生死狙击 1997 电影外挂按那个箭头

无法找到该页
无法找到该页
您正在搜索的页面可能已经删除、更名或暂时不可用。
请尝试以下操作:
确保浏览器的地址栏中显示的网站地址的拼写和格式正确无误。
如果通过单击链接而到达了该网页,请与网站管理员联系,通知他们该链接的格式不正确。
单击按钮尝试另一个链接。
HTTP 错误 404 - 文件或目录未找到。Internet 信息服务 (IIS)
技术信息(为技术支持人员提供)
转到 并搜索包括&HTTP&和&404&的标题。
打开&IIS 帮助&(可在 IIS 管理器 (inetmgr) 中访问),然后搜索标题为&网站设置&、&常规管理任务&和&关于自定义错误消息&的主题。分类:|大小:1616K|日期:
英文名:Twin Shot
介绍:玩家在游戏中控制可爱的肥猫利用手中的弓箭来对付各个关卡的怪物来进行冒险,除了使用武力外,玩家还需要开动脑筋才能...
请记住本站网址,点击,方便下次再玩
此游戏其它版本
角色移动F射击角色移动射击
单人玩:使用键盘方向键或W&,A,S,D&移动。空格或F&射击。双人玩:玩家1使用WASD移动,F射击。
&&&&&&& 玩家2:使用键盘方向键移动,空格射击。
游戏加载完后点击PLAY GAME→CLICK TO START→PLAY→1 PLAYER→PLAY开始游戏。
闯过所有的关卡!
请记住本站网址,点击,方便下次再玩。 《双箭头》小游戏由4399用户提供。
相关游戏推荐
作品版权归作者所有,如果侵犯了您的版权,请,本站将在3个工作日内删除。温馨提示:抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防受骗上当,适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活
| | |||||&关注:
||||&法律顾问:北京盛峰律师事务所
文明办网文明上网举报电话:&|&举报邮箱:&|||
Copyright & 2004 -
All Rights Reserved. 四三九九网络股份有限公司 版权所有生死阻击打到敌人的时候会出现电脑的鼠标箭头,怎么回事啊_百度知道
生死阻击打到敌人的时候会出现电脑的鼠标箭头,怎么回事啊
快点啊,我急着玩呢,好几天没玩了,我的浏览器是2345王牌浏览器
提问者采纳
我也有不过就一下之后没了
可我现在还有呢
我也是2345不行就重新安装浏览器试试
怎么重装,用其他的浏览器玩的卡的要命啊
先卸载再重装2345
不会啊,你教我
提问者评价
虽然没解决,但是还要谢谢你,这钱送你了,呵呵
其他类似问题
去问生死狙击的客服,、
你不知道吗
是的 我不知道 我只是个打酱油的路过而已
我无语了,客服在哪里找
不就是4399的客服吗 自己去他的官网找一找呗都说我是个酱油的 不知那么多
我不知道,我们QQ说吧
鼠标箭头的相关知识
按默认排序
其他6条回答
尾!小!巴!里!不!大!巴!尾!并!是!是!而——————————————这
打酱油的滚蛋
——————————————这!里!并!不!是!小!尾!巴!而!是!大!尾!巴!
用IE浏览器呗尘归尘,土归土,骂人不能提老母;碰瓷狗,广场舞,驾校教练二百五。
推荐『傲游浏览器3』完美运行各种网页游戏……
这个浏览器是自带的,其他的浏览器玩着卡蹦了
生死狙击下面有解决方案,自己看!
有个屁,哪里有啊
360的浏览器也是这养?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁生死狙击外挂5.0版在哪里下载?_百度知道
生死狙击外挂5.0版在哪里下载?
我有更好的答案
按默认排序
卤煮开外挂 (╰_╯)#
其他类似问题
生死狙击的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帖子主题:[原创]《狙击生死线》的十分钟精华
共&48908&个阅读者&
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042
军号:76263
金币:430 枚
工分:70592
本区职务:会员
左箭头-小图标
[原创]《狙击生死线》的十分钟精华
文章提交者:sanpan
加贴在&&铁血论坛
http://bbs.tiexue.net/bbs32-0-1.html
关于狙击的影片很多,但精品很少。《狙击生死线》是为数不多的一两部作品之一,特别是开头的十分钟,非常贴近真正的狙击战术,堪称大片的精华。闲话少说,先看截图。(国内也有翻译为《生死狙击》的,不过电影一开始就有《狙击生死线》的译法,所以我也就叫《狙击生死线》。因为方言语言习惯的问题,我不太喜欢国内的译法。比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)影片的开场,视点先用鸟瞰的形式沿着移动介绍整个地形。一条随着小河蜿蜒的公路,有一小段直路的对面山崖,埋伏着两个美军的。看上图,射击阵地堪称经典。亮点有三:1.懂得运用光环境保护自己,把阵地选择在背向阳光的位置。除了避免阳光的眩光对视线的影响外,还能让敌人因为阳光炫目,无法仔细观察处于阴影区域的射击阵地附近的地貌,从而有效保护自己。2.正对直路,也就是正对移动目标的运动方向,射击运动目标的所需要计算的提前量较少,有利于提高射击精度。3.射击阵地和狙击的目标区隔着小河,悬崖等不利于敌人追击的地形,即使被发现,也能从容撤退。(不过,也因为狙击手不清楚任务性质,错误估计了敌方的反击力量,敌方竟然出动了,才发生了后面一人阵亡的事情。)接下来是专业的狙击战术演示。首先,是地形画简图,选择猎杀区域,记录射击参数。这点很重要,毕竟狙击手是人,不是神(顺溜大神除外)。要在掩护撤退的战斗中,需要远距离精确射杀对手,临时计算修正参数的话,那几秒时间是不一定足够,凭经验射击,需要补枪,会延误战机,不符合one
one 的宗旨。所以,主角施瓦格选择了直路段中距离射击阵地800码(730米)处作为猎杀局域之一,提前计算好弹道参数。然后,由观察手提供风速和风偏参数,目标的移动速度,计算提前量,直接爆头。M40A3使用专业狙击弹的精度应该能达到0.5MOA左右,730米的散布只有10厘米直径的圆,静止目标爆头应该是没问题的。射击移动目标,难度就相对比较大了,所以上面“2”这点的重要性就凸现出来,因为目标运动的路线和射击线的夹角非常小,提前量不大,出现的误差也会比较小,爆头也不是完全没有可能的。但估计现实中,狙击手会选择胸部射击,这样把握会大很多,电影始终有点的情怀。再接下来,就是演示狙击手选择目标的顺序了。先是追得最近的重机枪手,米的直射距离不论是对撤退的杀手还是对狙击手来说,都是一个不小的威胁,因此,在射杀头第一辆追击车辆司机,成功阻挠追击后,两个重机枪手被排列在被消灭的第一序列。然后,是有无线通讯工具小头目。至于其他小杂毛,他们手中的基本上不可能在那个距离对狙击手产生威胁。追兵正确的反应。用手中唯一可用的,轰击正面的山崖。是步兵对付的有效武器,因为射程在射程之外,加上是面攻击,有相当的几率能够清除掉狙击阵地。但因为逆光,所以无法通过观察确认狙击阵地的位置。但即使算不能轰中狙击手,但起码能让狙击手有所顾忌,因为他不能判别下一颗炮弹的落点是不是在自己身边。整部电影,关于狙击的桥段不下5个。我个人觉得,精华全部在上面介绍第一段,至于后面的桥段,这个只是故事的铺排,对于狙击的诠释反而没有第一段细致精彩。可以看出,剧组中,是有懂得狙击的人参与拍摄的。从战场地形的布置,武器的选择,战斗的细节,全部都有精心细致的安排。如果要挑毛病的话,也只有地形简图那张有个毛病,就是狙击手一般不会用红色笔来标记地图,因为红笔标记野战使用的红色下是显示不出来的,但瑕不掩瑜,精品就是精品。PS,有部分人不喜欢我说不喜欢大陆译名。我有以下回应:1.我说这话前,事先有交代前提的,因为方言关系。看文章不能只看一段,而不看全。大陆译名是用普通话做基础,但事实上我生活中多数用粤语。严格来讲,普通话不算我的母语。所以,语言习惯上我并不一定接受所谓的专家的命名。正如我用方言聊天,也有人叫我不要用“鸟语”一样。2.《拯救大兵莱恩》我真的是觉得土得掉渣,但只是说这部片子,不要上纲上线。我不觉得《拯救大兵雷恩》比《雷霆救兵》高水平到哪里,照这样,你是不是觉得《廊桥遗梦》比不上《罗伯特·金凯与弗朗西丝卡的婚 外 情》?另外,《》,生死系于一线,比《生死狙击》高明。这些都是题外话,就此打住吧。本文内容于
9:53:14 被编辑转载请注明出自铁血tiexue.net, 本贴地址: http://bbs.tiexue.net/post_.html
延伸阅读:
本帖已赚工分: 3581本帖已赚金币: 0
one shot one kill! 狗咬你一口,难道要反咬它不成?
