。Pun,alsoknownasparonomasiaorplayonwords,comesfromLatinwordsParonomazeinwhichmeanscallbyadifferentname.Ithastwobasiccharacteristics:ambiguousdualcontext.Itstechnicaluseofphenomenoninlanguagesuchashomonym,ambiguity,vaguenemakesaword,phraseorsentenceexpretwomeaningstocreateasenseofhumor,irony,orconveytheideaintheconditionedcontext.
1.FiguresofspeechinEnglishadvertisements
Intheadvertisinglanguage,peoplepaymoreandmoreattentiontotheuseofrhetoric
meansbyusingtherefining,
ingoftherhetoricmeansisnotonlybenefitstostimulateconsumerspendingbutalsotoimprovethequalitiesoftheadvertisementsandattractiveneoftheproducts.TherearevaryingkindsofrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisements.Pun,simile,rhyming,Parallelism,Rhetoricalquestion,Repetition,andContrastarethecommonestfiguresofspeechusedinEnglishadvertisements.
PunisthewidestuseofrhetoricmeansinEnglishadvertisements.Punisahumorsuseofawordthathastwomeansordifferentwordthatsoundsthesame.Apunisarhetoricaldeviceinwhichpeopleusethepolysemousorhomonymousrelationofalanguagetocauseaword,asentenceofadiscoursetoinvolvetwothingsofmeanings.Thereareseveraltypesofpun,suchaspunonpolysemy,punonhomonymy,punonparody,punongrammar,punonillustrationsandwords.
Taketheadvertisement“Theoffspringofspring”asanexample.(皮瑞尔矿泉水广告).Thewordspringisveryimportanttotheadvertisementbecauseitstandsforthespring(春天)aswellasthespring(泉水).Besidesthewordsoffspringwhichgiveustheimpressionofthenextgenerationisasymbolofcleanandsustainable.Sotheadvertisementleavesusadeepimpressionoftheproductwhichisclean,pure,andlikestheseasonofspringfullofenergy.Wecannothelptobuyingthegoods.
1.2Similes
Simileisusedmostincommercialadvertisementwhichmakesacomparisonbetweenadullelementandavividobjectatleastonequalityorcharacteristicincommon.Simileisalways
introducedbywordslike,as,as…as,asif,
ingofsimilewillgivetheconsumeraobviousandvividimage.Justliketheadvertisementofcomputer---Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.Itcomparestheunderstandingofcomputertomanastheunderstandingofmothertoherchild.Thesimilegivesavividdescriptiontothecomputer.
1.3Parallelism
Parallelismisoneofthemostusefulandflexiblerhetoricaltechniques.Itreferstoanystructurewhichbringstogetherparallelelements,bethesenouns,adjectives,verbs,adverbs,orlargerstructures.Donewell,parallelismimpartsgraceandpowertopassage.Justlookatanadvertisementofakindofanalgesic----It'sabigheadachemedicine.Nothingyoucanbuyisstronger.Nothingyoucanbuyworksharder.Nothinggivesyoubigrelief.(镇痛药片,
).Itiseasyforconsumertorememberandthestructureistidy.Wecangetmuchinformationintheadvertisement.
TheabovearesomesimpleexampleoffiguresofspeechusedinEnglishadvertisement.TherearestillmanyrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisement.WhatismoreimportantisthatthepunisusedthemostinEnglishadvertisement.SointhispaperwilltalkabouttheapplicationofpuninEnglishadvertisements.
2.ThetypesofpunsintheEnglishadvertisements
2.1Homophonicpuns
Homophonicpunsmeanthatthesamewordorthesimilarwordsinspellingorpronunciationmakepuns.Thiskindofpunsishumorousandmakestheadvertisementattractiveandeasytoremember.Forexample:
Weknoweggsactlywhatyouwant.
Whatcouldbedelisherthanfisher?
Itisaneggadvertisementwhichmakes“exactly”intothenewword“eggsactly”.Althoughtheworddoesn’texist,wecancatchthemeaning.Thewordistransformedinspellingandmakespeopleimpressed.Atthesametime,theadvertisementhasconveyedtheideathatthecustomersseekforthebestqualityandinexpensivegoods,
owordsarecombinedintooneandmaketheadvertisementperfect.Asforthesecondexample,“delisher”Createdfrom“delicious”and“fisher”.Italsohascodaforgoodreading.
