PSV游戏奖杯里的奖杯翻译我看别人的都是中文的…为什么我的不是日文的就是英文的?游戏奖杯语言都是港版中文啊

&>&&>&&>&正文
  经过小编的测试,PSV游戏的奖杯并不是只有一个人能获得的。同一张游戏卡,插到不同的机器上,这几台机器均能有办法获得奖杯。不过,只有部分游戏能同时获得奖杯,这些游戏的共同点就是均需要记忆卡才可以玩。详细测试之后,小编为大家总结出了PSV游戏奖杯获得的规律,还不明白的朋友可以看看()。附小编测试游戏列表:
&需要记忆卡
&同时获得奖杯
&多人获得奖杯
&《神秘海域》
&《山脊赛车》
&《梦幻俱乐部ZERO》
&《天启之王》
&《真三国无双NEXT》
&《F1 2011》
&《VR网球4》
  ▲如果是无法同时获得奖杯的游戏,进入游戏时会有这样的提示。
  ▲而同一张《梦幻俱乐部ZERO》卡带在两台机器上都显示有权获得奖杯,而实际进行游戏既没有任何提示,也确实都获得了奖杯,并且还能同步到PSN。
提示:支持键盘“← →”键翻页您的当前位置:&&&这是一个日版玩家的《女神异闻录5》中文版感受
这是一个日版玩家的《女神异闻录5》中文版感受
  千等万等,我们的《女神异闻录5》中文版总算发售了,这距离本人的日版评测已经过了近5个月的时间&&但悲哀的是,由于可恶的三岛支线任务,我那只剩一个奖杯的日版白金之路搁置在二周目的某一天了。
  其实我早已想在中文版发售之际写一篇关于P5的文章。但又觉得貌似我每一句写出来的东西都有可能导致剧透,乃至对各位的游戏体验产生毁灭性影响。所以迟迟没法动笔&&直到某位同事给我说了句:你可以写写这次中文版的感受啊。
  所以作为编辑部唯一一个日文版与中文版都有接触的P5玩家,在这里就大致聊聊这次中文版给我的感受&&其实也没啥可聊的。这次《女神异闻录5》中文版无论质量如何,就态度这方面来说,已经足以让玩家泪流满面了。
  360度全方位无死角的诚意
  如果我没记错的话,P5应该是本世代原版与外语版发行时间相差最远的游戏了:整整半年,而且直到现在美版都尚未发售。ATLUS官方的说法是由于本作的美术素材需要重新本地化导致的延误。
  本人一度对这种说法保持怀疑的态度,毕竟P5的美术风格之独特,让我无法理解本地化团队到底要如何去将这些UI进行翻译&&这几乎必须要P-Studio原班团队协助才能达到的程度!但中文版实机出来之后我就服了:你们他娘的还真的全汉化了啊!
  当初P5最能打动我的一点就在于,整个游戏每个极微小的美术细节都是以统一的风格所设计的。而在这次的中文版中,几乎所有原来以日文表示的设计元素,都已中文进行了表现,而且仍然还保留了原版本来的神韵:其中最得我心的那些漫画式的象声词。这次中文版全部还原。这感觉实在太酸爽了。
  这种风格如此一致的完全本地化,除了制作组原班人马出手协助以外我实在想不出其他理由。事实上如果一个新玩家玩下来,甚至还会有种&这是一个中文原生设计UI&的错觉。不仅如此,所有字谜小游戏的题目都重新设计,还有在上课时所有不适合日本人以外的问题。全都让本地化团队一个个地重新编写。我的中文版只玩到序章,但也让我看到满屏幕的&诚意&两字。
  这也是为什么本人在购买了日版的限定版与数字版之后,还愿意自掏腰包再买一份官方中文版。在官方与本地化团队这种足以能让粉丝流泪的诚意面前,哪怕明知道在这个单次通关近100小时的游戏文本翻译可能会有这样那样错误的前提下,我花这几百块去支持这次的中文版。甚至我还会重新再玩一次以表尊敬(当然,得选择EASY难度了)。
连着数字版,这已是我买的第三份P5了(哭)
  官方剧透你真的遭不住
  吹了那么多,《女神异闻录5》这次中文版当然也不是没有问题的。下面我就想说说关于内容翻译方面的事情&&当然了,这并不表示这本作的翻译质量有什么硬伤,事实上就笔者玩到的进度看,不仅没有任何理解上的问题,还有不少让我个人很喜欢的,非常&接地气&的细节。
  P5的翻译阵容集合了许多在ACG圈颇为资深的翻译人员。在游戏里也能明显看出他们为了将原文中人物的感情传达给玩家所作出的努力&&哪怕某些翻译已经与原意大相径庭。