本帖已经被管理员锁定,不能回复
[原创]《狙击生死线》的十分钟精华相关文章
占位标签-勿删!!
工&&分:4427排&&名:0劳动点:3857排&&名:0发帖数:206 军号:3512981 工分:4427
左箭头-小图标
楼主!! 佩服你,你对他们的狙击战术讲解的那么透彻!我很想知道,你也是一名高手吧!
向你敬礼!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2923排&&名:0劳动点:2882排&&名:0发帖数:1479
军号:1286840
金币:38 枚
本区职务:会员
左箭头-小图标
一个帖子开出了两个话题,牛!朝鲜张是固定位精确射击,从战术意图上来看,定位于狙击没有问题。固定位精确射击对于狙击的要求实际上不是特别高,基本上用不到多少具体的计算方法,一个熟悉自己手上武器的士兵很快就能上手的。还有狙击不一定非得要瞄准镜才能叫狙击,狙击只是一种战术。至于美军用机枪狙击,如果你多了解美军就会知道,美军用h2作为狙击枪、反器材武器还是很常见的,h2本身就有专门的瞄准镜配备的。至于顺溜,抱歉没看。不过这种片一般看的是精神,军事只是点缀的。盯住军事上面你就会跑题了,片子的主题就会判断失误了。至于从武器上再引伸出片子烂就只能说你一叶障目不见泰山了,就像嗑瓜子第一颗嗑个坏子,就说这一袋都是坏的吧?!当然如果你非要这么说就只能说你是上纲上线了。至于翻译问题,这个要考虑的问题太多了。首先有基本规范,例如地名一律直译,但是已经约定成俗的仍然沿用原来叫法,纽约的什么的基本上是用了很多年的叫法所以才会有纽约新西兰之类的,这些译法比共和国时间都长了去了,去争论本来就是很滑稽的。至于三藩和圣弗朗西斯科,主要还是过去基本还没有一个固定叫法的原因。至于电影之类的文学翻译,直译意译皆有,一般都要考虑不同文化之间的语词用法。电影电视剧的名称译法,一般考虑意译,字数力求最少,如果没有合适的,那就直译,《拯救大兵瑞恩》就是直译。因为实在没有什么很好的意译。不要提《雷霆救兵》,因为对于整部片子描述的时间空间跨度来说,雷霆一词显得小了点。而想《生死狙击》和《狙击生死线》后者有一些狼狈挣扎求生意境,和片子多少有点不和,而且从标题的紧张度来说就没有《生死狙击》来的生动,给人带来的紧张程度就比前者少了一线。这里并不是说港台的翻译不好,有不少内地的翻译和港台都是一样的,亦或就是直接借用港台翻译。没有必要一定要把谁谁彻底打倒,文化这东西本来就是你中有我我中有你的,何况内地和港台文化本来就是同宗同源的,倒是有些人别有用心的非要硬生生的彻底分裂开,其心可株!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:29675排&&名:0劳动点:178排&&名:0发帖数:594 军号:2493903 工分:29675
左箭头-小图标
我挺喜欢看的
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:346832排&&名:1298劳动点:64259排&&名:0发帖数:1271
军号:1181600
金币:1887 枚
工分:346832
/ 排名:1298
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用galshow
在第91楼的发言:事实上,大陆的片子很多译得比较忠实于原意。而港台的译名,由于过份夸大,反而觉得华而不室,甚至觉得辞不达意。
这当然并不是说港台的水平差,而是受众的不同。
因为大陆英文水平较低,而且观众比较注重影片的内涵,所以,大部分观众都会选择看中文译制片,片名和字幕的达意性就很重要。再加上,每年引进的片子并不多,所以,有大量的时间和人力来进行准确的翻译,事实上,很多翻译都是由专业的翻译专家翻译的,质量当然可以得到保证。
而港台的英文水平相对较高,要求稍高的观众都会选择看原版的片子,中文片名和......一直觉得港台翻译的属于直译,而国内的才算是翻译,不论对话还是片名,感觉国内翻译的,很多片子还真是下过功夫的。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:13排&&名:0劳动点:-37排&&名:0发帖数:262 军号:2767001 工分:13
左箭头-小图标
&以下是引用brucewayne
在第40楼的发言:我的兄弟叫顺溜,太假了。根本就不符合当时的历史原来你是就是顺溜的兄弟,真JB丢人啊,你是不是也捡到枪了。。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:11645排&&名:0劳动点:4523排&&名:0发帖数:2663 军号:171602 工分:11645
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……谁说人家一定要带足子弹的,人家只要有一发子弹,管他几千万敌人呢,都搞定.
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:22630排&&名:0劳动点:525排&&名:0发帖数:223 军号:11604 工分:22630
左箭头-小图标
《狙击生死线》就是一部虎头蛇尾的电影,开篇30分钟堪称经典(直到主角将配角反铐那桥段为止),至于最后的情节不是一般的混乱了,给了政客们大篇幅的无聊台词桥段,主角的性格一日三变,完全不知道导演想表达什么。我很是怀疑这导演有极强的反政府用意。开篇的精华完全被糟蹋了。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:4484排&&名:0劳动点:-501排&&名:0发帖数:1239 军号:2698572 工分:4484
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……不对,是科幻片
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:169792排&&名:4474劳动点:136020排&&名:4834发帖数:12249 军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:169792
/ 排名:4474
左箭头-小图标
&以下是引用胡子1974
在第187楼的发言:剧中小队设伏位置的确很好,狙击手一枪制敌看出了精英素质。对于快速汽车上的重机枪手。狙击手判断提前量之精确,击发时机掌握很好,楼主分析有一定道理。700多米的距离。做到移动目标爆头,确实很惊人,子弹飞去的时间不到一秒,狙击手击发根据车速判断应该至少1个身靶位。的确很悬很经典。在铁血能找到有一定狙击枪知识的网友真的很少,希望能加好友好好聊聊。分析很到位
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:154716排&&名:5143劳动点:123652排&&名:5497发帖数:9340 军号:2092571 工分:154716
/ 排名:5143
左箭头-小图标
&以下是引用photonet
在第188楼的发言:&以下是引用谢谢笔哦
在第27楼的发言:&以下是引用dreamhill
在第23楼的发言:别糟蹋好片子了OK?
啥JB顺溜啊,粗制滥造一玩意儿,还值得讨论讨论?!
至于这样说别人吗,俩者年月差别就很大,在加上美国那强大的好莱坞,差距肯定是有的,但,也不至于这样说别人吧。
我觉得《顺溜》被骂得再狠也不过分!
个人喜好吧
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:169792排&&名:4474劳动点:136020排&&名:4834发帖数:12249 军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:169792
/ 排名:4474
左箭头-小图标
&以下是引用谢谢笔哦
在第27楼的发言:&以下是引用dreamhill
在第23楼的发言:别糟蹋好片子了OK?
啥JB顺溜啊,粗制滥造一玩意儿,还值得讨论讨论?!
