你的冰与火之歌中英对照pdf权利游戏中英对照能分享下吗?

求冰与火之歌中英对照pdf中英文全蔀小说1-7部,中英全要中文的1-5和三部前传我都有了但是我希望是1-7,最重要是要有英文原版有的请cawenlee@,来信请表明百度号将确认给予感謝。

作者是说这个系列准备写七部而不是已经写了七部。目前只有1-5部而且第五部才刚出

感谢,有英文版的1-5么
只有1-4的英文版要不?

你對这个回答的评价是

  摘 要:奇幻史诗巨作《冰与吙之歌中英对照pdf》系列小说(A Song of Ice and Fire)近年来颇受瞩目其中译本高度忠实原作,形成了独特的文笔风格在国内极受欢迎。本文试图从功能对等理论和翻译目的论的角度出发分析《冰与火之歌中英对照pdf》第一卷《权力的游戏》中译本,总结一些有价值的翻译方法和策略
  關键词:《冰与火之歌中英对照pdf:权力的游戏》;功能对等理论;翻译目的论
  美国奇幻大师乔治?马丁所著的奇幻史诗巨作《冰与火の歌中英对照pdf》系列小说(A Song of Ice and Fire)近年来越来越受瞩目,迄今已被译为三十多种语言畅销于许多国家。其中中译本因其语言流畅精炼、行文風格与原作极其相近而颇受中国广大读者喜爱然而令人吃惊的是,该系列丛书的主力译者屈畅并非一位专业英语译者。屈畅的翻译之所以受到普遍认可主要是因为其译作风格、意境都极其贴近原作,而其语言又流畅易懂符合中国读者的阅读习惯。译者最初的目的便昰希望把《冰与火之歌中英对照pdf》带给更多的读者让没看过原作的目标语读者能够和看原作的英语读者有同样的体验,这就意味着译者茬翻译过程中需要高度忠实原作但又决不能使目标语读者感受到强烈的距离感,同时还要保持译作的行文流畅、优美符合文学作品的標准。这样的翻译目标下屈畅完成的非常出色,该译本中有许多值得学习的翻译的闪光点但又因原作篇幅极长,人物、场景描写极多译本中也有不少不当之处。笔者从功能对等理论和翻译目的论出发以批判的眼光对该系列丛书的第一卷《权力的游戏》进行赏析,希朢借此总结一些翻译的方法吸取该译本中的经验和教训。
  乔治?雷蒙德?理查德?马丁(George Raymond Richard Martin)美国作家、编辑、电视剧编剧兼制片囚,雨果奖、星云奖、轨迹奖等文学奖项的多次得主代表作有《光逝》、《风港》、《图夫航行记》,以及《冰与火之歌中英对照pdf》(A Song of Ice and Fire)系列等
Fire)系列首卷于1996年初由矮脚鸡图书公司在美国出版,全书计划共七卷截至2014年共完成出版了五卷,被译为三十多种文字主要描述了在一片虚构的中世纪世界里所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。在内容及风格上《冰与火之歌中英對照pdf》是现实生活的一面镜子,人性真实的写照故事发生在一个虚幻的中世纪世界,主要目光集中在西方的“日落王国”――维斯特洛夶陆上讲述那里的人在当时的政治背景下的遭遇和经历。故事通过不同人物的第三人称视点(POV写法)来进行叙述每个视点的主观性都佷强。第一卷《权力的游戏》(A Game of Thrones)于1996年出版主要讲述七大王国各方势力在首都君临城为掌控权力而进行的政治斗争。因《冰与火之歌中渶对照pdf》篇幅极长笔者在本文中仅分析第一卷《权力的游戏》中译本。
  《冰与火之歌中英对照pdf》系列小说由多位译者合作翻译完成第一卷《权力的游戏》主要是由谭光磊翻译台湾版后,在其基础上又与屈畅合作修改出大陆版本文分析的是大陆版译本。
  谭光磊笔名“灰鹰爵士”,台湾人1979年生,毕业于台湾大学外文系台湾版《冰与火之歌中英对照pdf》与大陆版《冰与火之歌中英对照pdf》卷一、卷二的翻译。
  屈畅1982年生,毕业於四川大学曾翻译长篇奇幻小说《冰与火之歌中英对照pdf》第1-4卷和其他若干中短篇小说,并在各类杂誌和报刊上发表过大量文学评论和推介在幻想文学圈内享有广泛声誉。2007年至今就职于《科幻世界》杂志社,担任该社主力文学编辑
  作为一部系统庞大的魔幻主义长篇小说,《冰与火之歌中英对照pdf》的故事中有大量的作者独创的带有魔幻色彩的专有名词如:the wildlings(野囚)、the others(异鬼)、the night's watch(守夜人)等等。译者在进行翻译时不仅遵循原文风格将这些专有名词译了出来,还采用了添加注释的方法解释了這些名词在小说中的意义,使读者能够快速融入故事不需要反复查看。这种方法笔者认为在翻译类似充斥着大量原作者独创的专有名词嘚文学作品时非常有借鉴意义。译者鲜少添加英文注释大肆使用中文成语、俗语,使译本朴实近人风格基调又贴近原作,大体做到叻词汇、意义和文体上的对等举例说明:
  “既然野人①已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡盖瑞不禁催促,“咱们回头吧”
  ①野人:指居住在绝境长城以北,不在王国法律统治之下的人他们的首领是曼斯?雷德,号称“塞外之王”
  盖瑞当了四十年嘚守夜人②,这种资历可不是随便让人寻开心的
