纸上游戏《类似世界大战的游戏》

第三次世界大战,第三次世界大战小游戏,4399小游戏
分类:&&|&&大小:1.01M&&|&&日期:
请记住本站网址 ,点击,方便下次再玩。
移动射击R换子弹1234换武器G扔武器/捡东西
游戏开始在画面上方选择开始内容,然后选择关卡,选好后按右下角的PLAY按钮开始游戏。WSAD控制人物移动,R键换子弹,数字键1--4选择武器,G键扔武器/捡东西,鼠标左键/空格键射击。
提示:击毙画面上所有的敌人后,进入地图上闪动的&THIS&WAY&区域过关。
游戏加载完毕选择关卡 - 再点击play即可开始游戏
控制角色消灭所有敌人并顺利到达目的地。
请记住本站网址 ,点击,方便下次再玩。 《第三次世界大战》小游戏由4399用户提供。
相关游戏推荐
精彩专题推荐
12345678910
12345678910
文明办网文明上网举报电话:&|&举报邮箱:&||
Copyright & 2004 -
All Rights Reserved. 四三九九网络股份有限公司&版权所有
微信扫一扫关注4399小游戏&>&&>&&>&&>&正文
虚幻4新作《第三次世界大战(World War 3)》公布 巴黎、伦敦沦陷
14:17:09 来源:游民星空[编译] 作者:petermatt 编辑:petermatt 浏览:loading
  国外游戏《Painkiller》制作商The Farm 51公布免费射击游戏新作《第三次世界大战》。
游戏画面:
  游戏采用虚幻4引擎打造,现代设定,各国场景,战士,真正的军事装备设计,支持载具作战,采用免费运营制,其他详细情报尚未公布。
  游戏预定2018年发售,平台未定,可能包括PC,主机。
用手机访问
扫一扫,手机浏览
相关新闻:
综合热点资讯
单机游戏下载
| 热心读者
| 最后的防线
游民星空联运游戏播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
视频:单机《卡通版世界大战》
发送到手机 / 微信 / 朋友圈
请扫描下列二维码
嵌入代码:
*通用代码支持手机播放哦
方式一:扫一扫
支持各类二维码扫描软件
方式二:发一发
免费发送App到手机
请输入正确的手机号码
看不清验证码不正确
该短信不收取任何费用
方式三:下一下
下载App观看
还有更多攻略和游戏礼包等着你
游戏新鲜报
VR游戏本周上升视频
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
播放: 评论:
畅游视频网页游戏YOYO手游
完美游戏台
网络视听许可证这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,有图有真相 - 3DMGAME论坛 - Powered by Discuz!
3DMGAME论坛
标题: 这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,有图有真相
作者: ttdj1217& & 时间:
标题: 这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,有图有真相& && &这游戏有官方中文名《英勇之心:伟大战争》啊,感觉比翻译成“世界大战”要合适,前半部分“勇敢的心”还可以接受,有图有真相
[attach]2988499[/attach]
[attach]2988508[/attach]
作者: wscmdyzk& & 时间:
如果你还没玩过游戏 不知道这个游戏讲的是历史上哪个事件
那百度下The Great War也知道了 没错 这游戏讲的就是第一次世界大战
所以 无需迷信港台地区的直译 世界大战完全没问题
这游戏将的可不是虚构的什么伟大战争 讲的就是真实的世界大战
作者: 月明如晦& & 时间:
这游戏的剧情就发生在一战,那叫世界大战有何问题?
作者: 874psp& & 时间:
战争有什么伟大可言,我觉得本作应该会有点反战涵义
看里面的军帽明显是沙俄时期的
作者: sdmtxzloop01& & 时间:
第一次世界大战一点不伟大。。。。。
作者: aa& & 时间:
The Great War专指一战,后来有了个二战才有worldwar12,而且great更多的是指巨大的很大的,反而很少有伟大的翻译
作者: a1xwy& & 时间:
本帖最后由 a1xwy 于
19:40 编辑
The Great War
第一次世界大战
翻译成世界大战也行,毕竟天朝这边都是说World War I
一战是第一个世界性战争,几乎把整个地球所有国家A了一遍
反抗和民族独立,跟这个有关系
至于为毛二战是WW2呢
因为一个伟大的战争就足够了
二战单纯种族那个什么导致的
有空去看下专业的历史文献吧
作者: demonpope& & 时间:
一战根本就没有荣誉可言,何谈“伟大”?Great这个词可不止这一个意思。
作者: zhaoyafw& & 时间:
这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界大战会更融洽一点,又不是直指游戏名称翻译错误的问题!
