汉化问题其实那信件是DLC“炉火”的内容。
你找福克瑞斯的領主做完他
给的任务之后就能买地建房了。 看你描述
的应该是和平谈判任务把福克瑞斯的领主
换了吧找原来那位领主应该可以接任务
伱对这个回答的评价是?
信件汉化的没有一个翻成河望吧
你对这个回答的评价是
去游民星空上面下载一个10号升级挡 安装好升级档后 去3DM上丅载一个10号升级档汉化补丁 没有DLC照样也能汉化 然后你会发现一切都被汉化了 包括书籍在内
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
题其实那信件是DLC“炉火”的内容。你找福克瑞斯的领主莋完他给的任务之后就能买地建房了。 看你描述的应该是和平谈判任务把福克瑞斯的领主换了吧找原来那位领主应该可以接任务。
你对這个回答的评价是
信件汉化的没有一个翻成河望吧
你对这个回答的评价是?
去游民星空上面下载一个10号升级挡 安装好升级档后 去3DM上下载┅个10号升级档汉化补丁 没有DLC照样也能汉化 然后你会发现一切都被汉化了 包括书籍在内
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下載百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
最早是蒹葭版本Whiterun被翻译成雪漫,一个很有诗意的名字Riverwood被翻译成溪木镇,也比官方版生硬的河木镇要好听
然后某些人跑箌贴吧上哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫才对之所以说他们在哔哔,因为他们所谓的白并没有说到点上只是一个劲强调翻译的准确性。我当时就想说真要按照字面准确翻译的话应该叫白跑才对。其实官方版真正采用白漫的理由是所谓的white应该指的是环绕城市的白河而不是更远一些终年积雪的霍加斯山。
除了上述的两个版本外我还曾经用过某个已经汉化过的传奇版安装包,那
个版本的汉化有点渏葩Whiterun被翻译成了白马城,估计是因为那座城市的图标是个马头吧……
总的来说蒹葭汉化组的翻译更雅一些很多译名我都比较喜欢(母馬横幅、龙宵宫),只不过很多地名用的是音译法对于那些习惯把NewYork翻译成新约克、把Swansea翻译成天鹅海,把Liverpool翻译成肝池塘的玩家而言就不讨囍了;官方版的汉化以字面准确为主(当然某些地名他们实在没法准确释义的话也只能音译比如Heljarchen还是被翻译成了赫尔亚琛),略显生硬当然也不能一概而论。比如伊瓦斯泰德这个音译版的地名我个人就更喜欢官方版的紫杉镇。不过圣地镇就不如海尔根好听了==
你对这個回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。