卡西杨来自哪里猎人笔记主要内容

豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
《猎人笔记》读后感800字
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《猎人笔记》读后感800字
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口读《猎人笔记》有感作文 600字-700字-六年级作文-名著读后感
>> 读《猎人笔记》有感作文 600字-700字
作文读《猎人笔记》有感 700字
今天,我在家里读了一本书,名叫《猎人笔记》,它是由俄国的屠格涅夫写的。这本书主要讲了:作者用细致的笔法,描写了地主的残暴、狠毒、虚伪、空虚、无耻等,也揭示了农民的悲惨命运,还从一些新角度去发现农民的才干、创造力、优良品性和丰富的精神世界。通过这本书,让我联想到了我的一次经历:那是一个好天气,我蹦蹦跳跳的去补习班上课,到了班上,老师接到了一个电话,说有事,就让杨天宇管一下纪律,就出了门,杨天宇等老师一走,立马像猴子一样跳了起来,说:&你们谁不听话就要受到我的惩罚。&结果大家都用痛恨的眼光看着他,我也不例外,突然,一位同学的椅子倒了,他正想扶起来,杨天宇就大步流星的走了过来,一把抢过椅子,叫他站着,不许坐下。又一位同学在跟他的同桌讲话,杨天宇马上赶过去,把他揪起来,然后猛敲那位同学的脑袋,一言不发就走了。我在那里画画,突然笔芯没了,就想问同桌借一根笔芯,可刚开口,杨天宇就说:&不许讲话,站起来。&我只好乖乖地站起来了。杨天宇走着走着突然跌了一跤,原来是被一个同学的脚绊倒了,我们一看见,就哄堂大笑,可能非常想看到这一幕吧。杨天宇立马爬起来,火冒三丈的说:&你们不许笑,安静!&然后猛踩那位同学的脚,再揪他起来猛敲那位同学的头,就走了&&这时,老师回来了,叫我们站着的人坐下去,然后许多同学都争先恐后的投拆杨天宇,说管的太严,老师批评了杨天宇,最后,杨天宇跟大家道了歉。这本书告诉了我们:人与人都是平等的,没有权力高低之分。
当翻阅完《猎人笔记》的那一瞬间,我的内心不由得被屠格涅夫笔下的任务所感动。《猎人笔记》完美地赞扬了普通人纯朴、善良和真挚的品质。美好地讴歌了老百姓内心丰富的精神世界。更歌颂了大自然美丽富饶的自然景观。为此我不由得称屠格涅夫为“神笔”。当我怀着激动的心情品位完这本名著时,我深深地被其中的《美丽的梅洽河畔的卡西扬》吸引了。故事中的卡西扬是极其热爱大自然的人。他只要走进树林就会完全沉醉在其中。他会不由自主地学黄鹂鸣叫,学青蛙远跳,学那憨憨的小熊漫步,与森林的动物呼应。他浸透在了这自然世界。卡西扬还是一位热爱生活向往自由的人。他说我不喜欢那些禽兽,因为它们泛滥了我的自由。这是一句深富哲理的话。后来我才知道,这禽兽代表的是那些专横无理的财主,是常欺压老百姓的恶霸。而那自由却有着对地主的反抗与平等的向往。我们怎能不能去赞扬卡西扬,赞扬屠格涅夫呢?从他的身上我也学会了博大的爱和善良的纯朴及从来不会泯灭的自由的内心。卡西扬就是美丽的。这伟大的作家屠格涅夫不仅把笔下的任务写得栩栩如生,更让大自然优美的景色活跃在了纸上。《别任草地》和《树林与草原》更是猎人笔记中一曲举世无双的歌谣。当读者走进屠格涅夫笔下美丽夺目的“画卷”时,你就会看见七月的早晨灿烂的霞光,明亮的太阳,闪烁的星星在一同起舞;看见和睦自在的大家庭。这是你一定会心旷神怡,神清气爽。这时,你不会不称赞屠格涅夫为“大自然的诗人”。这也陶冶了我粗暴的性格。屠格涅夫笔下的《猎人笔记》让我们看到了进步的思想,耳目一新的人物及美丽宜人的风景。也让我学会了善良,纯朴,丰富内心世界。屠格涅夫,你是俄国乃至世界的妙笔。