DrinkaPintaMilkaDay.
Anadvertisementformilkshowstherhythm.Aisaddedafterthewordjustforthelast
pronunciation/ei/ofeachword.Ithasachievedtheeffectofimpressingandrememberingeasily.
MyGoodness!MyGuinness!
It’sanadvertisementofbeer.Strongsenseofrhythm,anadvertisementsucceedsbothinstructureandinreading.Alliterationandcodacanbefoundintheadvertisement.Itdepictsthescenethatwhenpeopledrinkbeerandpraisethebeerhighly.
Trustus.Over5000earsofexperience.
Itisanadvertisementforahearingaid.Fromthefirstsightofthesentence,itcontainsthemeaningthatthequalityoftheirproducthasbeentestifiedbycustomers.Ontheotherside,thepronunciationof“ear”issimilarto“year”whichindicatesthattheyhavealonghistory.
2.2Homographicpuns
Homographicpunstakethevariousmeaningwhichformedinacertaincircumstancesofonewordintouse.Literally,it’sjustonewordbutwithdualmeaning.Homographicpunsmaycreateeuphemisticsenseandathought-provokingprospectandenhancethelanguageeffecttoarisethecuriosityofthecustomers.
Thedriverissaferwhentheroadisdry.Theroadissaferwhenthediverisdry.
Itisatypicaladvertisementfortrafficalarm.Thestructureisparalleled.Theword“dry”hasdualmeaning.Theroadisdry,soit’snotslipperyandissafefordriving.Theothermeaningisthatifthedriverdoesn’tdrink,therewillbenotrafficaccidents,soit’ssafe.
Maketimefortime.
TheadvertisementforthemagazineTimeischaracterizedbyconciseneandmeaningful.Thesentenceisshortbutconciseandclear.Thefirst“time”maybemeansthemagazine.Thentheadvertisementconveystheideaofkeepthemagazineinthetopsalesallthetime.Ifthesecondmeansthemagazine,itproducestheresultthatitemphasizestheimportanceofthemagazine.EverykidshouldhaveanAppleafterschool.
TheadvertisementismadefortheAppleCompany.Applehastwomeaninghere.Ononehand,itdeliversthemeaningthatkidshouldeatarealappleafterschool.Ontheotherhand,acomputerfromAppleCompanyshouldalsobeprovided.
2.3Grammaticalpuns
Grammaticalpunisthatbymeansofgrammaticalequipsentenceswithdualmeaning,suchasomittingthephrasewhichhastwoormorestructuralorgrammaticalfunctiongivesusroomforimagination.
AsoundwaytolearnEnglish.
Itisavideoadvertisement.Agrammaticalpunisputintouse.Theword“sound”canbeseenaseitheranadjectiveoranoun.Firstly,tolearnEnglishwell,youcanseekwaythroughlisteningtothevideo,asoundway.Secondly,itisagoodwaytolearnEnglish―
kefleshesyoulikenoothercan.
Obviously,it’sanadvertisementforcoke.Theword“can”isconsideredaseitheranoneoraverb.Ononeside,itmeansabottle.Onetheotherside,thecokeisincomparablethatnoothercolacouldgobeyondit.
2.4Parodypuns
Idiomaticpunmeansthattheadvertisementborrowstheidiomswhichpeoplearefamiliarwithtoformthepun.Theadvertisementsarealwaysmadeonthebasisofthelocalculturebytheapplicationofidioms,famoussayingstostrikearesponsivechordintheheartsofpeopleandmakethecontentofadvertisementsrich.
Wherethereisaway,thereisaToyota.
ThecaradvertisementforToyotaimitatestheidiom“wherethereisawill,thereisaway”.Itimpressedthecustomersalot.
Betterlatethanlate.
It’sapublicadvertisementfortraffic.Adaptingfromtheidiom“betterlatethannever”,itexpressestheideathatitisbettertobelateratherthanloselife.
