刺客信条小说下载翻译的水平怎么样?

有没有哪位大神在刺客教条吧里整合了刺客信条的翻译小说?_百度知道请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?_百度知道如何评价邓若虚翻译的《了不起的盖茨比》?
今天刚看了邓若虚翻译的《了不起的盖茨比》,有些句子感觉没头没脑的,不知道原著到底是如何写的,只得再看英文版了。其实,名著到底还是看原著好。
我也是看了邓翻译的版本,看完真的除了感觉他华丽的词藻和精美的描写之外,完全感觉不到整个故事情节的动人,人物的性格特点,以至于我读完后感觉不出盖茨比有什么了不起。后来看了电影我才知道整个故事的动人之处。总之他翻译的不是很适合。
邓的译本算是小清新,比较容易读,也流畅,有些地方流出了不错的意境,但是没有原著的顿挫、强烈的文风和后劲——至少大家都这么说。如果贪图把它看完的话,邓若虚、吴建国、曾建华的译本都可以。不过据说原著的语言和长句都是非常了得的。如
果想把它读出语感和耐人寻味的东西的,还是巫宁坤的译本最佳,其次是姚乃强。前者的硬伤是有些词误译(当然,有些也误译得非常好),有些句子过于直译(同
时,其中有直译得非常好)。后者过于使用四字的词组,而且繁多,有时增添了一点点意译,但是整体来看,也是佳本,韵味不错,有些描写也浓得出彩。李
继宏和他的出版公司果麦曾经炒作过一个质疑巫的译本(他们每出一个译本,都找喜欢找前辈的毛病,发动五毛,大肆混淆视听),指出多少多少处错误——前人的
硬伤存在也是情理之中嘛,后人站在前人的肩膀上,青出于蓝也是应当如此嘛!其实都是装大头罢了,好的翻译,准确来说,“好的译本”不是懂多几个英文单词就
可以吓唬读者,因为,这里是文学!不看五毛广告,看译本。不仅要对比译文,最重要的是还要多看几遍,那时你对好译本的看法会很不一样。《盖茨比》要我推荐的话,最值得推荐的依次是1巫,2姚,3可能是:曾建华、邓若虚,4吴建国、乔志高,5数种未仔细对比过的,6王晋华,李继宏,7其他人的。。。说多了。仅供参考。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录比如笔译功底好的人,翻译外文小说和各类出版书籍的译者,如果让他们写小说也能比一般人写得要好吗?
一般来说,翻译水平够的话,写作水平应该差不到哪里去,因为翻译也是需要很强的语言功底,需要语言的积累和组织,而且平时翻译也应该会接触不同的文体,对翻译的要求也很高,所以写作水平也需要持平
谢邀!&br&&br&有可能,但是不一定,就像临摹技艺高超的画师,未必就能自成一体成为知名画家一样。
谢邀! 有可能,但是不一定,就像临摹技艺高超的画师,未必就能自成一体成为知名画家一样。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录618513 人聚集在这个小组
(_派对动物。)
(黯然低头苦笑)
(晚风吻尽荷花叶)
(你说这可咋办啊)
第三方登录:

我要回帖

更多关于 刺客信条小说txt 的文章

 

随机推荐