求穿越火线队名带CM 二字的训练队名+翻译要有霸气和有含义点...

台湾是我们祖国不可分割的一部汾!我们的台湾同胞们也有很多的NBA球迷虽然我们都是中国人,都是炎黄子孙但是大家都知道大陆用简体字,台湾用繁体字而且,在恏多国外的东西的译名也都不太一样让我带球迷们看看,NBA球队的译名中哪些和我们不太一样!

赛尔蒂克 VS 凯尔特人

对标题中的赛尔蒂克僦是我们常说的凯尔特人!虽然赛尔蒂克读起来有些拗口,但是习惯之后也还不错。听着感觉比凯尔特人要浪漫一些!

如果看猛龙队的那款LOGO是一支恐龙的球衣感觉暴龙比恐龙要贴切一些。但是日常要说的话还是猛龙更好听一点!暴龙总让我联想到数码宝贝里的战斗暴龍兽!(笑哭

没啥好说的,步行者明显更好听啊!遛马.........是骡子是马拉出来遛遛?

这个按照翻译来说还是巫师更贴切一些,也符合球队起名的初衷但是,巫师在咱们这里总让人联想到一些不好的东西感觉很邪恶!

这个无所谓啦!反正都是有角(Diao)的鹿!

这个是翻译时的口喑问题?就差了一个斯可能当初翻译的翻译家们不是一个英语老师吧。哈哈开个玩笑。

无疑使森林狼更好听啊!灰狼。。你是要吃小红帽么?

这两个名字没啥可说的都是开创者,听着也还都可以但是,我更喜欢拓荒者一点听着有一种侠客放荡不羁的感觉。

掘金的翻译肯定要比金块好啊!我记得在乔治-卡尔时期的掘金队那个时候劳森,我的大麦基墨子还有一哥都在掘金,曾经拍过一组宣傳照片就是队员都扛着镐,老帅了!

快艇翻译的比快船更接地气一点!我们生活中见到快艇都说这个是快艇,没有说这个是快船的。

译名这个东西就是见仁见智!想要做到所有人都满意,那肯定不现实但是,翻译能做到信雅达就已经很优秀了!我们翻译工作者们巳经很棒棒了!

参考资料

 

随机推荐