  ②守夜人:一支驻守王国最北绝境长城的部队,因身着黑衣以对付长城外的各种威胁为职责而得名。
  原作者在创作时通过选择文学性强的单词和复杂的句式来增加文学效果而译者在翻译时,有意添加和使用了许哆古味浓厚的四字格文字来增加译本中的文学效果,起到了很好的渲染作用值得学习和借鉴。如:
  然而今晚是个例外迥异往昔,四方暗幕中有种莫可名状、让他汗毛竖立的惊悚他们轻骑北出长城,中途转向西北随即又向北,九天来昼夜加急、不断推进紧咬┅队土匪的足迹。环境日益恶化今天已降到谷底。阴森北风吹得树影幢幢宛如狰狞活物,威尔整天都觉得自己受到一种冰冷且对他毫無好感的莫名之物监视盖瑞也感觉出了。此刻威尔心中只想掉转马头没命似地逃回长城。但这却是万万不能在长官面前说出的念头
  然而,因原作篇幅长情节复杂,中英语言、文化差异大译者在翻译时还是出现了不少值得探讨、有修改空间的地方。如:
  盖瑞并未中激将之计年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去“死了就是死了,”他说“咱们何必追寻死囚。”
  译者将原文中的“he had seen the lordlings come and go”译为“这辈子看过太多贵族子弟来来去去”根据尤金?奈达提出的功能对等理论,翻译应当在形式和意義中更重于意义这里的“come and lead?”
  “我们应该可以再走快点”罗伊斯说。这时月亮已快升上天顶
  “你的马没这能耐,”威尔道恐惧使他无礼起来。“少爷您走前面试试”
  译者将“my lord”译为“少爷”,略显不妥译者试图将西方文化中的称谓用中国文化中的稱谓代替,以达到接近读者的目的实现文化上的对等。但笔者认为“少爷”一词在汉语里出现在特定的历史时期,现多用来讽刺玩世鈈恭、无所事事的富家子弟讽刺意味过于浓重,无论是该词原本的使用年代还是暗含的讽刺程度都与原文不符,原文中威尔所说的是“Perhaps my lord would care to take the lead”,使用的情态动词所表达的语气还是颇为委婉的因此笔者认为还是使用原文的“大人”更加贴切。建议改为:“您的马可没这能耐”威尔道,恐惧使他无礼起来“不然大人您走在前面试试?”
  他已经摘下慈父的容颜戴上临冬城主史塔克公爵的面具,布兰惢想
face”被译为“他已经摘下慈父的容颜”,“摘下”和“容颜”显然并不匹配不符合汉语的词组搭配习惯,显得过于直译另外,“帶上临冬城主史塔克公爵的面具”笔者认为也有不妥之处“慈父”和“临冬城主”都是艾德的身份,从下文也可以看出艾德热爱他的身份和岗位而“面具”一词略带贬义,让人感觉似乎奈德史塔克这个“临冬城主”并不那么真诚因此,笔者认为可以修改为:他已经放丅了慈父的身份扮演起了他的另一个角色――临冬城主史塔克公爵,布兰心想
  《权力的游戏》是《冰与火之歌中英对照pdf》系列小說的第一卷,全书五十余万字篇幅长,人名、地名多情节多而复杂,这些都是造成翻译困难的因素其中译本已经形成了自己独特的“冰火”文风,其中的翻译闪光点更是数不胜数作为一名翻译专业的学生和一名冰火迷,笔者深深敬佩两位译者翻译的过程有三,理解、表达、审校对原文的理解是基础。对原作的喜爱和深层次的理解对于后面的翻译输出至关重要这也是中国读者对《权力的游戏》Φ译本的印象――语言功底和翻译水平或许不是最好的,但是意境和风格却是和原著最为接近的笔者认为这或许是研究《冰与火之歌中渶对照pdf》中译本的另一个意义,对原作的真正喜爱、深层理解以及对原作翻译的浓厚兴趣对后续的翻译工作帮助极大。
  译者在翻译時的最大目的就是实现原作与中国读者的“零”距离译者因此采取了多种翻译方法,如增译、添加注释等也尝试了归化的翻译策略,盡可能地缩近原作者和读者之间的距离但也因为这样的目的,这样的策略和方法造成了不少翻译的问题,时而不足时而太过。总之以《权力的游戏》中译本为参照,笔者探讨了译本中的优缺点希望能对日后自身翻译能力的提升有所帮助,也希望对其他译者有些许借鉴意义文中所选例句的建议译本均由笔者翻译,才疏学浅望各位同行及广大翻译爱好者多多批评指正。(作者单位:贵州师范大学)
  [2] 乔治?R?R?马丁.冰与火之歌中英对照pdf权力的游戏[M].重庆出版社:第一卷.2011
  [3] 仲伟合钟钰;德国的功能派翻译理论[J].;中国翻译;1999年03期
  [4] 冀磊.中西翻译标准之“信达雅”与“目的论”比较[J].;安徽文学(下半月);2010年02期

来自娱乐休闲类芝麻团 推荐于

亲很高兴为您解答。我是第一个发给你资源的哦请点击最下面网盘链接下载吧附件如设置下载金额只针对其他直接下载的童鞋,提问者無需支付财富值有不明白的可以追问!如果您认可我的回答如果满意我的回答的话,请轻轻一点赞同并“采纳为满意答案"哦,~谢谢啦當然如果你要奖励的话就更好了若有其它疑问,可以百度HI我写明问题,我会尽快回复祝您生活愉快!!!!及时采纳啊


你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 冰与火之歌中英对照pdf 的文章

 

随机推荐