  最典型的莫过于坂本龙司这个角色,在中文版的P5里,这位问题儿的用词遣句无时无刻散发着&痞气&,各种&操&、&屌&之类简直能算得上粗话的词语经常挂嘴边。以日本原文而言,他说的最多的气话也不过是&クソ過ぎんだろ!&(这也太屎了吧)。如果照本宣科直译的话,反倒没法把龙司这种不良少年的气质充分表达出来。我知道这种翻译可能有许多人会不喜,但对我来说,翻译其实也算是一种&再创作&。这样的&添油加醋&起码很受笔者欢迎的。
年度最佳翻译
  只是这种翻译,让P5中文版集体翻译的痕迹尤为明显:游戏里还是有相当部分的翻译仍然保持着很标准的日式游戏翻译,这当然没啥问题,但与上文所说的那种灵魂翻译比起来,个人总感觉缺了点什么。而且这两种翻译在剧情中偶尔也会带来一定的割裂感。当然,并不严重。但偶尔也会感觉怪怪的。
  除此以外,还有一些润色方面,以及台湾与大陆用语混搭的小问题,比如我不大确定是否台湾同胞也会使用&你懂的&这样的字眼。不过我觉得非要一个个挑出来那就未免有点吹毛求疵了&&只有一个地方我实在忍不住要吐槽一下,就是这次的汉化无声无息地干了一件很操蛋的事情:剧透,而且更操蛋的是,只有既玩过原版,也玩过中文版的玩家才能察觉到&这TM是剧透!&如果你是新玩家,你甚至根本不会有感觉。
  由于我觉得你们大概都已经被剧透过了。所以我在下文就直接说出来&&毕竟就算是新玩家,玩到这里也肯定会中招,无一幸免。但我还是尊重你们选择权利,因此以下内容反白:
  这段剧情大致发生在打败第一个迷宫后的自助餐部分,主角与龙司在电梯间与被一帮黑衣人簇拥着的神秘光头大佬(眼尖的应该会觉得很眼熟)发生冲突。在日文版中,手下黑衣人都称呼光头为&先生(せんせい)&但在中文版中,这个称呼直接成为了&议员&。看得出问题在哪里了么?日文里的&先生&可以指代许多身份。让这个光头在当时玩家的心中充满了神秘感&这到底是什么人?是黑老大?大富商?还是某位高官?&但中文版一下就把这个本来应该到接近暑假才揭开的光头身份通过称呼提前泄出来了。
  然后不久之后秀尽学园的校长打电话也是将&先生&称呼为&议员&结合高刚刚结束不久的自助餐桥段,玩家非常容易就把这位操纵着校长的幕后黑手与之前那位联系上来&&事实上在日版游戏里,这位&先生&是谁都不清楚。这次直接让你全搞清楚了。
  这个东西实际并不影响中文版玩家本身的游戏体验。但你没法否认这的确就是一种剧透。这利用日语表达出暧昧的称呼所营造出的,略微神秘的身份就这样曝光了。我总觉得不是很滋味。
  上面这一点虽然让我有点遗憾,但这并不影响我对于这次中文翻译的好感。毕竟很简单一个道理:一个游戏时间近100个小时的RPG文本能在数月内翻译到如此质量,各位还奢求什么呢?
  写这篇东西感觉没啥用处:该买这游戏的我觉得早就已经买了,还没买这游戏的,或许也应该对此不大感兴趣。
  但我个人作为本系列的粉丝,我感觉还是有个义务安利一下这次的中文版:不说虚的,这应该是近年来官方中文化的诚意NO.1。就冲着本作的剧情,也值得一玩。
焦点新闻:
情报关注:
视频推荐:Falcom工作室向来愿意在游戏中使用大量文字内容,《东京迷城》也不例外。
Falcom工作室向来愿意在游戏中使用大量文字内容,《东京迷城》也不例外。
《东京迷城》是一款Falcom开发的典型日式RPG,结合了地牢探索、砍杀打斗和日常生活环节。Falcom的每一款游戏都有大量文字内容,所以许多时候英文版的翻译工作都进展缓慢。
去年动漫展上,Aksys工作室宣布他们将协助Falcom进行欧美版游戏的发行。在最近一次接受媒体采访时,他们表示目前PSV版《东京迷城》的翻译工作已经完成,正在进行编辑处理环节。此外我们还了解到,这款游戏的文字量有126万日文字之多,其中还不包括额外内容《东京迷城eX+》里的内容。
因为游戏中的每个NPC都有自己的背景故事,再加上RPG本身就有丰富的剧情,所以文字量非常大。经常会有时候玩家需要和所有NPC都进行对话以后才能了解到完整的故事剧情,才能继续获得剧情进展。
《东京迷城》是Aksys首次负责Falcom工作室作品的发行和本土化,因此他们非常激动兴奋。《东京迷城》现已登陆PS4和PSV,提供中文版。PC版预计将于第度推出。

我要回帖

更多关于 ps4新游戏没奖杯 的文章

 

随机推荐