暑假里老师推荐了我们很多的小书。其中俄罗斯著名作家屠格涅夫写的《猎人笔记》让我最难以忘怀。《猎人笔记》由二十多个独立成篇的故事组成,每一篇的篇幅都很短小,读起来感觉让人很轻松。屠格涅夫用他的“神笔”将风景描写的极其优美,人物也刻画的相当成功。寥寥几笔,作者就能描写出自然景物的优美,或将一个活生生的人带到你的面前,让你不由得不喜欢。读完这本书,最吸引我的有两个地方:一是美丽的风景。屠格涅夫是“大自然的诗人”。书中作者用他的“神笔”描绘了俄罗斯中部地区美丽生动大自然风景。你们看到了吗?这儿有晶莹的露珠、轻纱般的薄雾、跳动的篝火;这儿有空旷的田野、翠绿的草原、幽深的白桦树,这儿有云雀的歌唱、夜莺的轻吟、鹌鹑的鸣转;这里色彩绚烂,这里音响悦耳,这里空气闻着满是芳香。作者被描绘得如此迷人,仿佛把人带入“仙境”一般,让人回味无穷。其中我印象最为深刻的是短篇《美人梅奇河的卡西央》:仰卧在树林里向上眺望的“我”,似乎“觉得在眺望无底的海。”树木不是从地上升起的,“却仿佛是巨大的植物的根,从上面挂下来”,一团团的白云“象魔法的水底岛屿一般静静地漂浮过来,静静地推移过去。”细腻而生动,菩提树这般伟大,这般阴凉,兰花童真似地散发着芬香,那地方并排的圆杨树,从堤旁到水上,那地方肥橡树生在肥田上,那地方蓖麻生出乡味。……往那里,往那里,往安乐的天地里去,那地方田地天鹅绒似的发黑,那地方燕麦随眼都是,轻轻地摇曳出温柔的浪儿,又重又黄的日光射下来了,从透明的,白而圆的云儿里;那地方真好啊……。这便是屠格涅夫笔下美丽无比的俄罗斯大自然风光。二是有趣的人。屠格涅夫笔下的人每一个都是性格鲜明的让人难以忘怀。卡里内奇就是一个最好的例子。他勤劳自信,可爱的让我一下就喜欢上了他。这里面的卡里内奇很喜欢说话,虽然不像能说会道和人那样花言巧语……然而卡里内奇有不少特长,就会连霍而也是承认的,如:他会念咒止血,走围棋,帮助他人。有一次卡里内奇看见有一只鸟受伤了,连忙把那只鸟拿回家,涂上云南白药,认真照顾,并帮他清洗伤口,和他玩耍,最终帮他重返大自然。我早就听大人们说过俄罗斯民族是世界上最伟大的民族之一。伟大的作家屠格涅夫不仅把笔下的任务写得栩栩如生,更让俄罗斯大自然优美的景色活跃在了纸上。《猎人笔记》让我不由的喜欢上了俄罗斯这个民族,他们就像我们“龙的传人”一样热爱大自然、热爱生活;并且热情、智慧、充满爱心,还有着美好无比的远大理想哟。这个暑期我仿佛与屠格涅夫融为了一体,他带上我一起度过一段全新的田猎生活。
读《猎人笔记》有感 600字-700字
小学生作文
这个假期我读了《鲁滨逊漂流记》这本书,获益匪浅。一六五九年九月三十日,一个人在一次航行中上遇到了可怕的风浪,翻了船,除他之外无一人生还。他流落到了孤岛上。凭着他惊人的毅力与勇气,二十八年后,他依靠自己的智慧逃出了孤岛,这个人就是倒霉而又幸运的鲁滨逊?克罗索。在荒芜人烟的孤岛生活了28年啊!多么惊人的一个数字!可见鲁滨逊是何…
小学生作文
在冬天的时候,下起了很大的雪,我和姐姐一起在雪中玩耍。一会儿玩搭雪人,一会儿玩砸雪球等等。我和姐姐玩得很开心,我忽然想到卖火柴的小女孩,就会两腿发抖。自从我读过《卖火柴的小女孩》后,我天天都会想到小女孩,甚至连做梦也会梦到小女孩。我和姐姐玩得很开心,但是一想到小女孩我就高兴不起来了。仿佛卖火柴的小女孩就在我的面前,她浑…
