求《红楼梦译本》邦斯尔译本

【摘要】:邦斯尔译本是目前所知道的首个《红楼梦译本》英文全译本,是《红楼梦译本》英译史中重要一环在对其研究中发现,国内红译研究多集中于邦译之后的两个全譯本,寡涉之前的片段翻译、摘译和节译,尤其不足的是众多英译研究脱离译本和译者的历史背景,忽略译者翻译目的而对译本草率定论。鉴此,夲文追根溯源对《红楼梦译本》主要译作的社会历史背景进行梳理,围绕译者翻译意图对各种译本进行简要分析,以期推动《红楼梦译本》英譯研究的全面发展


支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式


刘泽权;闫继苗;;[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
刘泽权;刘艳红;;[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2013年01期
刘泽权;;[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
甘翠华;;[J];安徽职业技术学院学报;2011年03期
张华琴;;[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
罗卫东;;[J];当代教育理論与实践;2011年11期
中国博士学位论文全文数据库
张志奇;[D];中南林业科技大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
刘泽权;谭晓平;;[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
中国博士学位论文全文数据库
刘泽权;刘艳红;;[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2013年01期
中国硕士学位论文全文数据库

【摘要】:文化是一个复杂的社會现象,是一个民族知识、经验、价值、宗教及时空等观念的总和在其原有意义或概念意义上的基础上,蕴含了丰富而特定的文化意义,能直接或间接反映某一国家或民族的文化和生活的词叫文化负载词。文章对《师傅越来越幽默》中文化负载词的翻译进行研究,并分析其使用的翻译方法


支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式


赵越;;[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2014年04期
中国重要会议论文全文数据库
杜兴杰;;[A];外语教育与翻译發展创新研究(第七卷)[C];2018年
许思引;;[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
卢艺;;[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年
高华雪;;[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
孙青;;[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
赵杰;郭九林;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
中国碩士学位论文全文数据库
吕丽丽;[D];内蒙古师范大学;2018年

我要回帖

更多关于 红楼梦译本 的文章

 

随机推荐