Sleeping Dogs的老滚5汉化补丁哪个好用哪一家的好

热血无赖汉化补丁下载V9.0 游侠翱翔汉化组_SleepingDogs中文包西西软件下载
西西软件园多重安全检测下载网站、值得信赖的软件下载站!
相关软件 /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/ /中文/顶好评:50%踩坏评:50%请简要描述您遇到的错误,我们将尽快予以修正。轮坛转帖HTML方式轮坛转帖UBB方式
15.0M/中文/7.4
102.9M/中文/6.5
2.1M/中文/4.1
9.9M/中文/7.9
254KB/中文/7.1
1.4M/中文/.5
32.3M/中文/9.3
作为《真实犯罪:香港》的重制版和系列的重启作。本作大概剧情讲诉卧底警探沈威潜伏香港有组织犯罪集团三合会,并试图将其一举摧毁。毫无疑问是今年最大的一匹黑马游戏。虽然本游戏依然由巨头Square Enix开发并发行,不过由于其弃儿的身份,媒体与玩家对此兴趣不大,相比其它大作更是低调的令人难过。本作英文名sleeping dog,国内将之翻译为,使得更符合中文习惯。今年8月有诸多大作发布,神奇蜘蛛侠,,变形金刚赛博坦陨落都是响当当的大作,然而只有热血无赖收获了更多的关注与好评,IGN的8.5分还是低估了本游戏的魅力。东方的无间道与地痞式风格颇受本土欢迎,对西方来说又明显区别于欧美流氓风格,显得神秘且有致命吸引力。不管怎么说,在这个8月你如果有时间,一定要体验一下热血无赖!【安装说明】1. 解2. 复制EXE文件到游戏安装目录下,运行安装汉化3. 开始游戏【9.0更新内容】日更新v9.0汉化版?支持正版+2.1升级档+30DLC【7.0完美汉化版】1:全文本补充完整2:剧情部分充分润色以及精确校对3:名词一一核对4: 英 简 繁三语可切换5:内核汉化:支持正版+1.7升级档+北角噩梦DLC6:以达到目前翱翔所制定的最高质量版本,后续不再更新【新DLC会继续汉化】
安卓官方手机版
IOS官方手机版
百度 下载点
热血无赖汉化补丁 V9.0 游侠翱翔汉化组
下载帮助西西破解版软件均来自互联网, 如有侵犯您的版权, 请与我们联系。拒绝访问 |
| 百度云加速
请打开cookies.
此网站 () 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(3bdbe8e52e7d43d1-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器& sleeping dogs 汉化已更新至8.0版和繁中版!如遇汉化问 ...
查看: 24305|回复: 146
永远の萌哒游侠元老版主
UID2536775主题阅读权限100帖子精华0积分11746金钱50201 荣誉47 人气925 在线时间25808 小时评议3
帖子精华0积分11746金钱50201 荣誉47 人气925 评议3
LMAO汉化组8.0完美汉化补丁:
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
00:50 编辑
因为等级有限,不能直接上传图片,先用文字(原文,可直接搜索修改)
修改1:原文“劫持车辆距离很远”,明显语序有问题,改为“远距离劫持车辆”之类的
修改2:原文“相当明显的冒牌货,悲伤地”,语序调整下。比如“很可悲的是件明显的山寨货”之类的...
修改3:“可用新案件”改为“可进行的案件”之类会不会比较好?
修改4:手机发邮件的“派出”,应改为“发送”之类的
修改5:原文&是啊。我正要出去,所以抓住我的下一个货物,确保一切正常。&私以为是“所以去取我的下一个货物”之类的
修改6:原文 -你是个歌星? -谁在问(who's asking? )这俩句应该是 -你是“歌星”?(歌星应该是外号,所以加引号比较好)-你谁啊?(一般是别人问了不太礼貌或者侵犯性的问题,就可以这样不礼貌的回答;隐含意思是--你以为你谁啊,我凭什么告诉你?!)
可以上传图片了
00:49:28 上传
00:49:32 上传
00:49:39 上传
00:49:44 上传
00:49:48 上传
00:49:51 上传
00:49:56 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 25&
UID2090160主题阅读权限20帖子精华0积分65金钱1010 荣誉0 人气0 在线时间230 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 65, 距离下一级还需 135 积分
帖子精华0积分65金钱1010 荣誉0 人气0 评议0
UID1707765主题阅读权限20帖子精华0积分196金钱7112 荣誉0 人气1 在线时间3826 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 196, 距离下一级还需 4 积分
帖子精华0积分196金钱7112 荣誉0 人气1 评议0
本帖最后由
00:12 编辑
菜单文字和游戏中的提示等文字看上去很单薄 可否更新下
另外就是标点符号不统一&&一时是. 一时又。这个挑刺而已
MingZi 明仔
UID2272481主题阅读权限50帖子精华0积分1155金钱10873 荣誉7 人气69 在线时间14799 小时评议0
Lv.5游侠白银会员, 积分 1155, 距离下一级还需 845 积分