小学生作文
今天,我们小记者培训班学了《我是意大利人》,这篇文章讲的是:一个历经磨难的十一岁意大利小男孩,在返回的轮船上接受了几个游客的施舍这些钱可以帮他实现很多愿望。当外国人辱骂他的祖国意大利时,一贫如洗的小男孩愤怒地将钱砸向了这几个游客。这篇文章使我想起了吉鸿昌,他被派去美国考察时,他去邮局寄东西回中国,别人说没有中国这个国家…
小学生作文
我有一本课外书,它就是《企鹅寄冰》,里面每一篇文章都很生动。但是有一篇文章让我明白了许多道理。那就是――《鲜美活鱼汤》文章主要写了小气的青蛙先生,“小气”里面还藏着笑话呢!有一次青蛙先生贴了一个布告,明天是它的生日,请动物们喝鲜美活鱼汤,结果又骗了,礼物也白拿了。生活中要大方,可我却不行:朋友过生日,我空着手吃蛋糕,朋…
小学生作文
就在最近,韩老师带着我们学习了语文书上的第二十九课&&《肥皂泡》。这篇课文讲述了伟大的世纪老人冰心童年时代做肥皂泡、吹肥皂泡、看肥皂泡、想象肥皂泡的过程。读着读着,我就仿佛身临其境了。我好像看见了一名扎着小辫的小姑娘坐在廊子边,拿着一个小木碗和一支笔直的套管,满心欢喜地看着五颜六色的几个娇弱透明的小球,一个一…
小学生作文
读《钢铁是怎样炼成的》有感暑假期间,在老妈的极力要求下,我拜读了《钢铁是怎样炼成的》的一书,这是作家奥斯特洛夫斯基的亲身经历。主人公保尔.柯察金经历了工作、生活、家庭、爱情、朋友种种考验,为革命事业奋不顾身,全身瘫痪,双目失明,却始终保持着乐观开朗,这种精神是可歌可泣的。钢铁是怎样炼成的?是通过烈火焚烧炼成的。在这个过程…
小学生作文
这篇文章是我星期天在电脑上找到的,本文讲述了意大利科学家斯帕拉捷经过多次实验终于揭开蝙蝠在夜间飞行的秘密。我认为斯帕拉捷是一个既爱观察又爱思考的人。由此我想起了一件事。有一次,我去帮爸爸打麦地药。我在那儿闲无聊就去麦地里转了几圈。突然我发现了几个贝壳,我想这儿怎么会有贝壳呢?这儿既不是大河也不是大海,于是我又在其它的麦…
小学生作文
我曾经学过《圆明园的毁灭》这篇课文,这篇课文常常勾起我的深思。催我奋进。圆明园本是辉煌壮丽的皇家园林,被誉为“万园之园”。圆明园那金碧辉煌的殿堂;那玲珑剔透的亭台楼阁;那象征着热闹街市的“买卖街”;那象征着田园风光的山乡村野;还有那许许多多的奇花异草以及那价值连城的奇珍异宝?可现在都以不存在了,看到的只是残垣断臂圆明园…
赞助商链接
赞助商链接
Copyright &
www.govyi.com
All Rights Reserved欢迎光临中国图书网&请
关注中图网
关注中图网
微信公众号
进入中图网
手机触屏版
出版社:出版时间:
读者评分:4.1分
本类榜单:
中 图 价:&5.9(4.9折)
定价:&12.0
免运费政策
北京满49元免运费
全国满69元免运费(港澳台除外)
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全
本类五星书
(精)红楼梦索隐?套装全四册
&336.6&660
(精)马卢夫阿拉伯三部曲:《撒马尔罕》、《非洲人莱昂的旅程》、《阿拉伯人眼中的十字军东征》
&132.6&204
老人与海(温暖插画纪念版)
安娜 卡列尼娜(套装共2册)(全译典藏)
飘(套装共2册)(全译典藏)
古龙精品集插画本(套装共16+1册)
&287.1&388
