lol李青出个李小龙叫声皮肤好不好,踢过去的时候还有李小龙叫声的叫声

100%正品保障
全国免费配送
共计0 件商品 金额总计:0图文大播报
查看: 8401|回复: 31
[转帖]李小龙踢20米远 还有人怀疑 我再发下
辨误:关于小龙踢“飞”对手的几个流传版本[唐龙原创]
国内某些“小龙传说”的确是令人啼笑皆非的,特别是以书本或专家之口的方式出现时,
其传讹效果是百分之百!到了极个别不负责任的人口中,就更有面目全非的效果!即白眉
兄所说的“神话”效果!呵呵。不过,如果把这极个别当主流,并且以之为据,下些轻率
结论的话,白眉兄,您在其中所起作用,和那极个别“神话者”相当呢,五十步笑百步罢
了,呵呵。
下面,我们仅就小龙踢“飞”对手的几个流传版本,做一个比较,看看传说与真实之间误
差产生的原因。。。。。。
前贴翁耀佳兄举出了他所知道的《功夫影帝》的情节,在下以为这可能直接翻译自Tom
Bleeker(即被小龙踢的那位先生)英文原著相关部分,因为这与tigerwing兄在此前贴
引用的英文原著相关内容较贴近,而香港对此也有一段译本,原文基本内容如下:
----------------□惊人腿力□ -------------------------------------------------
& &李小龙的寸劲拳是这样的厉害,他的腿力更是惊人。1968年的一天,李小龙的一位学
生、美国名作家汤·皮尔,为李小龙安排了与集制片家和名导演于一身的碧加·爱华士会
面,并希望自己的老师上在爱华士面前露几手。因为,他以前也曾练过空手道和跆拳道,
在功夫上有一定的造诣。为了不伤和气,皮尔提议不用拳脚直接对抗,而采用大型脚靶来
测试上谁的力量大。
& &比试开始,李小龙持靶站好,爱华士誓使尽平生之力朝脚靶踢去,李小龙也不由自主地
退了两米左右。李小龙面带笑容地说:“不错!”然后将脚靶交给爱华士。
& &但见爱华士扎稳马步,深深地吸了一口气,以最妥当的准备来应付李小龙的腿击。说时
迟,那时快,李小龙助跑了两步便抬脚向爱华士手持的脚靶踢去,“砰”的一声,爱华士感
到自己有如一块砖头撞破玻璃一般,最初是双足离地向后退,在双足着地后仍有一股冲力一
直推他继续退后,无法自制。就是这般连跌带走地向后倒退,好不容易才停了下来。爱华士
躺在地上,他感到一阵目眩,满天星斗,不知所措。
& &究竟李小龙这一脚把重达180磅(82公斤)的爱华士踢出了多远呢?答案是75英尺
(22.875米)左右。很多人都感到怀疑,因为75英尺是相当长的一段距离,可信吗?
汤·皮尔在美国权威武术杂志《黑带》中确是白纸黑字地写着这个数字。为什么计算得
这么清楚?原来李小龙这一脚是在游泳池旁踢出的,而爱华士站立的位置恰好是游泳池
的起跳台旁边,他倒地时正好在泳池的一半位置。这样泳池便成了一把可丈量距离的标
准尺子了。事后,制片人兼导演爱华士也投入李小龙的门下,改学截拳道。以前,他也
曾看过一集李小龙的片子,也见他起脚飞踢,把对手手踢到10米开外。起初,他认为是
演员故意后跌那么远的,再加上特技的拍摄方法,使观众相信这是上“神话”中的大力士
。经此一役后,爱华士才相信李小龙确有这种真功夫,他还表示若有合适的机会,一定请
李小龙演主角。
-------------------------------------------------------------------------------
以上原文汤·皮尔和碧加·爱华士名字均为港式译法,这两人正是tigerwing兄在前贴引
用英文原著举证小龙腿法厉害时提及的两人:就是Tom Bleeker和布来克 爱德华!换言
之,上述来自香港的文字,根据也正是来自Tom Bleeker书中内容(或《黑带》杂志Tom
Bleeker的回忆)。在前贴tigerwing兄照录英文原文及翻译如下:
--------------如果有朋友要证据的话,这里有一些专载来的资料,这个资料是 Tom Bleecker
的关于李小龙的传记中的一部分。 他是李小龙的密友,他的关于李小龙的传记,在西方
极其畅销。同时他就是那个被李小龙踢飞的那个人。
在采访他关于李小龙的技击本领时,他的一段话是这样的:
“At the time I was a black belt in my martial art (kenpo). He was the only
man who ever walked up to me, stood in front of me and said&try to hit me&.
At that time I was six foot tall and 180 pounds and he was not a big man.