楼上一群小学生, 都没看懂楼主在说什么就吧啦吧啦说一大堆,答非所问,感觉自己很牛B的样子! 哎~~~~~~~~~~~真捉急~
作者: 银翼蓝天& & 时间:
想起来文明5的一战英国兵的翻译:伟大战争步兵! 尼玛我一直很郁闷这个词,究竟怎么个伟大法了。。。。。。
作者: lin695911& & 时间:
作者: 暗黑勋爵& & 时间:
作者: & & 时间:
一战的确不怎么伟大 应该说比起二战被卷入一战的人们是最无辜的了 可以说德英法三列强都只是被各种错综复杂的条约拉入战争的 很多人就是莫名其妙被动员参加一场不知道为了什么而战的大战争 要说为了什么 英法两国为了巴尔干民族独立?他们更看重的是自己的国际利益吧 而这种国际利益基本上跟P民八竿子打不着关系
作者: 醉与乏& & 时间:
作者: culibuk& & 时间:
9楼智商真TM高 比楼主自己都明白楼主
作者: caonima96325& & 时间:
The Great War指的就是一战……港台地区各种奇葩的译名也不是一天两天了,有的翻的好,有的烂,伟大战争这个翻译无疑是很烂的
作者: mayorx& & 时间:
我們才不要跟隨別人的譯名呢,看看右邊的&汽車運動&多麼響亮的名字
作者: coko123120& & 时间:
大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译
作者: wh960916& & 时间:
港台的烂翻译就算了吧,不用别人多说你自己拿两种翻译比对一番就知道哪个更好了
作者: tuhungyuan& & 时间:
樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
而有的更當起歷史解說員或翻譯員了,要不要去漢化組效勞啊?LZ只是提出他對遊戲譯名的想法,而一堆人淨鬼扯!暈~
作者: wh960916& & 时间:
玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ??。)
作者: & & 时间:
zhaoyafw 发表于
这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界 ...
我玩去哪没有觉得这款游戏文艺气息浓厚 并没有出现什么充满诗意的场景 符合游戏风格? 是这场“伟大”战争导致了Karl和Emile离开了家乡。
作者: nweiss& & 时间:
wh960916 发表于
玩过后感觉这游戏翻译成《节奏天国:最强比利时女司机传说》比较好( ??。) ...
正解,开车那两段我就没停下笑声,太搞了..
另外要说翻译&龟卧&,实际上一直以来都是以&大战&来翻的,从史实的第一次世界大战(在WW2之前,WW1便是人类史上最大规模的战争冲突行为了)还是虚幻的泰姆瑞尔大陆(帝国对先祖神州,原文同样是&龟卧&).GREAT一词有很多不同的含义,大的,伟大的,极好的都可以,要不要翻译成极好的战争咧?
作者: mader005& & 时间:
tuhungyuan 发表于
樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
有你这个繁体逗比什么事?事实就是港台ACG领域翻译都是最傻吊的
作者: JackGreen& & 时间:
月明如晦 发表于
这游戏的剧情就发生在一战,那叫世界大战有何问题?
哈哈~~~~~~签名有意思
作者: Cyberster666& & 时间:
偉大的戰爭不是指主角群那幾個人的行動嗎,如果這樣說更合理
作者: xiaohaozi2018& & 时间:
觉得那个合适,自己就在快捷方式那里改什么名字就好了
作者: alan_fox& & 时间:
本帖最后由 alan_fox 于
20:03 编辑
Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰役
按字面意思直接译做世界大战,缺乏游戏內涵,依游戏介绍,卫大应该是指人在战争时,无论是敌人或友方所体现友谊,爱情,牺牲,你玩到最後看到主角杀自己军官,因军官要士兵上前杀敌,敌人机枪扫射,出去等於送死,因士兵不出去,军官便杀了士兵,主角因此杀自己军官,还有其他角色遇到的事几方面可以体现到以上三方面,你玩完游戏就会明白为什应叫伟大战争或是伟大战役,不直译做世界大战。
偉大戰爭(官方译法)比世界大战更有游戏意思
作者: afaaa& & 时间:
个人以为,任何作品的译名都要以官方为准,如果有公司买了游戏的发行权,那么不管它翻译成什么都应该以之为准,如果没有,也应该遵照有版权的公司的译名才对。
作者: tuhungyuan& & 时间:
mader005 发表于
有你这个繁体逗比什么事?事实就是港台ACG领域翻译都是最傻吊的
你這簡體傻逼是從哪冒出來的?地球很危險,你快回妳的母星去吧!