4.ThefunctionofpunsinEnglishadvertisement
4.1Thefunctionofpersuasion
Thecharacteristicandtheformmakethepunsmoreextraordinarythanotherrhetoricaldevicessoastoarisetheattention.Theprimarypurposeoftheadvertisementcreationisattentionwhichisthefirststeptoattractcustomeranoticetheproduct.Thenthecustomerwillgointotheproductdeeplytoseekmoreinformationabouttheproduct.Finallyiftheadvertisementisattractive,itwouldpersuadecustomerstopurchase.
Inparticular,frommyperspective,thehomographicpunisthemostinterestingpart.Forexample:Giveyourhairatouchofspring.
Theword“spring”isbothanoneandanadjectivehere.It’sanadvertisementforshampoo.Itexpressestheideathattheirshampoowouldmakeyourhairlikespring―newbornandvigor.WhenIfirstreadthisadvertisement,asenseofrefreshescomestomewhichmakesmefeelcomfortableandclosetothenature.PunintheEnglishadvertisementproducestheeffectofclearandpowerful.Evaluatingthequalityofanadvertisement,thefollowingfivecharacteristicsshouldbetakenintoconsideration:whetherithastheinterest,attention,aestheticvalue,thenproducethepersuasivevalue.
4.2Thefunctionofeconomicvalue
TheapplicationofpunsintheadvertisementembodiestheeconomyprincipleofLeech.Inhispointofview,
headvertisement,thereisaKISSprinciple:keepitshortandsweet,
heEnglishcommercialadvertisement,ithasbeenusedalot.Forinstance:Emart―Chinesename:易买得
Itisareflectionoftheapplicationofhomophonicpuns.It’saKoreansupermarket.Itisclear,
short,easytopronounce.Heretheletter“E”indicatesseveralmeanings:easy,economy,express,energy,environmental,whichdeliverthebasiccharacteristicsofthesupermarket.Sothewordiscombinedbytheabove-mentioned“E”wordsandtheword“supermarket”.Andthenameleavestheroomofimaginationforcustomerswhichtheywouldunderstandintheirownidea.Atthesametime,thetranslationisalsoadaptableinChina.Theeconomicvaluealsohasbeenrevealed.
4.3Thefunctionofcreativity
TheflexibleapplicationofpuninEnglishadvertisementalwayssurprisesus.Tocreateasuccessfuladvertisement,wealwaysseekhelpfromrhetoricaldevicesespeciallythepun.Thecreativityintheapplicationofpunwouldpresentthedistinctivefeaturesofabrand.Therefore,thenewlycreatedwordsinthesloganwouldbebettertoattractattention.
Asadvertisementisaneffectivewaytopromoteproducts,theuseofpunmakesthe
advertisementmuchmoreoutstandingandimpressive.Thoughitsometimesviolatestheprinciplesofgrammarorvocabulary,itmakestheadvertisementvividandgivesfullscopetopromoteproducts.Undoubtedly,itiswidelyused.Theproductswillbemorecompetitivethroughtheuseofpunswhichmaybringmuchmoreprofits.Ifwepenetrateintotheessenceofpun,itisagreatbenefitforcreatingsuccessful.
References
[1]DienhartJohn.ALinguisticLookatRiddles[J].JournalofPragmatics.).
[2]韩国平.ContemporaryEnglishAdvertisement[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]桂彬彬.初探英语双关语的应用.湖北函授大学学报[J].),132-133.
[4]赖晓凤.英语双关语在广告中的应用及翻译.绥化学院学报[J].).
[5]刘宝青.英语广告中双关语的应用及其翻译技巧.网络财富[J].2016.
[6]谭月钧,范正东.英语双关修辞格的分类及其应用浅析.甘肃科技纵横[J].).