吃瓜时代的儿女们
中图价:&5.9
微信公众号
猎人笔记 内容简介
在《猎人笔记》中,作者从人道主义和民主主义立场出发,以敏锐的洞察力真实再现了农奴的悲惨遭 遇,热情歌颂了他们勤劳勇敢、睿智崇高和纯洁善良的内心世界。同时,无情地鞭笞了地主贵族阶层的残暴、伪善和冷酷无情,将农奴主的丑恶面目暴露无遗,从而强烈抗议了农奴制度对农民的凌辱和奴役。
猎人笔记 目录
叶尔莫莱和磨坊主妇
我的邻居拉其洛夫
独院地主奥夫谢尼科夫
美人梅奇河的卡西央
列别强集市
塔佳娜.鲍利索夫娜的侄子
希格雷县的哈姆莱特
且尔托泼哈诺夫和聂道比斯金
森林与草原
霍尔与卡里瑞奇
猎人笔记 节选
叶尔莫莱和磨坊主妇 ……说到“守株待击”。我得解释一下。春天的傍晚,你背上猎枪,别带狗,在树林边上找一个合适的地方,四个查看清楚,再检查一下弹筒 帽,然后朝同伴使个眼色。时间过得很快。太阳落山了,但树林里还明亮;空气清爽而朗彻;鸟儿们在叽叽喳喳地叫着;嫩绿的草像宝石一样发出耀眼的光彩……你就在那儿等着吧。
商品评论(7条)
主题:秋天是安静的淅淅沥沥的雨下了一天,再过几天就是白露,中秋了--现在应该还算初秋吧。
  秋天是安静的,夏天的纷乱喧闹忽然之间沉寂下来。阳光不再灼热,空气有些微凉,树叶变成黄绿色,并且日渐稀疏起来,路人也放慢了脚步,步伐不再匆忙。
  秋天是安静的,可以像向日葵一样,沉下来看书思考,或拿起画笔,对着凝固的风景抹上几笔。
  秋天是安静的,可以进行一些新的计划和梦想,可以不那么宏大辉煌,可以背上包去旅行,听几首惬意的音乐,看几部电影。。。。。
  秋天是安静的,让人感觉时光的流逝,总是忘不了校园的桂花,在天高云淡的日子里暗自开放,淡淡的香气带来喜悦还有几分惆怅,有诗云:
  对酒当歌,人生几何?
  譬如朝露,去日苦多。
  屠格涅夫在《猎人笔记》结尾中对秋天的描写,也是那么安静而迷人:(购买过本书)主题:燕山的书就那么回事诶,这个出版社很多名著,版本一般,做普及用到不错,但要是喜欢还是选译文之类的更好(购买过本书)主题:价格可以接受。翻译一般,排版太紧凑,如果加一些插图就好了,可能是追求低定价造成了。一般了解可以买。(购买过本书)主题:放着还没看放着还没看(购买过本书)主题:北京燕山出版社的好东西译本不错。翻了翻,没发现错别字。物美价廉。(购买过本书)主题:改错晕,上篇评论刚刚发错了,请无视,,,如果你想看纵马牵犬,纵情山水,那就选错书了,看完后唯有让人不能承受之重主题:自然主义文学经典自然主义文学经典,缪尔的代表作之一,语句及其优美,令人爱不释手(购买过本书)
书友推荐&莫问奴归处-亦庄亦谐话红颜&11.6&38.8&中国史纲要&46.8&60.0&世界和其他地方&18.2&26.0&范曾插图鲁迅经典小说&19.4&45.0&好懂的极简中国外战史&26.6&38.0&村落&20.8&32.0&地下室里的萨德&10.8&22.0&找死专卖店&8.4&19.5
&14.5&33.7
殷健灵&7.7&17.0罗舒&15.9&36.0宁肯&13.8&32.0让-马克•扬科维奇(作者), 周小珊 (译者)&7.4&15.0凌晨光&21.8&68.0春树&23.0&45.0
海淀公安分局备案编号:博集典藏馆:猎人笔记百度会学 - 定义优质教育资源
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
博集典藏馆:猎人笔记
分109人在读