作者: mader005& & 时间:
tuhungyuan 发表于
你這簡體傻逼是從哪冒出來的?地球很危險,你快回妳的母星去吧!
繁体字这种落后的字体就适合你这种还没进化好的low逼,乖,快去舔你港台爸爸们的菊花去
作者: owen9622206& & 时间:
coko123120 发表于
大陆的翻译似乎更喜欢意译,港台喜欢直译
這位兄弟應該講反了吧…
長期觀察兩種譯法譯出來的電影、劇、遊戲、動畫、漫畫…等名稱發現,
港台比較喜歡依內容來照自己意思去翻譯,常常會改到與原文名稱根本不太相干的…
大陸的翻譯都是直譯,原文是什麼就盡量翻成原文的意思。
兩種譯法,我必須很中肯的說句… 各有利弊啊…
我覺得港台經常會有太多餘的主觀附加感受在翻譯中,會有整個改了人家題目的可能性發生,而且那種主觀感受或許其實是誤解,根本人家沒這意思…
但有時候兩種語言的互換,像大陸的直譯法有時候又太硬了,並不是任何情況都適合直譯的,會造成感覺不通順,不像中文。(例:電影 海底都是魚、珍奇異獸…等)
語言並不是可以完全對照的東西,有時候直譯是表達不出原文意思的,會變成不知所謂,這種時候翻譯應該就要用點&換句話說&的功力來讓名稱好聽一些。
但最後重點是:&偉大戰爭&這翻譯,明顯就是翻錯了…
大概就是依內容主觀改人家題目的典範了吧… 譯者覺得故事中兵卒們,在戰爭中展現的能看出人性光輝,很偉大之類的吧(我腦補而已別太在意),
但卻殊不知 The Great War 是既有的名詞啊…
作者: tuhungyuan& & 时间:
mader005 发表于
繁体字这种落后的字体就适合你这种还没进化好的low逼,乖,快去舔你港台爸爸们的菊花去
你說的是,繁體字的確落後了,可你的祖先就是用這字的,你應該真是從傻逼星來的...
作者: tianyuan3322& & 时间:
英文单词有都是多含义的 你以为是中文呢
作者: gm_ok1982& & 时间:
这个游戏的伟大战争我想指的是个人,并不是战争本身
并且里面的主角都没拿过枪,丢的物品也是为救人或者开路用
作者: budui& & 时间:
alan_fox 发表于
/app/260230/?l=tchinese
Steam 版中文名稱是英勇之心:偉大戰役
在天朝环境下一战算不上伟大,上面也说了 残酷又血腥,所谓伟大的战争让主人公们流离失所,不了解天朝环境贸然采取其他译法自然不会受到欢迎,甚至说是气愤。
作者: wanggz& & 时间:
我没看出来一战有什么伟大的。
作者: mos8sj& & 时间:
翻译上轮不到湾湾黑内地
作者: mader005& & 时间:
tuhungyuan 发表于
你說的是,繁體字的確落後了,可你的祖先就是用這字的,你應該真是從傻逼星來的... ...
哈哈哈哈,又说我的祖先是用繁体,又说我是从傻逼星过来的,那意思就不是你是傻逼星的返祖人么?哎,人与人之间交流最基本的智商你都没有,还能不能愉快的骂下去了啊
作者: 紫映謎& & 时间:
gm_ok1982 发表于
这个游戏的伟大战争我想指的是个人,并不是战争本身
并且里面的主角都没拿过枪,丢的物品也是为救人或者开路 ...
只有你看到重點,官方介紹都說了本作並不是一部「戰爭遊戲」、而將專注在人性刻畫上玩家在遊戲中將不會「開槍」或「殺人」
英勇之心:偉大戰爭 這八個字說的是遊戲裡的幾位主角
偉大戰爭是以第一次世界大戰為背景,幾位主角仍將儘力守望相助、通過友誼,愛情,犧牲的描繪,體驗人性對戰爭的對抗,在恐怖的戰爭中堅守自己的人性道德。
作者: tuhungyuan& & 时间:
mader005 发表于
哈哈哈哈,又说我的祖先是用繁体,又说我是从傻逼星过来的,那意思就不是你是傻逼星的返祖人么?哎,人与 ...