AnalysisofPunsintheEnglishAdvertisement
byGaoJing(高静)
SchoolofForeignLanguages
ChangzhouUniversity
英语双关语在广告中的应用及翻译 16:08:07 |
***第30卷第5期
Vol.30No.5
绥化学院学报2016年10月
JournalofSuihuaUniversity
英语双关语在广告中的应用及翻译
(三明学院外语系
摘福建三明365004)
要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加
复杂。旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨。
关键词:双关语;英语广告;应用;翻译中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:(4-03
广告是高度工业化社会的一部分,它影响着人们的观念。不论是商品广告,还是公益广告,它的创作都是一门综合性艺术。这门艺术中的文本写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文本中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。为了使表述内容形象化、具体化,使主要内容鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意并帮助公众记忆,广告语常用修辞手法,如比喻、象征、对偶、双关等。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关语应用能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。
(一)谐音双关。“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
例如:Moresunandairforyoursonandheir.[1](P71)
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了
sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读
来琅琅上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(二)语义双关。“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
例如:“Tryoursweetcorn,youwillsmilefromeartoear.”[2]
二、双关语在广告中的巧用
双关语作为一种修辞手段在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了
译文:胡黍入口,笑口难合(ear指耳朵);吃了一颗,又拿一颗(ear指玉米穗)。
*[收稿日期]
**[作者简介]赖晓凤(1981―),女,三明学院外语系助教,翻译硕士,研究方向:翻译实务。
这是一则玉米广告词,原文的本意和寓意在译文中完美地结合起来,自然比只译一层稍胜一筹。在不能保留双关语的前提下最全面地体现原文的译文也是令人满意的译文。
(三)语法双关。语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
例如:WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?
Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
(四)成语或俗语双关。广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
例如:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anapplea
daykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时
还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
三、双关语在广告中的巧译
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。
(一)契合译法。一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是可能的”。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。
例如:Easierdustingbyastre-e-etch![3](P41)
译文:拉长除尘布,轻松去灰尘。
stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写
还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中
stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。四字短语及押
韵的使用都符合汉语广告的语体特征。
(二)分别表义法。如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,“也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。
例如:TheUniqueSpiritofCanada.
译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,故将双重语义拆开。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
例如:I’mMoresatisfied.[1](p68)译文:摩尔香烟,我更满意。
AskforMore.
译文:再来一支,还吸摩尔。
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。在译文中双关语义被拆成两层,分别表述,而且四字结构,读来琅琅上口。
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
(三)套译法。有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
例如:Betterlatethanthelate.译文:迟到总比丧命好。
这一妙句出自成语“Betterlatethannever”(晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,thelate这里指thedead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。
套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
(四)完全意译法。广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例如:Thedriveriss
Theroadissaferwhenthedriverisdry.
译文:路面无泥泞,司机更安全;司机不饮酒,途中少险
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意。
完全意译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种完全意译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
(五)注释法。大多数的广告双关语都能通过完全意译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可用一些注释加以弥补。对于广告来说,这些注释手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
例如:OICmakesyou“Oh,Isee.”译文:OIC眼镜让你重新清晰。
这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh,Isee”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了。”视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的注释手段。
四、结束语
英语的双关是一种常见的修辞格,俗称文字游戏,它的精彩之处在于能够简洁巧妙地制造出“言外之意”。双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究,以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,为了最大限度地传达原文的意义,我们可以根据不同情况采取灵活的方法,尽可能做到原文和译文的最大等值,又能更丰富地领略异国文化。
[1]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996
[2]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999
[3]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994(5).[4]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1988(6).[5]候维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.[6]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公
[责任编辑王海峰]
ApplicationandTranslationofPuninEnglishAdvertisements
LaiXiaofeng
(ForeignLanguageDepartment,SanmingUniversitySanming,Fujian365004)
Abstract:PunisacommonrhetoricmethodinEnglishadvertisementanditisveryhardtobetranslatedinadvertisements.Thethesisstatestheapplicationskillsfromthefollowingaspect:HomophonePun,HomographPun,GrammaticalPun,
nsideringthedoublemeaningofpunandthestyleofadvertisement,thethesismakesafurtherresearchonthetranslationofpuninEnglishadvertisementsfromthefollowingaspects:translationwitranslationwithset-translattranslationwithaddingpun.