  《博集典藏馆:猎人笔记》是一部根据猎人“我”的狩猎见闻,记述19世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。在这部作品集中,屠格涅夫以优美的笔调、深沉的情感,写下了一个个动人的篇章。俄罗斯的自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、地主对农民的欺凌、农民的善良淳朴和智慧,像一个个音符缓缓流淌出来,汇成一部色彩斑斓、动人心魄的交响诗。对21世纪的读者来说,它仍是一部给人以无限美好的艺术享受和富有教益的不朽之作。
  屠格涅夫(),俄国19世纪现实主义艺术大师,一生写下了数十卷著作,包括诗歌、剧本、小说、特写、书信、评论等,描绘了俄罗斯一个时代的社会生活,构成了19世纪40年代至70年代俄国封建农奴制社会向资本主义社会过渡期一部独特的文学艺术编年史,为俄国文学,乃至世界文学作出了杰出的贡献。其主要作品有:《猎人笔记》《贵族之家》《罗亭》和《父与子》等。
“黄鼠狼”霍尔与卡里内奇猎人叶尔莫莱与磨坊主妻子从草莓泉水到伯爵管家县医爱情奇缘我邻村的地主拉其洛夫富农奥夫谢尼科夫李郭甫村外芦苇荡遇险河湾草地上的五个小孩来自美奇河畔的侏儒卡西杨田庄总管田庄管理处护林神两个地主列别姜市场买马记达吉雅娜鲍里莎夫娜及其侄子俄罗斯人之死酒店赛歌小地主卡拉塔也夫的爱情故事幽会希格雷县的哈姆雷特切尔托布哈诺夫及其好友涅多皮尤斯金世袭贵族切尔托布哈诺夫的结局露克丽雅之死车轮嘎吱响树林与草原
  “黄鼠狼”霍尔与卡里内奇  谁要是有机会从波尔霍夫县翻山越岭到瑞兹德林县,便可以看出奥廖尔省人和卡卢加省人有极大的区别。奥廖尔省农民个子不高,背有点儿驼,脸色忧郁,低头看人,住在破旧的白杨树木板小屋里,出门给地主扛活儿,不经商,吃得很差,脚穿草鞋。卡卢加省的农民却住在松木建造的、宽敞的农舍里,个子较高,目光大方而热情。他们做黄油与焦油生意,每逢节日,便穿着靴子。奥廖尔省的村落(就该省东部而言)一般位于田地的中央,靠近山谷,于是这山谷就渐渐变为肮脏的水塘。除了少数几棵随时欢迎你到来的爆竹柳和两三株细瘦的白桦树,附近一俄里1①范围内,你看不见一株小树。农舍紧邻着农舍,屋顶上胡乱地盖着腐烂的麦秸与稻草……卡卢加省正好相反,大多数村落被森林环抱。农舍显得宽敞些、规整些,屋顶盖着木板,大门关得很严实,院子的篱笆不东倒西歪或向外倾斜,不会招引过路的猪进屋串门……对猎人来说,卡卢加省比较好。四五年以后,奥廖尔省的树林与“林场”①将会绝迹,沼泽湿地也将无处可寻。卡卢加省恰好相反,丛林绵延几百俄里,沼泽湿地绵延几十俄里。高尚的鹧鸪没有迁走,善心的水鸟在此繁衍,忙碌的野鸡突然腾空飞起,弄得猎手与猎犬又惊又喜。  我以猎人的身份访问瑞兹德林县,在旷野里结识了卡卢加省的一位小地主,名叫鲍卢台金。他是个热心的猎人,因而是个出色的人物。当然,他也有一些弱点。例如,他向省里所有的富家小姐求婚,被对方及其家人拒绝后,他一面对所有的朋友和熟人伤心地倾诉自己的痛苦,一面仍旧将很酸的毛桃和自己园里其他没有成熟的果子当做礼物送给那些小姐的父母;他爱重复说同一个笑话,尽管鲍卢台金先生自己认为它寓意很好,但这个笑话从来没能使其他人发笑;他见人便夸奖阿基姆·那希莫夫的文集和中篇小说《宾娜》,但说起话来结结巴巴;他叫自己的猎犬为“天文学家”;他把普通话的“然而”说成了方言;他自己在家里吃法国饭菜,这种饭菜的奥妙,按他家那个厨子的理解,就在于能把每个菜的天然滋味完全改变,在这位烹调大师的手下,肉变成了鱼味,鱼变成了蘑菇味,面粉变成了火药味,并且胡萝卜如果不切成菱形或平行四边形,就不可以放在汤里。