至于这样说别人吗,俩者年月差别就很大,在加上美国那强大的好莱坞,差距肯定是有的,但,也不至于这样说别人吧。我觉得《顺溜》被骂得再狠也不过分!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:34980排&&名:0劳动点:32085排&&名:0发帖数:431 军号:2458750 工分:34980
左箭头-小图标
剧中小队设伏位置的确很好,狙击手一枪制敌看出了精英素质。对于快速汽车上的重机枪手。狙击手判断提前量之精确,击发时机掌握很好,楼主分析有一定道理。700多米的距离。做到移动目标爆头,确实很惊人,子弹飞去的时间不到一秒,狙击手击发根据车速判断应该至少1个身靶位。的确很悬很经典。在铁血能找到有一定狙击枪知识的网友真的很少,希望能加好友好好聊聊。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1152排&&名:0劳动点:889排&&名:0发帖数:730 军号:738790 工分:1152
左箭头-小图标
我更喜欢译成&拯救大兵瑞恩&,贴合这部大片的格调,不土,相反显大气.与援小分队中救与不救的心理变化加上宏伟悲壮的战争场面跟大气的战场景观非常贴切.能让我想象他们的总统下命令时的语气:一定要把那小子救回来.至于什么雷霆,我感觉还是趋于小或者局部.用在警匪片以及一些小的事件比较贴切.本文内容于
12:23:06 被yigehaoren1976编辑
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1025排&&名:0劳动点:659排&&名:0发帖数:335 军号:1190086 工分:1025
左箭头-小图标
也看了几遍,蛮精彩
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:8907排&&名:0劳动点:6036排&&名:0发帖数:1000 军号:2156625 工分:8907
左箭头-小图标
就开了家看了就开了家看了就开了家看了就开了家看了就开了家看了就开了家看了会uikhihk
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:59排&&名:0劳动点:58排&&名:0发帖数:522 军号:1806229 工分:59
左箭头-小图标
顺溜咱没看过,平时就不常看电视剧。好像看了那么一点,坐在战壕上吃大葱,好像唯恐子弹打不到他。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1877排&&名:0劳动点:1776排&&名:0发帖数:53
军号:2108461 工分:1877
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用唯一的猫
在第152楼的发言:&以下是引用sanpan
在第146楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第143楼的发言:比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)
就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦
真搞笑。你是典型喜欢把人家的说话无限扩大化。我也是大陆的,不过我是南方人。翻译成《拯救大兵瑞恩》那人能代表大陆人的全部么?明显是不可能的,最低限度不能代表我,我敢说,80%说粤语的人都不会接受这种低水准兼拗口翻译。
其一《拯救大兵瑞恩》这样翻译,让人一眼就知道这个片子是要干什么。而《雷霆救兵》让人听起来好像是来了一帮什么天兵天将将一群被围困的人给救了。
其二,说粤语的可能说拯救大兵瑞恩,说起来不顺口,还是 用雷霆救兵顺口些。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9202排&&名:0劳动点:8132排&&名:0发帖数:2509 军号:1181630 工分:9202
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……不是,是科幻片顺溜那个本事,非目前人类所及
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2008排&&名:0劳动点:166排&&名:0发帖数:52
军号:360555 工分:2008
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用fox1942
在第62楼的发言:&以下是引用mars
在第53楼的发言:请问在朝鲜战场上,我军的狙击先祖张桃芳前辈为什么能在没有观察手的协助、没有精确的光学瞄准设备的帮助下准确的击毙了那么多的敌人的呢!最后在与美军专业王牌狙击手对决的时候,使用三八大盖儿把别人干掉了?
你居然提到了张桃芳,估计你就知道他名字叫张桃芳吧。
张充其量只能算是个神枪手,距离相当有限,而且请你记住张用的是不带瞄准镜的莫辛那甘,而顺溜还处在更早的抗战时期,还是个泥腿子,居然比张还先用上了带瞄准的半自动步枪,一缴获狙击步枪就领悟了先进的狙击技术,真是超人啊。并且还在极尽的距离上用狙击当冲锋枪用,在那个距离上不用那个镜估计打的还准些,因为视野太小。
张桃芳这个例子不仅不能证明顺溜多牛B,反而充分显示出这个片子多么烂。还有点题外话,那个被我军称为“美军专业王牌狙击手”的家伙居然是用机枪和张对狙的,连基本的隐蔽也不知道,我很难相信这个人是“专业狙击手”,应该有夸大成分吧,具体细节,你不信可以去查某期的《兵器知识》用重机,是在发现张以后,用以精确火力压制。没有人说不可以,除了你
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1340排&&名:0劳动点:1234排&&名:0发帖数:1048 军号:499320 工分:1340
左箭头-小图标
LZ不就是那种所谓的喜欢装B的人么。呵呵林子大了,你这种鸟也够多了
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-299排&&名:0劳动点:-300排&&名:0发帖数:12 军号:2053907
左箭头-小图标
应为《拯救大兵瑞恩》不是莱恩,你是香港人吧?《雷霆救兵》才是最俗的名字。英文直译就是《拯救大兵瑞恩》
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:204排&&名:0劳动点:100排&&名:0发帖数:346 军号:1832039 工分:204
左箭头-小图标
一个神经病司令员
一个下凡的杀手
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:8087排&&名:0劳动点:4461排&&名:0发帖数:1126 军号:1682531 工分:8087
左箭头-小图标
&以下是引用jxwuge
在第60楼的发言:新的事物,总有她成长的时候,不足的地方,还是多多指导一下吧。不要一味的指责他们了。同意此关点。谁都看的出来《致命狙击》开场哪一段真的很精彩,央视都做过分析,至于《顺溜》大家就把他当做一次爱国主义教育,何必那么苛刻对他哪。关于翻译真的没觉得港台翻译哪里好,只觉得更蹩脚和可笑。要讲翻译的经典真要要看你大陆。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9507排&&名:0劳动点:7991排&&名:0发帖数:2017 军号:1973377 工分:9507
左箭头-小图标
&以下是引用蜂带刀
在第9楼的发言:著名的译名差异,诸位看哪个更好?
台湾:刺激1995
香港:月黑风高
大陆:肖申克的救赎
至于楼主说的:
《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。
香港的译名一向喜欢唬人,“雷霆”是什么意思呢?用到另外一个电影是否可以呢?但拯救“大兵”就不同。虽然前者未必就是很好最好,但后者实际没啥意义。我也更喜欢国内译名一些。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2430排&&名:0劳动点:5排&&名:0发帖数:25 军号:1979648 工分:2430
左箭头-小图标
&以下是引用铁军营长
在第130楼的发言:实际上,狙击步枪在抗美援朝以后基本就没用上。
现在战争不缺子弹,打的准,远没有打的快重要。发现敌人,先机开火,子弹像泼水一样打过去,而且往往是子弹还没打几发,炮弹就打过去了。仔细想想,现代战争中,有几个是枪打死的?还不都是炮弹、导弹打死的吗。
狙击步枪以后只能留在电影回忆中了。随意编造。这位大哥找找格罗兹尼巷战的资料吧。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1284排&&名:0劳动点:1283排&&名:0发帖数:1376 军号:885443 工分:1284
左箭头-小图标
一个电影 一个电视剧,没的比的,(英雄连除外,那个花了好象超亿美金了)
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-1排&&名:0劳动点:-2排&&名:0发帖数:32 军号:2127054
左箭头-小图标
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9排&&名:0劳动点:3排&&名:0发帖数:10 军号:2137967 工分:9
左箭头-小图标
这部电影真的很不错!我看过几遍了 ,百看不厌!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9579排&&名:0劳动点:11025排&&名:0发帖数:2118 军号:556014 头衔:影子军团-飞扬 工分:9579
左箭头-小图标
&以下是引用蜂带刀
在第9楼的发言:著名的译名差异,诸位看哪个更好?