Keywords:PEnglishAMakingPTranslatingPun
双关语在英语广告中的应用与翻译研究 16:07:50 |
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1浅谈简奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现
2浅析《老人与海》中的英雄主义
3从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)
4论本杰明富兰克林《自传》中的美国精神
5中美礼貌用语的跨文化对比分析
6商务英语谈判的语言技巧
8CulturalDifferencesinBusineNegotiations:EastandWest
9“美国梦”的幻灭――论《人与鼠》的社会悲剧
10论归化翻译法在宋词文化意象英译中的运用
11论马可吐温小说中的讽刺技巧
12英汉语中恐惧隐喻的认知分析
13爱伦坡短篇小说的艺术特色
14模糊限制语的语用功能及在广告中的应用
15负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响
16《论语》中“孝”的英译――基于《论语》两个英译本的对比研究
17论初中英语教学中的任务型教学法
18论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题
19女性形象下的女权主义思想――浅析汤亭亭小说《女勇士》
20骑士精神与时代精神:论《苹果树》中浪漫主义与现实主义的对峙与对话
21从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》
22CulturalDifferencesinSino-USBusineNegotiation
23《美国悲剧》中的对比手法运用研究
24高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响
25AnAnalysisofCommunicativeLanguageTeachingMethodinTeachingSpokenEnglishinChina
26对“老人与海”中人物的分析
27论文化对词语内涵意义的影响
28英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究
29英语委婉语的内涵
30中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)
31英语广播新闻与报纸新闻的文体比较
32AComparativeStudyofWesternKnightandChineseKnightinIdyllsoftheKingandEightHeavenlyDeities
33英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析
34目的论视角下公益广告的翻译
35比较研究中美商务谈判中决策过程的异同
36中西饮食文化差异探析
37《麦琪的礼物》主题与写作手法分析
38论翻译过程中的译者主体性
39《女勇士》中的文化冲突与文化融合
40从《小公主》看童话对于当今的现实意义
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
41从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭
4243简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识
44英汉广告中的双关语及其互译
45TheDarkneinOscarWilde’sFairyTales
46TheBackgroundInformationandtheSymbolsWhichReflecttheEmotionalKeynoteofWutheringHeights
47从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物
48如何设计中学英语课堂中的提问
49唐诗中比喻修辞格的翻译――以许渊冲英译本为例
50继承与颠覆―解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式
51全球化背景下的中国热与好莱坞电影
52人名名词词汇化问题
53《野性的呼唤》中巴克形象分析
54分析露丝的觉醒《接骨师之女》
55EnglishTeachingandLearninginChina'sMiddleSchool
56论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性
57从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生
58浅析英语拟声词的功能
59论中西饮食文化的差异
60从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语
61功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究
62ChineseTranslationsofEnglishFilmTitles:APerspectiveofFunctionalEquivalence63AdvertisingLanguage:AMirrorofAmericanValue
64海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例
65论中西方思维方式的差异
66从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响
67功能目的论视角下汉语商标的英译策略
68论中学英语互动教学
69外贸函电写作中存在的误区及其对策
70浅析中西方饮食文化差异―比较“春节”和“圣诞节”
71浅析哈代主要小说作品中鸟的意象
72谈电影片名汉译的不忠
73《黑暗之心》的人性探究
74内向型与外向型性格对英语学习的影响
75中学英语阅读教学存在的问题及解决方案
76当代中美青年恭维言语行为对比研究
77中西文化对红颜色的理解及翻译
78《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因
79AComparativeStudyofWomeninFortreBesiegedandPrideandPrejudice
80习语的文化现象及翻译策略研究
81AnAnalysisofAngel'sAmbivalentPersonalityInTeoftheD'Urbervilles
82华盛顿欧文与陶渊明逃遁思想对比研究
83中西文化差异对英语俚语翻译的影响
84从生态视野解读狼图腾
85中国时政新词翻译探析
86OnthePursuitofIdealHomeinColdMountain
87师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析
88TheDifferencesofBeautyStandardsBetweenChinaandAmerica
8990从委婉语的研究中看中西文化差异
91从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同
92AComparativeStudyofCulturalFactorsinTwoEnglishVersionsofKongYiji―FromthePerspectiveofSkoposTheory
9394ExplorationofImproperCriticisminMiddleSchoolEducation
95UnavoidableTragedyCACaseStudyofTeofthed’Urbervilles
96论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统
97TranslationStrategiesofTwo-partAllegoricalSayings
98音意兼译―外来词中译之首选法
99ACross-CulturalStudyonLinguisticTaboo
100《小王子》中的象征意蕴的分析
101欧美电影对英语学习者英语口语的影响
102从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则
103《小妇人》中教养方式的分析
104AnAnalysisofVerbalHumorinAmericanSitcomFriendsfromthePerspectiveofCooperativePrincipal
105词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用
106中西节日的对比研究
107AnAnalysisoftheCulturalIdentityinAmyTan’sTheJoyLuckClub
108跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法
109从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译
110英语环境的营造对中学生英语学习的影响
111从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》
112英文合同的语言特点
113中英动物习语的跨文化分析
114从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情
115英语X-ful词的形态与认知构建
116ThePainfulGrowthofScarlettO’HarainHerThreeMarriages
117AnalysesoftheMorels’OedipusComplexinSonsandLovers
118TheVictimsofUpperClass:AComparativeStudyontheTwoHeroesofTheGreatGatsbyandTenderIstheNight
119网络英语的构词方式
120论《简爱》中的经济意识
121论初中英语教学中的情景创设
122浅析中美商务谈判中的文化冲突
123CulturalDifferencesBetweenEnglishandChinesebyAnalyzingBrandNames
124从《动物庄园》看乔治?奥威尔反极权主义思想
125TheAnalysisoftheTragicFateofWillyinDeathofaSalesman
126论《睡谷传奇》中的幽默元素
127英源外来词的翻译方法
128从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同
129译者主体性观照下的中文菜名英译
130《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?