不过鲍卢台金除了这几个小毛病外,如上面说的,他毕竟还是个出色的人物。就在我和他相识的第一天,他邀请我到他那里过夜,他说:“到我家大约有五俄里。步行就太远了。我们先到霍尔家。”(请读者允许我不将他口吃的语气传达出来。)  “霍尔是谁呢?”  “是租我田地的农民……他家离这里很近。”  我们向霍尔家走去。树林中央一片清理好的空地上,矗立着霍尔家孤独的院落,它由几个松木屋架组成,和篱笆墙相连。正屋前还搭有一个席棚,是用几根细木头支成的。我们走进席棚,一个年轻人迎接我们,他二十岁上下,高个儿,相貌俊美。鲍卢台金先生问道:“费加!霍尔在家吗?”  年轻人一边笑着,露出一排雪白的牙齿,一边答道:“不在家,霍尔往城里去了。先生,吩咐套车吗?”  “是的,老弟,套车。不过先给我们些克瓦斯饮料①。”  我们进了正屋。木头墙上干干净净,并没有贴一张通俗的画片。在一个墙角里,身着银质服饰的、沉重的圣像前面燃着一盏长明灯;一张菩提木的饭桌是新近刮洗干净的;墙上的木头缝里和窗框四周并没有勇猛如普鲁士的螳螂闯出来,也没有静若沉思的蟑螂躲进去。那个年轻人不一会儿就从里面走出来,拿着满满一大白瓷杯自家做的饮料、一大块小麦面包和一个装有十二根腌渍的黄瓜的土盘子。他将这些点心摆在桌子上,倚在门边,带着微笑,看着我们。我们还没有吃完点心就听见一辆大马车停在了门口的台阶前。我们走出来。只见一个十五岁上下的少年,头发蓬松,双颊红润,坐在驾驶座上,费力地拉紧缰绳,勒住一匹吃饱的花斑公马,周围站着六个高大的年轻人,外貌与费加都很像。鲍卢台金提示我:“这全是霍尔的孩子!”  费加紧跟我们来到台阶上,接过话茬说:“都是小霍尔,小黄鼠狼,不过还不全呢!鲍塔勃去树林了,西道尔驾车跟父亲‘老霍尔’进城了……”接着,他转身对车夫说:“瓦夏,要注意,今天坐车的是老爷。要多留神,颠簸时要注意,尽量轻一点儿。大车会颠簸坏的,老爷的头会颠簸晕的!”  费加的这一番怪话逗得其他的小“黄鼠狼”冷冷地笑了。鲍卢台金先生却庄严地喊道:“让天文学家坐车。”费加不无兴致地把勉强含笑的猎犬高举起来,放到了车底。瓦夏拉了一下缰绳。马车开动了。鲍卢台金先生突然指着前面一所矮小的屋子对我说:“这就是我的事务所,你愿意进去吗?”  “请!”鲍卢台金从车里下来,说道:“事务所现在已经关闭了,但还是值得看一看。”  事务所里面只有两间空房子。看屋子的独眼老人从后院跑出来。鲍卢台金先生给他打招呼:“米纳奇,水在哪里呢?”  独眼老人米纳奇转身进去,随即拿来了一瓶水和两只茶杯。鲍卢台金对我说:“你尝尝,这是我极好的泉水。”  我们各自喝了一杯,米纳奇倒向我们深深鞠躬。我这位新朋友说:“现在,我们可以走了。我在这个事务所里卖给商人阿勒里鲁冶夫四俄亩森林,卖了个好价钱。”说着,我们上了  车。过了半小时,马车进了地主宅第的院子里。吃晚饭时,我问鲍卢台金:“请问为什么霍尔和你的其他农民分开住呢?”  鲍卢台金说:“这是因为霍尔聪明。大约二十五年前他的房子被火烧了。他走到我已故的父亲面前说:‘尼古拉·库慈米奇,请准我迁到您的树林中的沼泽地,我愿缴纳高额的租金。’我父亲问他:‘为什么你要迁到沼泽地呢?’‘尼古拉·库慈米奇,就是这样嘛。只请老爷不使唤我做任何别的工作,关于租金老爷您就定个价吧,什么价老爷心中有数。’我父亲说:‘每年五十卢布。’