一个热词折射一个时代.亚洲各国为什么要kali2.0搭建钓鱼热点"博鳌亚洲论坛"这样一个对话平台

博鳌亚洲论坛(英文:Boao Forum for Asia,缩写BFA,或称为亚洲论坛、亚洲博鳌论坛),由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大会,正式宣布成立。论坛为非官方、非营利性、定期、寻址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;海南博鳌为论坛总部的永久所在地。
论坛26个发起国:东亚四国:中国、韩国、日本、蒙古;东南亚十国:缅甸、泰国、老挝、越南、柬埔寨、印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、文莱;南亚五国:印度、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔;西亚一国:伊朗;中亚五国:哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、土库曼斯坦;亚太地区:澳大利亚。
作为一个非官方、非盈利、定期、定址、开放性的国际会议组织,博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,立足亚洲,推动亚洲各国间的经济交流、协调与合作;同时又面向世界,增强亚洲与世界其它地区的对话与经济联系。
1        当前位置: >>>
2016博鳌亚洲论坛上值得关注的五大热词
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
(单词翻译:双击或拖选)
& 博鳌亚洲论坛2016年年会,Boao
for Asia (BFA),正在海南博鳌召开。
  来自世界各地的政要、知名学者和工商界翘楚,聚首博鳌小镇,共同探讨亚洲未来发展。
  今年博鳌亚洲论坛的主题为&亚洲新未来:新活力与新愿景&(Asia's New Future: New
and New Vision)。
  本届论坛上有五大热词值得我们关注。
  Crowd funding
  在本届博鳌亚洲论坛上,无所不包的众筹分论坛备受瞩目。
  众筹是指通过向一群人募集资金来支持一个项目(funding a project by raising
contributions from a large number of people)。
  现今这一行为一般通过互联网注册来进行(via Internet-mediated registries),但是这一概念也可以延伸到用邮购订阅等方法来实行(executed through mail-order subscriptions)。
  据世界银行预测,2025年全球众筹市场规模将达到3000亿美元,从农业、餐饮到影视、住房,从捐赠、购买到股权、债权,众筹已经成为互联网金融的新一波热潮。
  快速发展的众筹模式带给创业者无限可能。但同时,低门槛、规模小等特点也容易让众筹陷入潜在的陷阱。
  互联网金融
  Online financing
  博鳌论坛上发布的一份报告显示,互联网金融已经胜过了实体金融机构提供的服务(outperform financing services offered by bricks-and-mortar channels),给予金融借贷者更多的积极影响。
  互联网金融极大地帮助了那些难以获得银行贷款和传统的金融资源的小企业和新兴企业(small businesses and startups that do not have access to bank lending and traditional financing resources in a good way)。
  所以这些新兴的互联网金融平台可以增强中国的金融业,促进其中小型企业的发展(strengthen China's financial industry and promote its small and medium-sized businesses)。
  与此同时,尽管互联网金融使得人们能够更加容易地获得贷款,由于不健全的信用制度(the unsound credit system),互联网金融机构的坏账率(bad debt rate)也很高。
  共享经济
  Sharing Economy
  共享经济(sharing Economy)作为分论坛的议题,引发了人们的广泛关注,成为博鳌论坛的热点话题。
  共享经济是指:
  An economic system in which assets or services are shared between private individuals, either for free or for a fee, typically by means of the Internet: thanks to the sharing economy you can easily rent out your car, your apartment, your bike, even your Wi-Fi network when you don&t need it.
  在一个经济体系中,通过免费或收费的方式,将资产或服务在个人之间进行共享。信息一般以互联网的方式进行传播: 多亏了共享经济,你可以在自己的需求得到满足的情况下,将闲置的资产比如汽车、公寓、自行车,甚至Wi-Fi网络出租给他人。
  在名为&共享经济:我的就是你的&的分论坛上(a panel session titled &The Sharing Economy: What's Mine is Yours&),很多嘉宾都认为,共享经济的本质在于将使用权与所有权分离,让多数人能以更低的成本享受经济发展的成果。
  易到用车的创始人兼CEO周航预测称,共享经济未来将成为社会不可分割的一部分(projected share economy to become an indispensible part of the society in the future)。
  供给侧结构性改革
  Supply-side
  亚洲博鳌论坛的参与者均认同供给侧改革将帮助中国解决目前的经济困难,推进区域增长(supply-side structural reform will help China overcome its economic difficulties and propel regional growth)。
  所谓&供给侧改革&,就是从供给、生产端入手,通过解放生产力,提升竞争力促进经济发展。具体而言,就是要求清理僵尸企业,淘汰落后产能,将发展方向锁定新兴领域、创新领域,创造新的经济增长点。
  中国过去三十年中的经济高速增长是由资本投资(capital investment)和出口(exports)&&需求侧(the demand side)推动的。而供给侧改革则致力于通过税务减免、创新等来激励企业(stimulating business through tax cuts and innovation),推动高端产品与服务(high-end products and services )。
  加大供给侧改革力度,能够鼓励更好的产品、更优良的服务的出现,这其中就包括先进的制造业,医疗和定制化服务(including state-of-the-art manufacturing, medical care and customized services)。
  人工智能
  Artificial intelligence
  AlphaGo和韩国棋手李世乭的围棋对决,开启了人工智能的启蒙运动。在博鳌亚洲论坛上,关于人工智能是否能够代替并超越人类,其在各领域当如何应用,引发热烈探讨。
  人工智能(Artificial intelligence)常简写为AI,是对人的意识、思维的信息过程的模拟。在计算机领域内,得到了愈加广泛的重视,并在机器人(robots),经济政治决策,控制系统(control system),仿真系统(simulation system)中得到应用。
点击收听单词发音&&
n.论坛,讨论会
参考例句:
They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎分享给大家。
------分隔线----------------------------“一带一路”成博鳌亚洲论坛热词 海航响应政策做了啥?
“一带一路”成博鳌亚洲论坛热词 海航响应政策做了啥?
 来源: 
来源:作者:责任编辑:邱晓琴
  最近,“博鳌亚洲论坛2017年年会”成为舆论关注的热点。在论坛期间,一些如金融科技、分享经济、人工智能、直播经济、虚拟现实、一带一路等热词,吸引了众多媒体、网友的关注。尤其是“一带一路”,成为各国政府部门、知名企业、学者讨论的焦点话题。
  小编了解到,今年博鳌亚洲论坛设置了“一带一路:政商对话”和“一带一路:对话领导人”两个分论坛。而之所以“一带一路”成为热点,与当今世界“全球化”、“自由贸易”所面临的问题有关。