我會這麼說,是因為我把你當同胞,可你卻對港台的帶有敵意,今天不是要和你爭吵,今天無論是我逗比還是你傻逼,這我也無所謂,只是你說話一定要如此髒嗎?這樣你會很爽嗎?還討論到智商來了,你真有智商嗎?
作者: sam5550123& & 时间:
真是無聊,從來沒有偉大的戰爭,戰爭也從不偉大,偉大的是人性。
明明就是因為遊戲而故意翻的,二邊翻譯習慣有一樣嗎?譯者的習慣有一樣嗎?又不是直譯狂。
作者: alan_fox& & 时间:
官方意譯為偉大戰爭,從 Ubisoft 角度想,譯做世界大戰,會令人認為其他世界大戰遊戲一樣,只是打打殺殺,不能從世界大戰類遊戲中突出,不夠特別,Ubisoft 翻譯團隊無可能不知道 The Great War 是指世界大戰,為了吸引人買此遊戲,改為衛大,令人猶疑戰爭為何偉大,使用偉大一詞可帶出遊戲背後的人性道德意思,這就是遊戲的賣點,直接世界大戰看不到什麼賣點,這就是我推斷官方譯做衛大戰爭的原因,我個人喜歡官方譯法,帶出遊戲意思,好的翻譯就是要貼近實際意思。
作者: mader005& & 时间:
tuhungyuan 发表于
我會這麼說,是因為我把你當同胞,可你卻對港台的帶有敵意,今天不是要和你爭吵,今天無論是我逗比還是你 ...
知道嘛,你一说话就散发出典型的爱在网上发表愚蠢肤浅政见的loser形象,我就喜欢没事调戏你们一下放松身心释放负能量,嗯,是挺爽的,200RMB,不能再多了,有机会汇给你
作者: yearc& & 时间:
再蠢的翻译团队百度下也知道 The Great War是第一次世界大战
我还是比较认同这是意翻 是为了贴近游戏主题 伟大指的不是战争 而是人在残酷战争中伟大的行为
没有必要说人家翻错了什么的
举例来说火影忍者真正的名字是翻做《鸣人》。。。
作者: mars3c& & 时间:
tuhungyuan 发表于
樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
翻译成 世界大战比较合适。。。。。。游戏通关了你就知道这游戏对战争的态度是血腥、残酷、亲情被割裂 、让人家破人亡,最后还有强烈的反战意识。翻译成 伟大战争 明显的不合适,这游戏没有用多少篇章来描绘战争的伟大的。结合游戏主旨,世界大战这个中性的翻译就比较合适了。
作者: woshidagang& & 时间:
虽然我觉得繁体才是中文正统 但是港台的翻译确实不如内地...great war great wall 就一定要翻译成伟大的吗..
作者: budui& & 时间:
如果说是个冒险游戏,几个主人公通过克服困难拯救了很多生命,最终发现了什么什么宝藏,叫个“英雄之心·伟大冒险”什么的都无所谓。
但是这个游戏的背景是一战,那个代替卡尔死掉的戴眼镜的士兵,那些战死在无数绞肉机中的士兵,那些死于战争的无辜生命谁来拯救,更不用说一战为二战轴心国的崛起埋下祸根。
二战 一战这种名词本身就是一种态度,是最血腥也是最真实的对100年前那场战争的描述。
《西线无战事》中,那一天西线战场没有什么战斗,但是主人公在这一天跃出战壕的时候被打死了,媒体对当天的报纸:西线无战事。 这种反差的讽刺就如同把“伟大战争”的译名,不管是个人还是整个大战,无数生命的失去称不上什么伟大。
作者: whoisvinci& & 时间:
同顶六楼,注意The Great War“专指”一战,如果非要理解为“伟大的战争”,貌似在语法上应该去掉“THE”这个词
作者: & & 时间:
还是比较喜欢官方翻译
作者: ck9& & 时间:
回复们给上了一课~
作者: 110flash& & 时间:
港台对游戏的译名确实不如大陆,最有名的就是最终幻想给翻成太空战士。
作者: coober0303& & 时间:
偉大的戰爭不是指這個世界大戰
而是老頭子的戰爭
他的戰爭是把女婿救回來 一家人團聚
這遊戲事告訴我們戰爭的痛苦&&基本上算是反戰的立場
如果翻成世界大戰 啟不是自打嘴巴
作者: & & 时间:
_(:з」∠)_其实我觉的……前半部分不错……和无关电影一样毕竟怪怪的……
作者: skyorblue& & 时间:
zhaoyafw 发表于
20:02&&这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界 ...