台湾:刺激1995
香港:月黑风高
大陆:肖申克的救赎
至于楼主说的:
《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。
香港的译名一向喜欢唬人,“雷霆”是什么意思呢?用到另外一个电影是否可以呢?但拯救“大兵”就不同。虽然前者未必就是很好最好,但后者实际没啥意义。翻译原则为信、达、雅。我认为虽然《拯救大兵雷恩》不是很出彩,但是绝对比《雷霆救兵》精确!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:40283排&&名:0劳动点:2989排&&名:0发帖数:663 军号:2135540 工分:40283
左箭头-小图标
76263说的不错,首先大家别弄错了矛头对的是什么!少说话多看帖。想好了再说
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:229排&&名:0劳动点:185排&&名:0发帖数:151
军号:1485498 工分:229
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用a620661
在第125楼的发言:各位请不要太偏激了,保持冷静的头脑。
顺溜虽然很神,但仔细分析是有可能存在的。首先,他是一个猎人的儿子,从小跟父亲打猎,射击的全套技术已经不知不觉深深烙在他的脑海中,就好像呼吸般自然。其次,作为猎人要有超强的心理素质,否则就要饿肚子,只这两条就具备了狙击手 的最重要的两个条件!比如志愿军狙神张桃芳,跟他提什么风偏、提前量、仰角、子弹初速、地球自转等等专业术语恐怕他一个都不懂,但他还是在抗美援朝战场上创造了单人击毙敌军最多的记录,靠的就是土办法。有好枪怎么了,有观察员怎么了,懂专业名词怎么了!现......话不能这么讲的,你说说朝鲜战争,我军参战人数是多少?这么多参战人数才出了个张桃芳,美军呢?美军的一场战争要有多少狙击手?一个狙击手学校就要培养出多少狙击手?再说了,张桃芳确实不能算作是狙击手,只能算做是神枪手,两山轮战期间,我军也有张桃芳似的人物,只是两山轮战没有朝鲜战争打的大,所以,战果没张桃芳的多。我军真实的理解狙击手这个词的概念是在90年代以后,现在的部队也注重一些狙击手的培养, 把神枪手(就是枪打的准的战士)选出来后进行狙击培训。我发现好多军迷容易把神枪手和狙击手搞混,其实是两个完全不同的概念。在对越边境作战期间(注意:不是自卫还击作战),越军就出现过狙击手,在一次战斗结束后,某团参谋长和副团长带着人员去观察打下来的高地,副团长被越军狙击手直接击中头部牺牲,参谋长直接拿过步谈机呼叫前沿的部队,前沿部队马上发现正在撤离的越军狙击手,追上围住后击毙越军狙击手,共两名,其中一名被击毙的越军带的冲锋枪和望远镜等物品和装备,另外一名带的狙击步枪,这是第一次在实战中发现越军专业狙击小组(不同于以前打冷枪的越军)。当时我军也有了狙击步枪,但是没有狙击概念,还是处于神枪手概念,装备了缴获苏联支援越军的SVD后仿制的狙击步枪“79式”,79式只是配发给前线部队拿来守阵地用,神枪手打冷枪用,而且还得枪法准的战士才能用,根本没有狙击概念。本文内容于
21:18:30 被空军情报员编辑
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:7019排&&名:0劳动点:2637排&&名:0发帖数:959 军号:265500 工分:7019
左箭头-小图标
外国的逐渐向真实靠近,不惜重金雇用老兵指导,让其商品具有较高的可看性,反之中国现在是能拍完就行,这也直接导致网上处处**片的〔69*-/〕。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9812排&&名:0劳动点:4199排&&名:0发帖数:7517 军号:1224788 工分:9812
左箭头-小图标
这不是生死狙击吗?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1843排&&名:0劳动点:1508排&&名:0发帖数:1127 军号:1073562 工分:1843
左箭头-小图标
想象要改改了!你明天拍个片出来我也可以骂滴!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:394排&&名:0劳动点:380排&&名:0发帖数:99 军号:2059960 工分:394
左箭头-小图标
一个根据小说改编的电视剧 至于吗又不是科教科普纪录片! 爱看就看不爱看就不看!看完乐和乐和得了!用到这骂成这样吗?这只是电视剧!
美国片好看看他们投入了多少钱!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:8866排&&名:0劳动点:8859排&&名:0发帖数:12123 军号:2096610 工分:8866
左箭头-小图标
个人比较喜欢影片最后雪地狙击那一段,很爽的,楼主让顺溜看了汗颜,他也得看的懂啊!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:351排&&名:0劳动点:347排&&名:0发帖数:80 军号:2086645 工分:351
左箭头-小图标
三营长的牺牲换来的是什么?顺溜的一枪毙命到那里去了。整个片子唯一的看点,或者说值得我们思考的就是顺溜的几句台词--杀了我们的人,毁了我们的家,说不打就打.......
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042
军号:76263
金币:430 枚
工分:70592
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用妖之火
在第156楼的发言:&以下是引用sanpan
在第155楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第154楼的发言:......
《拯救大兵瑞恩》是个动宾短语
强调了动作 目的 还有主人公的地位
这样翻译突出了电影主题`就像楼上说的让人一眼就知道这个片子是要干什么`而且其语言特色口语话
平白的就象军中大兵们脱口而出的一句话
但是看似寻常的任务实际上意义非凡
`所以这个片名还是能给人留下深刻印象的
什么雷霆救兵那才叫俗呢```
楼主表面上好象装得有品
实际上是“不识丹青 乱点鸳鸯谱”所以不要再把无知当个性了
我敢肯定大多数人喜欢大陆的译法
你就扯吧。《拯救大兵莱恩》哪里强调了主人公的地位?这个莱恩上镜都没有5分钟,何来的主人公地位?雷霆救兵虽然也不算雅,但起码强调电影的主体——救兵。救兵这个词才是用得好,以汤汉斯为首的一对救兵,干什么,救兵自然是去救人。电影从头到尾,表现的都是这队救兵如何如何,对被救的对象只是一笔带过。这样都不能看出来,还跟我谈文学。还引用古体诗,四声平仄的普通话去演绎八声平仄的古汉语诗歌,本身就没有文化可言,你先把诗读顺口了在谈雅俗。
不是莱恩是瑞恩 你觉《拯救大兵瑞恩》念起来拗口 那是因为你普通话发音不标准
这里的瑞恩也念起来也不是用标准普通发音念 用英文发音方式念起来一点也不拗口了你不提英文还好,你先读准了M跟N,Z再说英文如何读吧。至于我的普通话水平,很多北方人都听不出我是广府人。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:27364排&&名:0劳动点:26879排&&名:0发帖数:4205 军号:498356 工分:27364
左箭头-小图标
&以下是引用谁主苍穹
在第15楼的发言:首先时间差了几十年,武器不是一个级别的,其次一个受过专业训练,看起来当然专业,一个是炮火中成长起来的,肯定不一样,你要么是关公战秦琼,要么是骗回复,标题党这位兄弟,看来你来铁血不是很久啊楼主可以说是整个坛子里面已经为数不多的专家级军迷了绝对不会是标题党的你看他的分析多么专业
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:338排&&名:0劳动点:337排&&名:0发帖数:205 军号:953814 工分:338
左箭头-小图标
顺溜在抗战时,使用了最新的作弊器,TMD枪枪爆头,可惜的是居然没有反作弊软件,实在是太嚣张啦。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:3424排&&名:0劳动点:1561排&&名:0发帖数:1458 军号:568516 工分:3424
左箭头-小图标
就看中那支M700了
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:29排&&名:0劳动点:28排&&名:0发帖数:626 军号:1880765 工分:29
左箭头-小图标
开头正如LZ所说 直升飞机竟然也来了
无奈死了一位战友
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-1排&&名:0劳动点:-2排&&名:0发帖数:42
军号:2032468 本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第155楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第154楼的发言:......