  小编看到一则消息,今年3月17日,联合国安理会以15票赞成,通过决议力挺中国的“一带一路”,这也表明这一战略已经成为国际社会的共识。此外,在1月份达沃斯论坛上,习近平主席多次提到“一带一路”,而“一带一路”更是2017年中央经济工作会议的重要内容,并成为中国经济发展3大战略之一。
  还有一则重磅消息是,在今年5月,中国将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。在该论坛上,将会总结“一带一路”发展成果,以及规划未来发展。
  从“博鳌亚洲论坛2017年年会”大主题,以及诸多的分论坛主题看,世界经济正处于一个十字路口,“经济增长乏力”、“逆全球化”等问题成为全球发展的困扰。而“一带一路”合作倡议的提出是中国对世界经济开出的一道“中国药方”。
  在“一带一路”战略中,“中国企业”成为带动区域发展的重要力量。在本届博鳌亚洲论坛期间,也有很多在“一带一路”做出贡献的中国企业出席。今天,小编就以海航集团为例,看看这家企业在响应“一带一路”战略中,做了哪些事情?
  首先,海航积极构建“空中通道”,促进国际经济文化交流道路畅通,为“一带一路”沿线国家提供交通服务。截至目前,海航旗下航空公司新开辟了飞往“一带一路”沿线国家及相关地区国际航线65条。其中,从海南始发的国际航线有9条,例如海口至曼谷、海口至万象、海口至琅勃拉邦等南海相邻区域航线;海航投资设立区域航空公司,如蓝鹰航空、土耳其myCARGO、AWA航空、乌鲁木齐航空、福州航空和北部湾航空等,抓住关键节点,打通缺失航段。
  从媒体公开报道可以看到,海航集团计划在与“一带一路”沿线国家的运输服务合作上发挥更大作用。海航将开通更多连接中国和沿线国家的航线并帮助这些国家修建和管理机场,解决“一带一路”沿线航空设施投资不足的关键问题。
  此外,海南是“一带一路”建设中海上合作的重要战略支点。海航旗下各产业集团,都在按照“面向东盟、发展日韩、兼顾南亚”的发展思路开航线,设航企,为“一带一路”沿线国家提供交通服务,与相关企业和机构积极合作。
  具体实践方面,海航2014年收购了全球排名第六的集装箱租赁公司Seaco,进入全球集装箱租赁市场;2015年斥资6.5亿美元完成对全球排名第八的集装箱租赁公司Cronos的收购。经过整合入渤海金控,将其打造成为全球最大的集装箱租赁服务供应商之一。通过更大的集装箱队规模、更多元化的产品结构、更广泛的服务网络,海航集团为海上丝绸之路的建设提供了有力的支持。
  在“一带一路”战略的总体部署中,海航集团布局带动了区域经济的发展,增加了就业。而民航业对于经济的支持支撑作用日益明显,这与像海航集团这样的积极响应国家战略部署的企业所作出的努力密不可分。有媒体评价称:“海航集团是中国企业“走出去”的一个榜样,在“一带一路”沿线建设中,海航集团扮演着领导的角色。”[责任编辑:邱晓琴]
光明网版权所有中级笔译考试翻译热点话题:博鳌亚洲论坛-中华考试网
当前位置: >>
>> 中级笔译考试翻译热点话题:博鳌亚洲论坛
热点话题三:博鳌亚洲论坛
“博鳌亚洲论坛”是一个非政府、非营利性的国际组织,目前已成为亚洲以及其他大洲有关国家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要事务进行对话的高层次平台。博鳌亚洲论坛致力于通过区域经济的进一步整合,推进亚洲国家实现发展目标。论坛第一任秘书长是辛格,第二任秘书长是张祥,第三任秘书长是龙永图,现任论坛秘书长是周文重。
作为一个非官方、非盈利、定期、定址、开放性的国际会议组织,博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,立足亚洲,推动亚洲各国间的经济交流、协调与合作;同时又面向世界,增强亚洲与世界其它地区的对话与经济联系。
论坛相关新闻
1. The Boao Forum for Asia (BFA) will celebrate its 10th anniversary this year with an annual conference focusing on “Inclusive Development包容性发展.” To be held April 14-16, the BFA Annual Conference 2011 will gather business leaders, politicians and intellectuals to discuss ways of ensuring that economic growth benefits all and aids social development.
2. PBOC(人民银行) chief: Monetary policy to ease inflation
Zhou’s remarks came as he answered media questions during a meeting at the Boao Forum for Asia.
He rejects the view that China’s 20-percent "deposit reserve ratio" has reached its limit, and he also says the bank is closely monitoring the inflow of hot money from abroad(密切关注热钱流入中国).
Zhou Xiaochuan, Governor of China’s central bank, said, "We need to use multiple measures to contain surging CPI. Chinese monetary policies have shifted from moderately loose(适度从宽) to prudent(谨慎的), and this will go on for a while. As for the reserve ratio(法定准备金比率), seeing from international experience, there is no clear standard and limit on that. Besides, there is a surplus of liquidity(流动性) internationally, if we over-hike(过度增加,抬高) the interest rate, it might lead to inflows of international hot money."
附:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲(批注版)
推动共同发展 共建和谐亚洲
Towards Common Development and a Harmonious Asia
――在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲
中华人民共和国主席 胡锦涛
Speech by H.E. Hu Jintao
President of the People’s Republic of China
At Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
日,海南博鳌
Boao, 15 April 2011
尊敬的各位贵宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎【口译礼仪致辞必会句子】!
First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.
10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛宣告成立。这是新形势下亚洲团结意识日益提高、合作意愿不断增强的一个重要标志。10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用【需要掌握的句型】,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于【热词】亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程【注意英文版的词性转换】。
The Boao Forum for Asia (BFA) was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia. It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation. In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia’s voice heard and promoting Asian cooperation. It has become one of the highly influential economic forums in the world. The BFA owes its growth to the fast development of A it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.