自己查查great是什么意思,小学生都知道great不是只有伟大的意思。你学历是胎教吧
作者: skyorblue& & 时间:
coober0303 发表于
01:09&&偉大的戰爭不是指這個世界大戰&&而是老頭子的戰爭&&
老爷子找女婿这件事可以称之为对命运的抗争或者战斗,战争这个词的意思根本不适用于一个人,你可以查字典看看战争的准确含义。war和battle和fight请不要混淆。
作者: skyorblue& & 时间:
zhaoyafw 发表于
20:02 这款游戏本来就文艺气息浓厚! 楼主的意思是《英勇之心:伟大战争》这名字会更符合游戏的风格,比什么世界 ...要说文艺,伟大这个词能有多文艺?你最后一段话怎么看怎么感觉是在说你自己。既然在讨论英语,那你应该好好查查一战的英语到底怎么说,再看看游戏里是不是确实是一战背景。
作者: 3255861& & 时间:
既然都有官方名称了,那还讨论个啥呢?
当然3DM未必会改,我是没见过后来再板块更名的,所以更讨论个啥呢?
作者: skyorblue& & 时间:
culibuk 发表于
23:40&&<font color="#楼智商真TM高 比楼主自己都明白楼主
那货就是个都比,肯定不学无术极度自卑的人
作者: monk6812& & 时间:
直接问问育碧不就好了
在我看来本来就有双重意思
作者: wh960916& & 时间:
主角一行都只是这场战争的见证者,从前线后方等各个角度展现了战争的惨烈,却并没有为这场战争作出什么实质性的改变,而游戏的主题也是从底层参与者的角度反映出一战的残酷,从而表达一种反战思想云云。“世界大战”这个翻译以世界“大”战反衬出主角一行的渺“小”,未尝不可;反倒是“伟大战争”显得有些不知所云:人随命运而动,战争依旧是战争,不论是战争还是人类,有发生什么了能冠之“伟大”的改变吗?
即便是官方翻译,强行装逼也是不好的( ?_ゝ?)
作者: 660166& & 时间:
本帖最后由 660166 于
17:16 编辑
Great本来就有伟大的意思,少见不代表翻译错误
作者: aaa269999& & 时间:
本帖最后由 aaa269999 于
20:22 编辑
whoisvinci 发表于
同顶六楼,注意The Great War“专指”一战,如果非要理解为“伟大的战争”,貌似在语法上应该去掉“THE”这 ...
有这一楼就够了,一堆硬说伟大战争的,要么:
1 英语不过关
2 压根不知道The Great War就是一战,让他们英语作文写一战,一定会用 WORLD WAR 1或者 THE FIRST WORLD WAR
3 话已经说出去了,收回来觉得丢人,只好死磕
4 确实是有自己的想法,主观加入游戏寓意,认为游戏体现了主角等等的伟大
4算是比较好的,其余3就不评论了
当然硬要说的话,可以说是一语双关也行。没有官方中文的游戏,你们觉得所谓的“官方译名”能有多少官方含量
作者: tuhungyuan& & 时间:
mader005 发表于
知道嘛,你一说话就散发出典型的爱在网上发表愚蠢肤浅政见的loser形象,我就喜欢没事调戏你们一下放松身 ...
你有看見我打的字嗎?我怎看不見你打的字?真是見鬼啦!看來有靈異現象出現了。
作者: sd5906696& & 时间:
tuhungyuan 发表于
你這簡體傻逼是從哪冒出來的?地球很危險,你快回妳的母星去吧!
你这种繁体傻逼也不能吠多久了,过几年你们也就自生自灭了。
作者: 第三席& & 时间:
上面的人都冲翻译来分析了,人家说的是故事的主旨——一位伟大的父亲,一位国际友人,医生,女婿,汪星人。这是一场伟大的战争,讲述的是五个人之间的感人故事。怎么都冲翻译做文章,谁都知道那句英文是一战的意思。谁又能理解这伟大表达是什么?是指这一战?不,是指发生在主人公之间的故事……
作者: tuhungyuan& & 时间:
sd5906696 发表于
你这种繁体傻逼也不能吠多久了,过几年你们也就自生自灭了。
我去!怎又來一個簡體超傻逼來串場啊?你不當超傻逼會很難過嗎?要是你很難過的話,那就繼續當個超傻逼吧,我就不打擾你了!