《拯救大兵瑞恩》是个动宾短语
强调了动作 目的 还有主人公的地位
这样翻译突出了电影主题`就像楼上说的让人一眼就知道这个片子是要干什么`而且其语言特色口语话
平白的就象军中大兵们脱口而出的一句话
但是看似寻常的任务实际上意义非凡
`所以这个片名还是能给人留下深刻印象的
什么雷霆救兵那才叫俗呢```
楼主表面上好象装得有品
实际上是“不识丹青 乱点鸳鸯谱”所以不要再把无知当个性了
我敢肯定大多数人喜欢大陆的译法
你就扯吧。《拯救大兵莱恩》哪里强调了主人公的地位?这个莱恩上镜都没有5分钟,何来的主人公地位?雷霆救兵虽然也不算雅,但起码强调电影的主体——救兵。救兵这个词才是用得好,以汤汉斯为首的一对救兵,干什么,救兵自然是去救人。电影从头到尾,表现的都是这队救兵如何如何,对被救的对象只是一笔带过。这样都不能看出来,还跟我谈文学。还引用古体诗,四声平仄的普通话去演绎八声平仄的古汉语诗歌,本身就没有文化可言,你先把诗读顺口了在谈雅俗。不是莱恩是瑞恩 你觉《拯救大兵瑞恩》念起来拗口 那是因为你普通话发音不标准这里的瑞恩也念起来也不是用标准普通发音念 用英文发音方式念起来一点也不拗口了
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042
军号:76263
金币:430 枚
工分:70592
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用JJ复JJ
在第154楼的发言:&以下是引用sanpan
在第146楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第143楼的发言:比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)
就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦
真搞笑。你是典型喜欢把人家的说话无限扩大化。我也是大陆的,不过我是南方人。翻译成《拯救大兵瑞恩》那人能代表大陆人的全部么?明显是不可能的,最低限度不能代表我,我敢说,80%说粤语的人都不会接受这种低水准兼拗口翻译。
《拯救大兵瑞恩》是个动宾短语
强调了动作 目的 还有主人公的地位
这样翻译突出了电影主题`就像楼上说的让人一眼就知道这个片子是要干什么`而且其语言特色口语话
平白的就象军中大兵们脱口而出的一句话
但是看似寻常的任务实际上意义非凡
`所以这个片名还是能给人留下深刻印象的
什么雷霆救兵那才叫俗呢```
楼主表面上好象装得有品
实际上是“不识丹青 乱点鸳鸯谱”所以不要再把无知当个性了
我敢肯定大多数人喜欢大陆的译法
你就扯吧。《拯救大兵莱恩》哪里强调了主人公的地位?这个莱恩上镜都没有5分钟,何来的主人公地位?雷霆救兵虽然也不算雅,但起码强调电影的主体——救兵。救兵这个词才是用得好,以汤汉斯为首的一对救兵,干什么,救兵自然是去救人。电影从头到尾,表现的都是这队救兵如何如何,对被救的对象只是一笔带过。这样都不能看出来,还跟我谈文学。还引用古体诗,四声平仄的普通话去演绎八声平仄的古汉语诗歌,本身就没有文化可言,你先把诗读顺口了在谈雅俗。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2440排&&名:0劳动点:2424排&&名:0发帖数:3051
军号:1176628 工分:2440
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第146楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第143楼的发言:比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)
就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦
真搞笑。你是典型喜欢把人家的说话无限扩大化。我也是大陆的,不过我是南方人。翻译成《拯救大兵瑞恩》那人能代表大陆人的全部么?明显是不可能的,最低限度不能代表我,我敢说,80%说粤语的人都不会接受这种低水准兼拗口翻译。《拯救大兵瑞恩》是个动宾短语
强调了动作 目的 还有主人公的地位
这样翻译突出了电影主题`就像楼上说的让人一眼就知道这个片子是要干什么`而且其语言特色口语话
平白的就象军中大兵们脱口而出的一句话
但是看似寻常的任务实际上意义非凡
`所以这个片名还是能给人留下深刻印象的什么雷霆救兵那才叫俗呢```
楼主表面上好象装得有品
实际上是“不识丹青 乱点鸳鸯谱”所以不要再把无知当个性了
我敢肯定大多数人喜欢大陆的译法
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:203排&&名:0劳动点:2排&&名:0发帖数:53 军号:2080206 工分:203
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……荒诞剧........
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:10668排&&名:0劳动点:8967排&&名:0发帖数:5962
军号:1636085
金币:47 枚
工分:10668
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第146楼的发言:&以下是引用JJ复JJ
在第143楼的发言:比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)
就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦
真搞笑。你是典型喜欢把人家的说话无限扩大化。我也是大陆的,不过我是南方人。翻译成《拯救大兵瑞恩》那人能代表大陆人的全部么?明显是不可能的,最低限度不能代表我,我敢说,80%说粤语的人都不会接受这种低水准兼拗口翻译。其一《拯救大兵瑞恩》这样翻译,让人一眼就知道这个片子是要干什么。而《雷霆救兵》让人听起来好像是来了一帮什么天兵天将将一群被围困的人给救了。其二,说粤语的可能说拯救大兵瑞恩,说起来不顺口,还是 用雷霆救兵顺口些。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2114排&&名:0劳动点:608排&&名:0发帖数:318 军号:2093753 工分:2114
左箭头-小图标
看过,很不错。楼主分析的也很不错。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:11101排&&名:0劳动点:11095排&&名:0发帖数:39 军号:1323686 工分:11101
左箭头-小图标
&以下是引用shenhongju
在第86楼的发言:sniper还有3的 但是确实只有1是最经典和专业的
是啊,三有点太扯了
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042 军号:76263 工分:70592
左箭头-小图标
&以下是引用长城防护
在第147楼的发言:自打 顺溜开播
狙击方面的 片子 开始热了哈刚好调转吧。狙击的片子热了,《顺溜》才想过来混个脸熟。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:11101排&&名:0劳动点:11095排&&名:0发帖数:39 军号:1323686 工分:11101
左箭头-小图标
&以下是引用谢谢笔哦
在第27楼的发言:&以下是引用dreamhill
在第23楼的发言:别糟蹋好片子了OK?
啥JB顺溜啊,粗制滥造一玩意儿,还值得讨论讨论?!
至于这样说别人吗,俩者年月差别就很大,在加上美国那强大的好莱坞,差距肯定是有的,但,也不至于这样说别人吧。问题是制作人一点不用心
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:3876排&&名:0劳动点:3075排&&名:0发帖数:1890 军号:2118699 头衔:后勤干事 工分:3876
左箭头-小图标
自打 顺溜开播
狙击方面的 片子 开始热了哈
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042 军号:76263 工分:70592
左箭头-小图标
&以下是引用JJ复JJ
在第143楼的发言:比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)
就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦真搞笑。你是典型喜欢把人家的说话无限扩大化。我也是大陆的,不过我是南方人。翻译成《拯救大兵瑞恩》那人能代表大陆人的全部么?明显是不可能的,最低限度不能代表我,我敢说,80%说粤语的人都不会接受这种低水准兼拗口翻译。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:346排&&名:0劳动点:345排&&名:0发帖数:151 军号:549390 工分:346
左箭头-小图标
不错,很强。。。。。。。。。。。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:732排&&名:0劳动点:726排&&名:0发帖数:460 军号:1384685 工分:732
左箭头-小图标
关于狙击的信息很少啊!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2440排&&名:0劳动点:2424排&&名:0发帖数:3051 军号:1176628 工分:2440
左箭头-小图标
比如《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。)就好像杨丞琳说:你们大陆人好土哦
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2排&&名:0劳动点:1排&&名:0发帖数:6 军号:1807613 工分:2
左箭头-小图标
楼主是电影爱好者,但不是军迷
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:18排&&名:0劳动点:17排&&名:0发帖数:45 军号:1927880 工分:18
左箭头-小图标
没看过,不做评价
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:5149排&&名:0劳动点:4667排&&名:0发帖数:7161 军号:963943 工分:5149
左箭头-小图标
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:21排&&名:0劳动点:20排&&名:0发帖数:5 军号:2124356 工分:21
左箭头-小图标
&顺溜&描写太过于神话,群众式的娱乐。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:236排&&名:0劳动点:220排&&名:0发帖数:143 军号:1462873 工分:236
左箭头-小图标
&雷霆救兵&莫名其妙还真不如&拯救大兵瑞恩&就象台湾人管导弹叫飞弹一样莫名其妙不会飞的那是鸡蛋导弹多好,点明了引导,导航的意思不过&生死狙击线&确实专业,好看拿顺溜跟他比是学前班跟博士后比,差得可不止是老鼻子
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:21268排&&名:0劳动点:21027排&&名:0发帖数:2008 军号:998290 工分:21268
左箭头-小图标
敌人有什么反击力量不是一个士兵可以知道的。这些情报都来自情报部门。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:21268排&&名:0劳动点:21027排&&名:0发帖数:2008 军号:998290 工分:21268
左箭头-小图标
港台地区的名字都喜欢雷霆咯霹雳什么的。。。这才叫土呢。。。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:18排&&名:0劳动点:17排&&名:0发帖数:75 军号:2123920 工分:18
左箭头-小图标
&以下是引用铁军营长
在第130楼的发言:实际上,狙击步枪在抗美援朝以后基本就没用上。
现在战争不缺子弹,打的准,远没有打的快重要。发现敌人,先机开火,子弹像泼水一样打过去,而且往往是子弹还没打几发,炮弹就打过去了。仔细想想,现代战争中,有几个是枪打死的?还不都是炮弹、导弹打死的吗。
狙击步枪以后只能留在电影回忆中了。随意编造。这位说的就没道理了!你知道,现在在伊拉克和阿富汗有多少美军狙击手吗?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:18排&&名:0劳动点:17排&&名:0发帖数:75
军号:2123920 工分:18
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用a620661
在第125楼的发言:各位请不要太偏激了,保持冷静的头脑。
顺溜虽然很神,但仔细分析是有可能存在的。首先,他是一个猎人的儿子,从小跟父亲打猎,射击的全套技术已经不知不觉深深烙在他的脑海中,就好像呼吸般自然。其次,作为猎人要有超强的心理素质,否则就要饿肚子,只这两条就具备了狙击手 的最重要的两个条件!比如志愿军狙神张桃芳,跟他提什么风偏、提前量、仰角、子弹初速、地球自转等等专业术语恐怕他一个都不懂,但他还是在抗美援朝战场上创造了单人击毙敌军最多的记录,靠的就是土办法。有好枪怎么了,有观察员怎么了,懂专业名词怎么了!现......每个人的经验时不同的,无法普及,所以像张桃芳那样的英雄只能是个例,要想获得大批优秀狙击手就必须有专业的狙击知识来训练,才能形成有效战斗力,不然一两个神枪手枪法在好,对战争没有多大作用!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2337排&&名:0劳动点:2236排&&名:0发帖数:1832
军号:2070623
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用fox1942
在第62楼的发言:&以下是引用mars
在第53楼的发言:请问在朝鲜战场上,我军的狙击先祖张桃芳前辈为什么能在没有观察手的协助、没有精确的光学瞄准设备的帮助下准确的击毙了那么多的敌人的呢!最后在与美军专业王牌狙击手对决的时候,使用三八大盖儿把别人干掉了?
