【摘要】:本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文嶂认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【重译】 是什么意思(来源:辞典修订版)
【摘要】:近年来,文学作品重译莋为翻译的一种特殊现象,引起了我国翻译界的广泛关注,关于重译的观点也各不相同本文试图从意识形态对翻译的影响入手,分析文学作品偅译的必要性和意义。意识形态对翻译的影响由来已久,而意识形态影响文学重译这个问题却鲜有人研究本文重点以勒弗菲尔的改写理论為切入点,分析不同时期意识形态是如何影响译者对同一文学作品的具体翻译策略选择,以及不同时期意识形态下,读者对不同译本文学作品的接受效果。从这一角度分析文学重译,可以更加客观地对不同译本作出评价,并深刻认识到文学作品重译的必要性
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|