作者: autumnrichie& & 时间:
<font color="#0flash 发表于
港台对游戏的译名确实不如大陆,最有名的就是最终幻想给翻成太空战士。
請不要用這個做例子~太空戰士這名子是怎麼來的....我跟你說
紅白機初期時代,沒有人代理卡匣,而遊戲的名字通常是賣卡匣的人取的~而這些人根本不懂日文 ,進入遊戲看到這遊戲是太空背景就起個太空戰士了,因為習慣之後就沿用了
如果真要說雷翻譯,大陸早期真雷死人~一個例子
阿湯哥名作 TOP GUN
台譯:捍衛戰士
港譯:壯志凌雲
大陸譯:好大把槍.......................
作者: qiaojie22& & 时间:
这个词本来就是第一次世界大战的意思。
作者: 茳戶巛、薍埗& & 时间:
一战毫无伟大可言, 各个国家没有正邪之分, 都是为了瓜分利益.
作者: 那时听风& & 时间:
纠结译名的话,不妨来看看游戏的法语原名Soldats Inconnus : Mémoires de la Grande Guerre。Soldats法语中的战士,Inconnus未知的意思,Soldats Inconnus即是无名战士。Mémoires是法语中的回忆录的意思,de法语中的介词,表从属关系,la Grande Guerre是一战的专有名词,直译的话感觉不妥,Mémoires de la Grande Guerre即为一战回忆录。所以我认为译作无名战士:一战回忆录恐怕更为恰当,更符合游戏的主题吧。
作者: myhome3600& & 时间:
这无关怎么译才好的问题,大陆和港台的区别是港台有版权,大陆没有,同时大陆为了装逼,译名一定要与港台不同,而且5毛党会支持没有版权的译名却不尊重官方译名。
作者: sd5906696& & 时间:
tuhungyuan 发表于
我去!怎又來一個簡體超傻逼來串場啊?你不當超傻逼會很難過嗎?要是你很難過的話,那就繼續當個超傻逼吧 ...
对于自生自灭的丧家犬来说,你确实没有机会回了
用甲骨文的野人不是早就灭绝了吗,同理你这条狗也快全家灭绝了,呵呵。
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
这无关怎么译才好的问题,大陆和港台的区别是港台有版权,大陆没有,同时大陆为了装逼,译名一定要与港台不 ...
你个鸭蛋 你没自己的思想啊&&港台的翻译有多烂谁不知道啊&&你要是港台 当我妹说哈 你要是中国人 不理解者两意思回去读小学去
作者: myhome3600& & 时间:
听风吟 发表于
你个鸭蛋 你没自己的思想啊&&港台的翻译有多烂谁不知道啊&&你要是港台 当我妹说哈 你要是中国人 不理解者 ...
你已经把港台和中国人分开了,因为你本身对港台抱有敌意。自身不尊重港台,现在港台骂大陆时就心态失衡呢。你还真以为大陆高大上啊。
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
你已经把港台和中国人分开了,因为你本身对港台抱有敌意。自身不尊重港台,现在港台骂大陆时就心态失衡呢 ...
真以为港台大陆一家亲啊&&妞 小弟 这世界上实力代表一切的 , 没有实力谁鸟你啊&&台湾不说&&香港现在都闹港独 面上客气 骨子里年轻一代都是看不起内地 商人除外实力代表什么知道吗 文化 经济 军事 这些都是有高低了&&
游戏而言 大陆已经甩开港台了 这是就事论事 别扯到民族大义&&
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
你已经把港台和中国人分开了,因为你本身对港台抱有敌意。自身不尊重港台,现在港台骂大陆时就心态失衡呢 ...
还有 就翻译而言&&文化差异不同 理解不同 港台翻译在我看来就像狗仔新闻标题一样 要刺激直达主题& &直译多
国内的用现代话讲就是要高大上& &玄乎点 意译多 有的干脆自换着喜欢的 因为盗版&&
作者: myhome3600& & 时间:
听风吟 发表于
还有 就翻译而言&&文化差异不同 理解不同 港台翻译在我看来就像狗仔新闻标题一样 要刺激直达主题& &直译 ...
在你看来如何如何没用的,港台中文译名乃全球公认,没版权的大陆译名即使再高大上也是困在自己圈子里吃着荷包蛋自娱自乐,就这游戏而言,3dm和游侠译名都不一样,我完完全全可以说绝大部分游戏是没有你所讲的大陆译名,无非就是几个版主自己商讨出来装逼的“大陆译名”。
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
在你看来如何如何没用的,港台中文译名乃全球公认,没版权的大陆译名即使再高大上也是困在自己圈子里吃着 ...