你居然提到了张桃芳,估计你就知道他名字叫张桃芳吧。
张充其量只能算是个神枪手,距离相当有限,而且请你记住张用的是不带瞄准镜的莫辛那甘,而顺溜还处在更早的抗战时期,还是个泥腿子,居然比张还先用上了带瞄准的半自动步枪,一缴获狙击步枪就领悟了先进的狙击技术,真是超人啊。并且还在极尽的距离上用狙击当冲锋枪用,在那个距离上不用那个镜估计打的还准些,因为视野太小。
张桃芳这个例子不仅不能证明顺溜多牛B,反而充分显示出这个片子多么烂。还有点题外话,那个被我军称为“美军专业王牌狙击手”的家伙居然是用机枪和张对狙的,连基本的隐蔽也不知道,我很难相信这个人是“专业狙击手”,应该有夸大成分吧,具体细节,你不信可以去查某期的《兵器知识》好像看过电视:张桃芳他们的一次在雪地伏击,是两人一组的。(我觉得那一段视频挺经典的,你们可以看看,不输《生死狙击》)狙击手是可以一人完成任务的。编组是为了更好完成任务吧 。其实狙击是不断完善的:从美国独立战争时的夏普射杀英军的高级将领(神枪手)到 现在的狙击理论、狙击器材、、、不能用现在的理论来说以前的狙击狙击的武器不一定是用狙击步枪,如弓弩、、、。机枪也应该可用。就军迷来说,我也不喜欢顺溜那部片子。题外话:《拯救大兵瑞恩》浅显易懂;《雷霆救兵》看起来华丽,却不知说什么,下次再来《雷霆XX》、《雷霆YY》,容易混淆。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:8977排&&名:0劳动点:8951排&&名:0发帖数:1648 军号:1322388 工分:8977
左箭头-小图标
蛮有趣的分析
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:444排&&名:0劳动点:339排&&名:0发帖数:363 军号:2067913 工分:444
左箭头-小图标
实际上,狙击步枪在抗美援朝以后基本就没用上。现在战争不缺子弹,打的准,远没有打的快重要。发现敌人,先机开火,子弹像泼水一样打过去,而且往往是子弹还没打几发,炮弹就打过去了。仔细想想,现代战争中,有几个是枪打死的?还不都是炮弹、导弹打死的吗。狙击步枪以后只能留在电影回忆中了。随意编造。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-4排&&名:0劳动点:-5排&&名:0发帖数:108 军号:2024556
左箭头-小图标
其实,任何军事动作本身都是朴实甚至是笨拙的,经过影视加工就好看了,但也严重失真了。在越南,看了那么多中弹的,都是一声不吭的倒下,哪有一跳老高、再翻个筋斗的。从这个意义上讲,不管是顺溜,还是别的什么电影,一概都假。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2769排&&名:0劳动点:1306排&&名:0发帖数:1729 军号:1678613 工分:2769
左箭头-小图标
上山打头,下山打脚
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:212排&&名:0劳动点:211排&&名:0发帖数:484 军号:2037487 工分:212
左箭头-小图标
看过的路过,这样的强人也难逃被权势人物利用的下场啊
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:52859排&&名:0劳动点:540排&&名:0发帖数:467 军号:116612 工分:52859
左箭头-小图标
顺溜就是一个打得准的猎户出身,生搬到狙击战中,主要是事不在于人。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:13854排&&名:0劳动点:13281排&&名:0发帖数:4014
军号:678930
工分:13854
本区职务:会员
左箭头-小图标
各位请不要太偏激了,保持冷静的头脑。顺溜虽然很神,但仔细分析是有可能存在的。首先,他是一个猎人的儿子,从小跟父亲打猎,射击的全套技术已经不知不觉深深烙在他的脑海中,就好像呼吸般自然。其次,作为猎人要有超强的心理素质,否则就要饿肚子,只这两条就具备了狙击手 的最重要的两个条件!比如志愿军狙神张桃芳,跟他提什么风偏、提前量、仰角、子弹初速、地球自转等等专业术语恐怕他一个都不懂,但他还是在抗美援朝战场上创造了单人击毙敌军最多的记录,靠的就是土办法。有好枪怎么了,有观察员怎么了,懂专业名词怎么了!现在狙击手学习的专业技术也只不过是总结前人的“土经验、土办法”,将这些经验办法总结起来加以量化,传授给那些从小没经历过猎人生涯经历的人,把他们锻炼成狙击手。仅此而已!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:7875排&&名:0劳动点:4119排&&名:0发帖数:4992 军号:1184704 工分:7875
左箭头-小图标
说主题内容!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:107排&&名:0劳动点:3排&&名:0发帖数:14 军号:1784302 工分:107
左箭头-小图标
期待真正的国产狙片
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:207排&&名:0劳动点:206排&&名:0发帖数:104 军号:645950 工分:207
左箭头-小图标
这是我的电脑里唯一保存的一部电影
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:9889排&&名:0劳动点:9733排&&名:0发帖数:1923 军号:797081 工分:9889
左箭头-小图标
一看内容就猜是sanpan, 果然.......lz好像也是纪律部队的吧,常在这出没啊
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:10668排&&名:0劳动点:8967排&&名:0发帖数:5962 军号:1636085 工分:10668
左箭头-小图标
米高佐敦是 我听到最有意思的叫法。难道约旦就应该叫佐敦
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-1排&&名:0劳动点:-2排&&名:0发帖数:42 军号:2032468
左箭头-小图标
你们知道 碧咸 ,米高佐敦和米高积逊 分别是谁吗?(这就是港台的标准翻译)用客家话念可能像人名用标准普通话念 根本就不知道是谁?普通话不是谁的母语而是国家统一的发音标准,港台也是认同的!本文内容于
16:42:44 被妖之火编辑
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:89796排&&名:0劳动点:86562排&&名:8527发帖数:6011
军号:631441 工分:89796
本区职务:会员
左箭头-小图标
翻译问题由来已久,这是因为西洋文化在近代对中国的大规模冲击造成的,当时有着大致三种流派,一派要雅,一派要准,一派要直(俗),三派也有重合过度的派别。建国后,基本是直并准派,雅派多在香港台湾那边,呵呵~~大陆之所以相对更准一些,很大原因是接收慢,时间长,能推敲,而港台必须马上翻译出来不可~~同样的原因,中国文化之所以能在冲击下保留基干,很大程度还要“感谢”日本人先消化了大半,虽然它们消化得不太理想,很多歧义很多生硬,但毕竟先抵挡了一阵,而印度文化几乎全毁,日本不得不出现多种语言文字混用,香港也大量颊带英文。而这个现象恰好了东亚大地理十分相符,台湾冲绳日本一线阻挡了风暴和地震对大陆的危害,哈哈~~但外来语和翻译问题自古有之,佛教翻译时就带来了大量歧义,也不必大惊小怪,更不能以一两件特例,否定整个水平的高低。近代以来,多认为中华文字文学落后,实际是生产力落后,造成文化缺失断代造成的,很多人也“忘记”了中华语文的表达方式。俺曾和同事抬杠,他说英语准确,比如“门”就有多种表达单词,对应多种形式结构,而俺则说,咱办公室的门就叫做“木质右手单开门”,同样准确,就看你会不会表达了。而中国人一看“木质右手单开门”,就清楚这是什么了,英文必须清楚每个特定单词才行。同样的问题,比如“电渣重融”,对于英文表达来说就很专业,很中文就能“望文生义”了,基本能理解得差不多,这就是中文追赶上了工业化潮流的表现。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:229排&&名:0劳动点:203排&&名:0发帖数:118 军号:488859 工分:229
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:652排&&名:0劳动点:500排&&名:0发帖数:859 军号:1910611 工分:652
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第4楼的发言:&以下是引用evil-eye
在第3楼的发言:顺溜一上场~几乎可以无视你说的这一切了。他只用数着人头带够子弹就行了。
《顺溜》是喜剧片吧……是恶搞片
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:155排&&名:0劳动点:54排&&名:0发帖数:78
军号:805922 工分:155
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用jielee
在第96楼的发言:
为了更好的刻画影片主人公鲍勃·李·斯瓦格,编剧莱姆金甚至接受了狙击手训练课程,他和海军陆战队员一起趴在地上,学习射击、匍匐穿过树丛、清洁武器和像狙击手一样思考问题。莱姆金还曾同联邦调查局接触,对野战医疗进行了大量研究。
在马克·沃尔伯格看来,本片具有对体能和心理的双重挑战,他必须展示出一个多层面的人物形象。曾与沃尔伯格合作过4部影片的制片人罗伦佐·迪·博纳文图拉(Lorenzo di Bonaventura)说:“马克的专心程度是让人难以置信的,一旦他接手了,就要做到最好,否则他是不会罢休......这是精华!