I couldn''t believe he said that. There wzs nothing to it. He just stood there
and said to hit him. Every martial artist I had met prior to that would alwasys
try to set something up with a certain technique, but not Bruce, He just stood
there and told me to hit him.
I couldn''t touch him.
He hit harder, pound-for-pound, than any man I have ever known. He once
kicked me the length of a swimming pool. It was in 1969... and I held an air
bag for Bruce and he kicked me with a side kick the length of the swimming
pool. It was like being kicked by a horse.”
翻译一下:
“在那时,我本身已经是一个剑道黑带。他(指李小龙)是唯一的一个人,能够走到我面前,
直接了当的对我说 “攻击我” 我有6 英尺高,180磅重,李小龙的身材同我相比,小了很
多。令我更加吃惊的是,通常武术家们在比武切磋之前都要实现定好一些规矩,但李小龙没
有。他只是让我站在那里让我打他。”
“我照他的话去做了,但我根本就碰不到他。他(还手时)出手很重,是我所见过的最重的。
他曾经给我踢出了一个游泳池那么远。那是在 1969年,在布来克爱德华(一个导演)家的事。
我帮他拿着一个空气袋,他发了一记侧踹,让我退了有一个游泳池那么远的距离。爱德华可
以作证。我当时感觉象被一匹马踢了一样。”
-------------------------------------------------------------------------------
上文tigerwing兄翻译不错,但有个小错误,即“martial art (kenpo)”不能翻译成
“剑道”.“kenpo”的源是琉球唐手,在美国改称“肯波空手道”,以埃得 帕克为美
国宗师。埃得 帕克亦是小龙的好友之一,小龙扬威美国的第一届长徥空手道大赛即为埃
得 帕克所举办。换言之, Tom Bleecker应是肯波空手道黑带高手,呵呵。
综合上述三篇文字(包括翁耀佳兄所举《功夫影帝》的情节)看,我们发现从英文原文
到香港翻译文字,再到祝春亭的小说笔法,李小龙游泳池旁踢“飞”对手的细节发生了
微妙的变化:
1、时间上原文是:1969年,中译本(始自香港译本)是:1968年。
2、原文踢的是Tom Bleecker,香港译本被踢者变成了:布来克 爱德华导演!
3、原文和港译本被踢者未入水,而祝春亭神奇小说笔法是“彼尔感到自己腾空而起,
倒着朝后飞去,咚的落到水里”!!-----------这也许正是国内对手被小龙“腾空踢飞”
讹传的开始。
4、被踢出者的距离,原文是“有一个游泳池那么远的距离”(tigerwing兄翻译),
港译本中是:75英尺(22.875米)左右,《功夫影帝》中20米!本人在华山还曾看
到某网友举此证说是踢出足有25米!神!呵呵。。。。。。
这就是“传说”过程中产生的扭曲力量的效果!但是,不管事实被如何扭曲,事实还是
基本可以确定的:即被踢者均为180磅(82公斤),踢出距离至少是“有一个游泳池
那么远的距离”(好莱坞大导演私人游泳池再短也不会短到哪里去,呵呵)!
即使挤去些水份,这也足以证明小龙踢击威力确实非同寻常,不是连泰国选手都无法KO
的散打选手踢击力量可比!
最后,在下衷心希望国内那些有机会接触第一手资料的翻译者,能够更加谨慎,最好
在自己没有把握的地方附上原文,以避免误差及因此产生的传讹!
当然,更希望国内龙迷在转述一些东西时,能同时附上出处,而不可逞一时口舌之快,
信口开河,乱来数字!而大家看到类似东东,要有所自我判断,即白眉兄所谓的要有
自己的眼光,切忌人云亦云!呵呵。。。。。。
如此,神话当可避免,真实才能显现!
这是我转的&&不要骂我
还是觉得不可思议
相当于被汽车撞的
爆发力惊人。。。
ok//////////////////
龙哥的威力不是把人踢到几十米,而是把中国文化在世界上传播,有了龙哥,我们才对自己5000年文明更有信心,有了龙哥,我们才开始在艰难的跋涉中重新崛起!
在国外很多人最初了解中国是通过李小龙的电影。
这个......
李小龙不是人!!!!!
因为他已经死了
恐怖的龙哥

我要回帖

更多关于 李小龙的吼叫声 的文章

 

随机推荐