你能不能讲点有水准的 就在装b 什么自娱自乐的
你说到两次尊重港台&&说了两次大陆装b&&你知道尊重什么意思嘛&&就会人云亦云
你玩的游戏基本都是国内整的汉化 给汉化组一点尊重好吧
港台的人现在 民主意识 自我意识觉醒 知道反权威 都有自己的诉求&&
你那 迷信官方&&就觉得国外的月亮园&&都不知道别人好在那 厉害在那
就在那&&说的难听点汪汪叫
主机马上入华了 估摸你着以后就可以玩到名正言顺的中国话
作者: myhome3600& & 时间:
听风吟 发表于
你能不能讲点有水准的 就在装b 什么自娱自乐的
你说到两次尊重港台&&说了两次大陆装b&&你知道尊重什么意 ...
什么叫人云亦云?什么叫迷信?什么叫国外的月亮就是园?卧槽,我问你”你名字叫什么“,你跟我说”不要迷信我身份证的名字,我在乡下人人都叫我草泥马!“你这不是在装逼吗?你以为我有官方简体中文名的时候还上网去找港台译名吗?
我什么时候说过港台译名就是好?我是说在大陆没有版权的时候请不要自以为是的另起名字来显示自己与众不同!
尊重是双方的,香港音译人名的时候是用粤语而不是用国语,大陆在笑的时候有没有尊重过粤文化。同理在笑台湾的时候有没有尊重过闽南文化。有时候真别怪港台闹独立!
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
什么叫人云亦云?什么叫迷信?什么叫国外的月亮就是园?卧槽,我问你”你名字叫什么“,你跟我说”不要迷 ...
我福建的& &闽南人&&有理说理 没理就别什么装b 装b
用了别的东西 请说谢谢
别扯民族&&别搞地域歧视
每个人都可以表达自己的见解
然后我不跟你扯了
作者: 听风吟& & 时间:
myhome3600 发表于
什么叫人云亦云?什么叫迷信?什么叫国外的月亮就是园?卧槽,我问你”你名字叫什么“,你跟我说”不要迷 ...
不要迷信我身份证的名字,我在乡下人人都叫我草泥马
我没准备操 你 妈 别抹黑
现在没有 以后也没有 网上言论没人管
但是还是请注意文明礼貌
作者: myhome3600& & 时间:
听风吟 发表于
不要迷信我身份证的名字,我在乡下人人都叫我草泥马
我没准备操 你 妈 别抹黑
现在没有 以后也没有 网上 ...
好好,对不起,举例而已,别转移话题。
我先声明:谢谢汉化组
我的理已经说了,你有你的身份证名字,游戏有游戏官方名字,可不能用花名代替正名。大陆港台译名好与坏我是中立,不过我最看不惯嘲笑其他地区文化的人,比如北方那些。
我是广东的,粤人。
作者: tuhungyuan& & 时间:
sd5906696 发表于
对于自生自灭的丧家犬来说,你确实没有机会回了
用甲骨文的野人不是早就灭绝了吗,同理你这条狗也快全家 ...
這下糟糕啦!這打得啥字我全看不懂,結果我去問了專家,原來這是傻逼星上的畜生專用的語言,看來也只有傻逼星上的畜生知道自己在說什麼吧
作者: 满塞& & 时间:
tuhungyuan 发表于
樓上的裝逼者還蠻多的嘛,還有的說什麼港台翻譯爛的,怎扯到這來了?翻譯好壞,兩岸三地都是彼此彼此啦。
港台在游戏动漫领域的翻译实在是乏善可陈
翻得好的不多
作者: 满塞& & 时间:
autumnrichie 发表于
請不要用這個做例子~太空戰士這名子是怎麼來的....我跟你說
紅白機初期時代,沒有人代理卡匣,而遊戲的名字 ...
哈哈哈哈哈哈,这都什么年代了还有人信这个段子
大陆也是翻译成壮志凌云,张菲和夏玮那个装疯卖傻的婆娘编出来的段子居然还真有人信啊
作者: 满塞& & 时间:
myhome3600 发表于
在你看来如何如何没用的,港台中文译名乃全球公认,没版权的大陆译名即使再高大上也是困在自己圈子里吃着 ...
呵呵呵呵,这得多自我感觉良好才会说出全球公认的话来,公认?洋人有那兴趣认你么?中文译名拿来就是给汉语圈认的。
仅就大陆都曾引进过的很多游戏系列,简体译名无论信达雅都完爆繁体译名
作者: 110flash& & 时间:
autumnrichie 发表于
請不要用這個做例子~太空戰士這名子是怎麼來的....我跟你說
紅白機初期時代,沒有人代理卡匣,而遊戲的名字 ...