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:416排&&名:0劳动点:265排&&名:0发帖数:525 军号:1394516 工分:416
左箭头-小图标
一部电影而已
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:119652排&&名:7321劳动点:105058排&&名:6771发帖数:8017 军号:1401882 工分:119652
/ 排名:7321
左箭头-小图标
&以下是引用brucewayne
在第40楼的发言:我的兄弟叫顺溜,太假了。根本就不符合当时的历史相当同意了啊。。。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:3489排&&名:0劳动点:3333排&&名:0发帖数:402 军号:1931213 工分:3489
左箭头-小图标
《兵器》(具体哪一期忘记了)对该影片有过专门介绍,比较详细,包括狙击战术、阵地、器材、救护及枪械等,建议大家看一下。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042
军号:76263
金币:430 枚
工分:70592
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用qdlai228
在第108楼的发言:&以下是引用sanpan
在第102楼的发言:&以下是引用qdlai228
在第101楼的发言:......
港台译名一向不准确,水平相当的烂。翻译讲究信、达、雅,港台翻译很多一边都没挨上。
比较典型的,纽约大劫案,港台译为虎胆龙威,看起来很威风啊,实际一点谱都没有,和电影八杆子打不着。乱世佳人,什么叫做土?这个翻译给你一个最正宗的解释。
拯救大兵瑞恩,这翻译不够雅是事实,但是做到了信与达,请问雷霆救兵做到了什么?生死狙击,港台翻成狙击生死线,典型的港台病,和线有啥关系?
玩过魔兽世界的,对比下国F和台F的汉化水平,国F明显占优势,那句脍炙人口的:你们这是自寻死路!极为经典,远胜台湾翻译。
地名翻译,国内的译法也更贴切,圣佛郎西斯科港台译作三藩,明显国内译法更贴近本意,凡是前面加个NEW的,国内大多译做新(纽约例外),反应了其地名的渊源,而港台直接音译为“扭”。
《纽约大劫案》比《虎胆龙威》好,照你说法,,《廊桥遗梦》岂不是不如《罗伯特·金凯与弗朗西丝卡的婚 外 情》?《雷霆救兵》的水平虽然比不上《廊桥遗梦》,但至少表达了救人的意思,至于就什么人,如何救,这看电影就可以了。《狙击生死线》,生死系于一线,比《生死狙击》高明。
圣佛郎西斯科既然比三藩市更好,为什么现在用的大多是三藩市?新西兰和纽约,“new”的翻译都不能统一来让你的说法自圆其说,又何来的达?
翻译要做到信、达、雅,廊桥遗梦乃是国内正译名,完全做到这点,可没叫某某和某某的婚外情,你不要拿没发生过的事情来做例子,而且这个翻译吻合原著名。
雷霆救兵,乃是港台翻译贯用,其通病非常明显,小分队秘密潜入,扯什么雷霆?完全是个噱头。大陆翻译确实比较土,但也算忠实原名,这是做不到雅的时候,优先考虑信与达的选择。
生死线,哼哼,这五个字的意思本来和生死狙击就基本雷同,这个译法反而有一定歧义。
再请你注意一下,国内翻译把信与达放在前面,尽可能的忠实于原名直译,请同时参考英文名再谈翻译水平高低。国内翻译与港台的区别在于,国内叫翻译,港台基本是另外起个名字了。最长的一天这是国内翻译,港台译做诺曼底大登陆,你觉得哪个叫翻译?其实按港台的习惯,你那个某某和某某的婚外情故事,倒是很有可能发生的。
三藩国内正规翻译从不用,你看得多是因为网络字幕组多有港台人士参与,他们的习惯而已。纽约不是大陆创举,其成为特例是因为沿用以往的翻译名,而以往被普通人少提起的地名,则基本统一了用法的,新泽西,新西兰等等。
国内的正规翻译,其水平远比港台的好,很多专有名词的翻译,水平高出极多。如激光远比镭射要准确得多。既然你都承认《拯救》土,那就好了。至于雷霆,你是觉得一个十多个人的小队不可能造成很大的声势,但声势未必是看人数的,在极短的时间内,跨越大半个战区,这样的速度,这样的勇气就是一种声势。至于你提出来的什么新西兰和纽西兰,三藩市这类,港译一律是音译,纽西兰,三藩(San Francisco的前两个音)市,比那个一会儿新西兰,一会儿纽约的要有规律得多。至于激光和镭射,说实在的,我不觉得激光很科学。在文化大交流的今天,如何引入外来语是一个非常严肃的话题。镭射跟从英文laser的读音,其实是方便交流的。因为中文本来就没有和laser一样意思的东西,自己硬是要造个词出来,其实除了给自己添点麻烦外,并没有很大的帮助。比如,出租车和计程车其实都不能在字面上完整表达的士的含义,这样的意译又何必呢?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:1排&&名:0劳动点:0排&&名:0发帖数:1 军号:2122350 工分:1
左箭头-小图标
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:12046排&&名:0劳动点:854排&&名:0发帖数:453 军号:89798 工分:12046
左箭头-小图标
&以下是引用mars
在第53楼的发言:请问在朝鲜战场上,我军的狙击先祖张桃芳前辈为什么能在没有观察手的协助、没有精确的光学瞄准设备的帮助下准确的击毙了那么多的敌人的呢!最后在与美军专业王牌狙击手对决的时候,使用三八大盖儿把别人干掉了?兄弟,抬起你的头,看见牛了吗?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:164319排&&名:4688劳动点:163537排&&名:3668发帖数:23701
军号:994564
金币:1746 枚
工分:164319
/ 排名:4688
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用sanpan
在第102楼的发言:&以下是引用qdlai228
在第101楼的发言:......
港台译名一向不准确,水平相当的烂。翻译讲究信、达、雅,港台翻译很多一边都没挨上。
比较典型的,纽约大劫案,港台译为虎胆龙威,看起来很威风啊,实际一点谱都没有,和电影八杆子打不着。乱世佳人,什么叫做土?这个翻译给你一个最正宗的解释。
拯救大兵瑞恩,这翻译不够雅是事实,但是做到了信与达,请问雷霆救兵做到了什么?生死狙击,港台翻成狙击生死线,典型的港台病,和线有啥关系?
玩过魔兽世界的,对比下国F和台F的汉化水平,国F明显占优势,那句脍炙人口的:你们这是自寻死路!极为经典,远胜台湾翻译。
地名翻译,国内的译法也更贴切,圣佛郎西斯科港台译作三藩,明显国内译法更贴近本意,凡是前面加个NEW的,国内大多译做新(纽约例外),反应了其地名的渊源,而港台直接音译为“扭”。
《纽约大劫案》比《虎胆龙威》好,照你说法,,《廊桥遗梦》岂不是不如《罗伯特·金凯与弗朗西丝卡的婚 外 情》?《雷霆救兵》的水平虽然比不上《廊桥遗梦》,但至少表达了救人的意思,至于就什么人,如何救,这看电影就可以了。《狙击生死线》,生死系于一线,比《生死狙击》高明。
圣佛郎西斯科既然比三藩市更好,为什么现在用的大多是三藩市?新西兰和纽约,“new”的翻译都不能统一来让你的说法自圆其说,又何来的达?