帖子精华0积分1155金钱10873 荣誉7 人气69 评议0
本帖最后由 武纪勇 于
00:15 编辑
我看到预览图发现一个问题
我觉得粤语那里的对白,字幕应该针对回粤语那里
00:10:00 上传
“但你说的话会记下来作为呈堂证供”这个会好一点
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 10&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
00:40 编辑
看来不能用空间的图片,那我先贴原文赚积分,等级够了再用原图替上,请见谅
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
00:56 编辑
修改1:原文“和明星说话”中的“明星”与“歌星”均指同一人,所以请统一,另外这句改为“和歌星对话”之类的如何?
修改2:原文“从歌星那获得产品”中的“产品”改为“从歌星那取得货物”之类的比较好(请原谅我不知道原文是什么)
修改3:原文“跟丢了警察”,实际上是要“甩掉警察”,另外建议游戏对话中黑帮叫警察为“条子”更有味道(不过不好确定这句是不是黑帮讲的,所以不强求)
00:55:52 上传
00:55:54 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
00:57 编辑
修改4:手机里的“信息”(message)被翻译成“”(massage/马杀鸡)了...这俩词确实挺像的
00:57:09 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 10&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
1.建议:大地图画圈四区域的英文其实可以不用翻的,因为已经中文了,我是认为不翻比较美观,而且其中的“坚尼地城”似乎翻译有问题
01:00:01 上传
勒索的右键“扭曲”意义不明
01:00:08 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
修改1:“快递包裹”,用“递交货物”之类的比较好
03:42:05 上传
修改2:案件升级 改为“案件更新”如何?
03:42:06 上传
修改3:“供应物”应该是“供应商”
03:42:08 上传
修改4:划线句子应该修改,应该是指不能有2个以上的相同数字
03:42:10 上传
修改5:没翻译的4大区域名
03:42:16 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID921525主题阅读权限40帖子精华0积分532金钱7943 荣誉1 人气3 在线时间3904 小时评议0
Lv.4游侠高级会员, 积分 532, 距离下一级还需 468 积分
帖子精华0积分532金钱7943 荣誉1 人气3 评议0
不属于汉化问题,属于技术附加问题:
汉化组的筒子们 你们是不是修改了xinput1_3.dll 导致我的手柄不能用软件模拟XBOX360手柄了
换了汉化又失效
UID2173211主题阅读权限30帖子精华0积分476金钱3721 荣誉0 人气2 在线时间2449 小时评议0
Lv.3游侠中级会员, 积分 476, 距离下一级还需 24 积分
帖子精华0积分476金钱3721 荣誉0 人气2 评议0
1.手机里的“信息&(message)被翻译成了&massage&了 一个小失误
2.给武道馆的师傅收集雕像 return 是送回不是回到
3.这个算是挑个刺吧 绿字的位置有问题
4.thugs翻译过后没删除
这次的汉化速度和质量都算很不错了 领先于以前初翻版的很多作品了 感谢汉化组!
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 20&
UID2173211主题阅读权限30帖子精华0积分476金钱3721 荣誉0 人气2 在线时间2449 小时评议0
Lv.3游侠中级会员, 积分 476, 距离下一级还需 24 积分
帖子精华0积分476金钱3721 荣誉0 人气2 评议0
本帖最后由 allenlu12345 于
16:03 编辑
还有安全驾驶的框框里
打击分数 换成 目标分数 比较好 就不截图了
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 10&
UID1239553主题阅读权限30帖子精华0积分270金钱2676 荣誉0 人气0 在线时间819 小时评议0
Lv.3游侠中级会员, 积分 270, 距离下一级还需 230 积分
帖子精华0积分270金钱2676 荣誉0 人气0 评议0
初回战斗的提示里,counter应该翻译为反击,而不是计算敌人的攻击
UID6414600主题阅读权限20帖子精华0积分44金钱306 荣誉0 人气7 在线时间81 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 44, 距离下一级还需 156 积分
帖子精华0积分44金钱306 荣誉0 人气7 评议0
更换分辨率的时候:主菜单:
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 10&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