10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推进,国际影响力持续提高。亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程【这种句子,不妨背下来】。
In the last ten years, Asia’s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth. Asia’s influence in the world has been rising steadily. Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth. Asia’s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.
回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际形势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深刻的变化、取得这样显著的成就,是有着重要原因的。亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系【必会】的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长期实践中形成的优良传统又注重学习借鉴世界其他地区的有益经验密不可分。
Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia’s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation. Asia’s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine 【一再强调的小词,要会用】tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.
――亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神。在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明【体会下这句话的译本】。近代以来,在内外多种因素【热词】作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。长期以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果【联想90周年讲话,强调人民的作用】。
-- The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement. In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world. However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work. Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
――亚洲人民历来具有开拓进取的创新精神。历史和现实都证明【必会】,实现经济社会发展,必须找到符合自身实际的发展道路【这句话的翻译也请注意】。亚洲人民深知【上课提起过,千万不要翻译成deeply know】,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路【翻译这样的东西,解释法】。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟顺应时代潮流、符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
-- The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground. It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground. The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world. The people never shy away from reform and innovation. They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.
――亚洲人民历来具有开放包容的学习精神。亚洲是充满多样性的大陆,亚洲文明在多元文化影响中融合演进【和上文的开拓进取、探索一样,解释,简化】,为亚洲人民相互学习、相互借鉴、相互促进提供了重要文化基础。亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。
-- The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others. On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures. This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians. By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.
――亚洲人民历来具有同舟共济的团结精神。亚洲人民是一家。历史上,亚洲人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟【又见四字格】。近年来,从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机,从抗击印度洋海啸到抗击中国汶川特大地震灾害,亚洲人民守望相助、患难与共。随着亚洲区域一体化进程加快,亚洲人民命运更加紧密地联系在一起。
-- The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times. Asians belong to one family. In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies. In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges -- from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China. As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.
3月11日,日本发生特大地震海啸灾害,造成重大人员财产损失。包括中国人民在内的亚洲人民对日本人民遭受的痛苦感同身受,纷纷伸出援手,再次向世人展示了亚洲人民同舟共济的团结精神。我们相信,日本人民一定能够战胜这场灾难、重建美好家园【必会句型】。
On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage. The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan. We have once again demonstrated to the world the Asian people’s spirit of showing solidarity in difficult times. We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.
总之,以上这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。我坚信,只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit. They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward. It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.
07-19&07-15&07-15&07-15&07-15&
全国翻译资格二级专业资格水平考试指定教材 英语翻译catti二级笔译实务书籍

我要回帖

更多关于 区市长热线平台搭建 的文章

 

随机推荐