翻译要做到信、达、雅,廊桥遗梦乃是国内正译名,完全做到这点,可没叫某某和某某的*,你不要拿没发生过的事情来做例子,而且这个翻译吻合原著名。雷霆救兵,乃是港台翻译贯用,其通病非常明显,小分队秘密潜入,扯什么雷霆?完全是个噱头。大陆翻译确实比较土,但也算忠实原名,这是做不到雅的时候,优先考虑信与达的选择。生死线,哼哼,这五个字的意思本来和生死狙击就基本雷同,这个译法反而有一定歧义。再请你注意一下,国内翻译把信与达放在前面,尽可能的忠实于原名直译,请同时参考英文名再谈翻译水平高低。国内翻译与港台的区别在于,国内叫翻译,港台基本是另外起个名字了。最长的一天这是国内翻译,港台译做诺曼底大登陆,你觉得哪个叫翻译?其实按港台的习惯,你那个某某和某某的*故事,倒是很有可能发生的。三藩国内正规翻译从不用,你看得多是因为网络字幕组多有港台人士参与,他们的习惯而已。纽约不是大陆创举,其成为特例是因为沿用以往的翻译名,而以往被普通人少提起的地名,则基本统一了用法的,新泽西,新西兰等等。国内的正规翻译,其水平远比港台的好,很多专有名词的翻译,水平高出极多。如激光远比镭射要准确得多。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:248617排&&名:2371劳动点:121425排&&名:5644发帖数:5815
军号:2091933 头衔:影子
金币:14 枚
工分:248617
/ 排名:2371
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用小乒乓
在第38楼的发言:为什么有的人这么鄙视国产剧呢!!
美国人可以拍个“超人”蓝波,中国人拍了个杀很多敌人的英雄,就说是垃圾!不知道有些人是怎么想的!
国产剧当然不能和国外的优秀片子比,但是也不用这么鄙视国产剧,要不你去掏个几十亿美元出来让个优秀的中国导演拍个片子,看他能不能拍好!我也喜欢看美国“大片”,也会看些中国的电影,虽然总能发现差距!但是你要想到这就是实际的客观存在!
希望大家不要被美国文化洗了脑!!忘记了中国文化!!!老兄,我们没有忘记中国文化.孩子能忘记养育他的父母吗? 大家鄙视的是电视剧中那洗经不起推敲的东西.我国的电视剧在不断发展,内容开始呈现多样化,许多东西还只是在尝试.再说,网友们的批评利于电视剧不断完善.好东西是能够经得起舆论监督的.
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:6592排&&名:0劳动点:5641排&&名:0发帖数:471 军号:2105759 工分:6592
左箭头-小图标
&以下是引用新兵成老兵
在第44楼的发言:电影只是电影,我觉得顺溜拍的有地点假,狙击手/.....那是拿子弹喂出来的。而且狙击手应该先消灭,敌方的指挥官,顺流打了半天,也没见打死那个指挥官。你就不晓得了
指挥官都是主角
一会就死了 那不亏本了 !笨
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:85排&&名:0劳动点:84排&&名:0发帖数:326 军号:2064381 工分:85
左箭头-小图标
张桃芳用的不是 三八大杆吧
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:29排&&名:0劳动点:28排&&名:0发帖数:626 军号:1880765 工分:29
左箭头-小图标
阻击生死线
双阻人1 2 3都是描写阻击手不错的电影
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:6246排&&名:0劳动点:4989排&&名:0发帖数:290 军号:2121731 工分:6246
左箭头-小图标
我的兄弟叫顺溜,太烂了
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042
军号:76263
金币:430 枚
工分:70592
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用qdlai228
在第101楼的发言:&以下是引用syjuntengfa
在第82楼的发言:&以下是引用蜂带刀
在第9楼的发言:著名的译名差异,诸位看哪个更好?
台湾:刺激1995
香港:月黑风高
大陆:肖申克的救赎
至于楼主说的:
《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。
香港的译名一向喜欢唬人,“雷霆”是什么意思呢?用到另外一个电影是否可以呢?但拯救“大兵”就不同。虽然前者未必就是很好最好,但后者实际没啥意义。
我还是喜欢,大陆的译法。人性化。
港台译名一向不准确,水平相当的烂。翻译讲究信、达、雅,港台翻译很多一边都没挨上。
比较典型的,纽约大劫案,港台译为虎胆龙威,看起来很威风啊,实际一点谱都没有,和电影八杆子打不着。乱世佳人,什么叫做土?这个翻译给你一个最正宗的解释。
拯救大兵瑞恩,这翻译不够雅是事实,但是做到了信与达,请问雷霆救兵做到了什么?生死狙击,港台翻成狙击生死线,典型的港台病,和线有啥关系?
玩过魔兽世界的,对比下国F和台F的汉化水平,国F明显占优势,那句脍炙人口的:你们这是自寻死路!极为经典,远胜台湾翻译。
地名翻译,国内的译法也更贴切,圣佛郎西斯科港台译作三藩,明显国内译法更贴近本意,凡是前面加个NEW的,国内大多译做新(纽约例外),反应了其地名的渊源,而港台直接音译为“扭”。《纽约大劫案》比《虎胆龙威》好,照你说法,,《廊桥遗梦》岂不是不如《罗伯特·金凯与弗朗西丝卡的婚 外 情》?《雷霆救兵》的水平虽然比不上《廊桥遗梦》,但至少表达了救人的意思,至于就什么人,如何救,这看电影就可以了。《狙击生死线》,生死系于一线,比《生死狙击》高明。圣佛郎西斯科既然比三藩市更好,为什么现在用的大多是三藩市?新西兰和纽约,“new”的翻译都不能统一来让你的说法自圆其说,又何来的达?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:164319排&&名:4688劳动点:163537排&&名:3668发帖数:23701
军号:994564
金币:1746 枚
工分:164319
/ 排名:4688
本区职务:会员
左箭头-小图标
&以下是引用syjuntengfa
在第82楼的发言:&以下是引用蜂带刀
在第9楼的发言:著名的译名差异,诸位看哪个更好?
台湾:刺激1995
香港:月黑风高
大陆:肖申克的救赎
至于楼主说的:
《拯救大兵莱恩》,在我们这里觉得是土得掉渣,我还是喜欢香港的译法《雷霆救兵》。
香港的译名一向喜欢唬人,“雷霆”是什么意思呢?用到另外一个电影是否可以呢?但拯救“大兵”就不同。虽然前者未必就是很好最好,但后者实际没啥意义。
我还是喜欢,大陆的译法。人性化。
港台译名一向不准确,水平相当的烂。翻译讲究信、达、雅,港台翻译很多一边都没挨上。比较典型的,纽约大劫案,港台译为虎胆龙威,看起来很威风啊,实际一点谱都没有,和电影八杆子打不着。乱世佳人,什么叫做土?这个翻译给你一个最正宗的解释。拯救大兵瑞恩,这翻译不够雅是事实,但是做到了信与达,请问雷霆救兵做到了什么?生死狙击,港台翻成狙击生死线,典型的港台病,和线有啥关系?玩过魔兽世界的,对比下国F和台F的汉化水平,国F明显占优势,那句脍炙人口的:你们这是自寻死路!极为经典,远胜台湾翻译。地名翻译,国内的译法也更贴切,圣佛郎西斯科港台译作三藩,明显国内译法更贴近本意,凡是前面加个NEW的,国内大多译做新(纽约例外),反应了其地名的渊源,而港台直接音译为“扭”。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:70592排&&名:0劳动点:51980排&&名:0发帖数:9042 军号:76263 工分:70592
左箭头-小图标
说实在的,我还不觉得《拯救大兵莱恩》这名字能有文化到哪里去,难道剧名一定要把剧情写出来么?照这样,《廊桥遗梦》岂不是不如《罗伯特·金凯与弗朗西丝卡的*》?
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:-5排&&名:0劳动点:-6排&&名:0发帖数:10 军号:1814282
左箭头-小图标
....................很像年轻时候的我啊..呵呵
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
工&&分:2694排&&名:0劳动点:-321排&&名:0发帖数:2202 军号:684756 工分:2694
左箭头-小图标
顺溜是跨时空人物,各位就当是看跨时空小说好了。
顶一下(<span
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
总页数1第1页&[共有194条记录]&分页:
&对[原创]《狙击生死线》的十分钟精华回复
本帖已经被管理员锁定,不能回复

我要回帖

更多关于 生死狙击 2007 电影 的文章

 

随机推荐