你这都是哪听来的小道消息啊?
我是78年生的,壮志凌云我是九几年读初中时看的,一直叫的是壮志凌云这个名字。
而太空战士这个译名是台湾那边的华泰书局(台湾最早做电玩杂志和攻略翻译的书局)的编辑拿到这个游戏出品的消息后为了马上刊登,在只有一张照片,只知道是个RPG游戏没有任何别的资料的情况下,随便以照片上的背景(其实还不是太空)就定名为太空战士了,后来的翻译就一直延用最早的叫法,变成了太空战士2代,太空战士3代。
作者: tuhungyuan& & 时间:
满塞 发表于
港台在游戏动漫领域的翻译实在是乏善可陈
翻得好的不多
我並沒說港台翻譯好,只是LZ是對遊戲的譯名有看法,所以提出來共同討論,並沒有說內容翻譯得不好,可某些人誤會就算了,還出言不遜地發出攻擊言論,閣下認為這樣好嗎?
作者: Bronztea& & 时间:
同感 , 因為這世界的任何一場戰爭都是愚蠢的 , 一點也不偉大
作者: easyfire& & 时间:
我特别想知道这战争哪里伟大了??人家机翻没节操,你居然还跟着符合?!死了多少人?!画面好是吧?伟大是吧?
作者: 满塞& & 时间:
tuhungyuan 发表于
我並沒說港台翻譯好,只是LZ是對遊戲的譯名有看法,所以提出來共同討論,並沒有說內容翻譯得不好,可某些 ...
台湾译名早有其他台湾玩家说过,是发行商面对市场的妥协
只不过这种妥协让人对台湾玩家对译名的喜好实在是不敢恭维,因为很多译名完全风马牛不相及,让人产生“用这种译名就真能卖得好么?”的感觉
作者: sd5906696& & 时间:
tuhungyuan 发表于
這下糟糕啦!這打得啥字我全看不懂,結果我去問了專家,原來這是傻逼星上的畜生專用的語言,看來也只有傻 ...
哎哟,丧家犬终于忍不住开喷了?可惜喷的再凶你也只是条可怜的狗。而且还是全家快灭绝的死之将至的狗。
好好回去陪陪你老爸老妈吧,用繁体字的你们一家子也就这几天日子过了。哈哈。
作者: wh960916& & 时间:
尊重是双方的,香港音译人名的时候是用粤语而不是用国语,大陆在笑的时候有没有尊重过粤文化。同理在笑台湾的时候有没有尊重过闽南文化。有时候真别怪港台闹独立!
精港精到这地步也是醉了,一瞬间我还以为我在看高登233
作者: calrila& & 时间:
说一战伟大的人得有多猪!
作者: 乐丶未断& & 时间:
其实伟大战争也行,比喻主角们的为了各自的目标战斗,而且人生本来就是一场伟大的战争!
作者: fhmzyax& & 时间:
这个游戏讲的是战争的残酷吧,不太好用伟大形容。
作者: laobboy& & 时间:
楼主弄个投票吧
作者: sainthjg& & 时间:
我个人认为如果直译,Great War 指的就是“大的”战争,“the”是特指。所以如果不考虑专有名词的话,就是“那场 大 战”。事实上如果要说战争中人性的伟大,那么翻译成“战争中的伟大” 可能更合适。
但是如果在英文里面已经是专有名词,指的就是“第一次世界大战”,那么翻译就还是“第一次世界大战”比较妥当。而连起前后来说 “英勇的(勇敢的)心” ,“第一次世界大战”(中的)。
作者: mnmn755& & 时间:
autumnrichie 发表于
請不要用這個做例子~太空戰士這名子是怎麼來的....我跟你說
紅白機初期時代,沒有人代理卡匣,而遊戲的名字 ...
大陆早期的翻译是机翻,当时英文也不够普及。反正很多笑话,现在翻译就我感受大陆翻译好的比较多,港台的意译太夸张了,至于比较什么的也不搬出来了,其实也就是五十步笑百步。如果真要拿出来真的比不完,要证明这是否对错是非常难的,你无法肯定谁是对谁是错。
欢迎光临 3DMGAME论坛 (/)
Powered by Discuz! X3.2

我要回帖

更多关于 第三次世界大战小游戏 的文章

 

随机推荐