131委婉语探究:起源、构成、交际功能
132TheDilemmaofCareerWomaninTheMillstone
133Comparaisonentrel’Histoired’AQetl’Etranger
134小说《珍珠》中象征主义的运用
135从《蝇王》中的象征看人性的恶
136盖茨比的人物形象分析
137浅析英语广告中双关语的语用功能
138商务谈判中的模糊语的使用
139国际商务谈判中礼貌策略研究
140对《野性的呼唤》中的狗――巴克的分析研究
141论企业对员工过度压力的管理
142王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现
143从关联理论角度看《围城》的幽默翻译
144EffectsofFirstPersonNarrationonThematicExpressioninAraby
145中美商务谈判差异研究及建议
146合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究
147不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响
148解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义
149论翻译的艺术
150HowtoAvoidChinglishonEnglishWritingofSeniorHighSchoolStudents
151AComparativeStudyontheProtagonists’GrowthinNativeSonandInvisibleMan152从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略
153论《儿子与情人》中“花”的象征意义
154TheThemeofAbsurdityinTheScarletLetter
155从语言功能考察汉语公示语英译
156《汤姆?索亚历险记》中所反映的社会问题
157《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析
158探究马克吐温的反奴隶制观―对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析
159马尔福的嫉妒
160AStudyofStylisticFeaturesandTranslationofJournalisticEnglish
161《傲慢与偏见》中的三层反讽
162欧亨利小说中的批判现实主义
163英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究
164商务信函中模糊语的使用研究
165从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧亨利的写作特色
166TheReasonsWhyRobertCohnisDespisedbyAllinTheSunAlsoRises
167从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想
168浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用
169MaternalLoveinTheMillstone
170教师的态度对初中学生英语学习的影响
171《纯真年代》女性意识探析
172浅析中英恭维语
173从文化视角浅析英汉数字的翻译
174对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨
175英汉习语文化差异及其翻译
176电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析
177埃兹拉庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例
178从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择
179中美大学生课堂讨论话语性别差异对比
180企业行为管理的共同价值观浅析
181《红楼梦》委婉语翻译探究
182英语听力理解障碍及应对策略
183中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现
184论《老人与海》中的象征主义
185从交际翻译理论看幽默对话翻译――以《老友记》第一季为例
186模糊语在英语广告中的语义分析
187从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义
188从冲突到和解―解析《接骨师之女》中的母女关系
189通过电视广告看中美思维模式差异
190阿加莎克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究
191论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响
192伊莉莎白和凯瑟琳不同性格及命运的分析
193AComparisonoftheEnglishColorTerms
194TheComparisonofMarriageTraditionsbetweenChinaandAmerica
195女性社会价值的深情呼唤―小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究196网络环境下英语专业学生学习策略研究
197中国高校名的英译
198双关语在英语广告中的应用与翻译研究
199执著――赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观
200浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性
内容:回帖功能已关闭
相关帖子推荐

我要回帖

更多关于 命运冠位指定有几个服 的文章

 

随机推荐