修改1:“我也这么想”(I think so),应该是“我想是的”之类的
17:24:35 上传
修改2:这句翻译似乎有问题
17:24:37 上传
修改3:“艺术”(art)还有“技术,技艺;技巧”的意思,这边用“艺术”不太合适,换做“技艺”可能比较好
17:24:42 上传
修改4:划线句原文好像是“bring it on”,口语,表示&来吧&,接受挑战时说,再看上句,所以应该改为“来吧”之类的
17:24:43 上传
修改5:“我是本尼”(It is Benny),这句不是在电话中的对话,而是面对面的对话,所以要改为“是本尼”之类的,上句好像是主角问什么人惹你生气了
17:24:43 上传
修改6:“举个例子”意义不明
17:24:45 上传
修改7:未翻译的
17:24:46 上传
修改8:“些”改为“个”,这里就主角一人
17:24:47 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 25&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
17:57 编辑
修改1:“逃跑”改为“挣脱”之类的比较好
17:44:54 上传
修改2:这边的“监视器”其实是手机的“照相机”
17:44:55 上传
修改3:买衣服/换衣服的界面中的“旋转”改为“转身”之类的比价好
17:45:03 上传
修改4:我查过了“大宗”和“大众”意思不一样的,所以应该是“大众”
17:45:04 上传
修改5:衣服里的“束缚”(chain)应该是衣服中的“项链”
17:45:07 上传
修改6:“是”改为“时”
17:45:08 上传
修改7:利用监视系统抓毒贩子时,“过程中逮捕”应该是“进行抓捕中”之类的
17:45:09 上传
修改8:这句翻译有问题,应该是要我们“拍下歌星行动的照片”之类的
17:45:16 上传
修改9:“我抓到他了”要修改下
17:45:20 上传
修改10:“药物”(drug)是指“毒//品”(避免和谐成*),这游戏里的&drug&多数是在指“毒//品”
17:45:21 上传
17:45:22 上传
修改11:“明显”应该是“明星”的错别字,另外请统一“明星”和“歌星”,游戏中多数为“歌星”
17:45:21 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
本帖最后由 青空之下 于
18:13 编辑
修改1:“学生”应该为“雕像/玉像”之类的,这里是武术馆老师对沈伟说的(你懂的,归还一个玉像,老湿就你摔♂跤)
17:58:08 上传
修改2:错别字
17:58:09 上传
修改3:对应上句“我明白了”(I got it)应该是“我拿到了”之类的
17:58:10 上传
修改4:“让面”请修改
17:58:10 上传
修改5:划线句应该是“那死尸是谁”之类的
17:58:13 上传
修改6:“邓检查员”请统一为“邓督察”,看过港剧、港片的,相信更喜欢“邓督察”这一翻译
17:58:14 上传
修改7:这句是在买东西说的,“我买了”之类的
17:58:18 上传
修改8:未翻译的,“嘿!我是伟。我需要一辆车”之类的
17:58:19 上传
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
修改1:“学生”应该为“雕像/玉像”之类的,这里是武术馆老师对沈伟说的(你懂的,归还一个玉像,老湿就你摔♂跤)
修改2:错别字
修改3:对应上句“我明白了”(I got it)应该是“我拿到了”之类的
修改4:“让面”请修改
修改5:划线句应该是“那死尸是谁”之类的
修改6:“邓检查员”请统一为“邓督察”,看过港剧、港片的,相信更喜欢“邓督察”这一翻译
修改7:这句是在买东西说的,“我买了”之类的
修改8:未翻译的,“嘿!我是伟。我需要一辆车”之类的
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
UID6569073主题阅读权限20帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 在线时间132 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 35, 距离下一级还需 165 积分
帖子精华0积分35金钱1125 荣誉0 人气7 评议0
修改1:“学生”应该为“雕像/玉像”之类的,这里是武术馆老师对沈伟说的(你懂的,归还一个玉像,老湿就你摔♂跤)
修改2:错别字
修改3:对应上句“我明白了”(I got it)应该是“我拿到了”之类的
修改4:“让面”请修改
修改5:划线句应该是“那死尸是谁”之类的
修改6:“邓检查员”请统一为“邓督察”,看过港剧、港片的,相信更喜欢“邓督察”这一翻译
修改7:这句是在买东西说的,“我买了”之类的
修改8:未翻译的,“嘿!我是伟。我需要一辆车”之类的
助人为乐,品格高尚~
总评分:&金钱 + 15&
元老版主勋章
任职满36个月
任职满12个月
资深版主勋章
任职满24个月
发帖数达到10000
2013年度杰出版主勋章
2013年度杰出版主勋章
2014年优秀版主勋章
2014年优秀版主勋章
2015年优秀版主勋章
2015年优秀版主勋章
Powered by

我要回帖

更多关于 饥荒汉化补丁怎么用 的文章

 

随机推荐