他说:‘照老爷的话办。’父亲说:‘可不准欠租。’他说:‘自然不会欠租的。’……于是他迁到了沼泽地,从此人们就叫他‘黄鼠狼’。”我问道:“他现在富了吧?”“富了。现在他给我缴纳每年一百卢布租金。我也许还要加钱哩!我不止一次对他说:‘霍尔,你赎身吧!’可他呢,鬼东西,耍滑头,硬要我相信他拿不出任何东西来赎身,他说:‘实在没有钱……可千万别这样啊!’”  第二天,喝完了茶,我们就立刻出门继续打猎了。经过一个乡村时,鲍卢台金先生吩咐车夫将车停在一间矮屋旁边,高声喊道:“卡里内奇!”听见院里一人答道:“先生,就来了,我在系草鞋呢!”我们的马车一步步地走着,一个四十来岁的人从村子后面追上来了,他瘦高个子,小脑袋微微朝后仰。这就是卡里内奇。他那张紫檀色的、善意的脸上长着几颗麻子,我第一眼就喜欢上了他。卡里内奇(后来我知道)每日都随着主人打猎,替他背口袋,有时还替他背枪,留意飞鸟降落的地方,递茶送水,采集草莓,搭建席棚,奔跑在老爷的车前马后。鲍卢台金先生没有卡里内奇便寸步难行。卡里内奇的性情非常活泼、温顺,不停地低声唱歌,无忧无虑地四处张望,说话带点儿鼻音,微笑时眯缝起淡蓝色的眼睛,  常常用一只手捋自己稀疏的、楔子形的长须。他走路不快,步子迈得大,稍微借助于一根细长的手杖。  ……屠格涅夫《猎人笔记》第十三章及译后随笔)_曾冲明_新浪博客
屠格涅夫《猎人笔记》第十三章及译后随笔)
(十三)两个地主
我有幸向热情的读者介绍过我邻村的几个地主;现在请允许我再让你们顺便认识两个地主,对于我们这些作家兄弟来说,一切都是顺便的。我常在他们那个地方打猎,他们是好些县里十分有礼貌、有善心、并受到普遍尊敬的人。
我先给你们描写退伍的陆军少将魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇·何瓦伦斯基(名·父名·姓。译者注)。你们可以想象这样一个人物:他身材高,体态曾经是匀称的,现在有点儿肌肤松弛,但并不衰弱,甚至也不苍老,他正当成熟的年龄,所谓年富力强。当然,他那曾经是端正的、现在还令人愉快的面孔,已经略有改变,两颊有点下垂,明显的皱纹密布在眼睛附近,几只牙齿“已经没有了”,据普希金考证,这话萨吉早就说过。(见普希金《叶甫盖尼·奥捏金》第八章第五十一节。萨吉是十三世纪波斯诗人。详见《译后随笔》)至少还是完整无缺的那些淡黄色头发,由于他用了从罗缅马市场(Ромёнскаяконная
ярмарка)一个冒充亚美尼亚人的犹太人那里买来的化学药品,都变成浅蓝色了;但是魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇步履矫健,笑声响亮,马刺叮当地响,卷着胡须,甚至自称老骑兵;不过人人皆知,真正的老人是从不称自己为老人的。他平常穿着钮扣一直扣到脖子的常礼服,浆过了的里外衣领上面高系着领带,灰色的军式裤子带着星花,礼帽正端端地罩到额头,把整个后脑勺露在外面。他为人很良善,但是有相当奇怪的见解和习惯。譬如:他无论如何也不能平等地对待不富的、或不做官的贵族,总觉得他们不如自己。跟他们谈话时,通常从侧面斜着眼睛看他们,让一面脸颊紧靠着又硬又白的领带结,或者忽然用一种明亮的眼光盯着他们,沉默了一会儿,调动起头发下的全部皮肤;甚至连语音都变了样,简直不像在说话。比如,“谢谢,保罗·瓦西里奇”,他说成“夏夏,八尔·阿西里奇”;或者,“请过来,米哈伊洛·伊万里奇”,他说成“牵过来,米哈儿·万里奇”。至于对待处在社会低层的人们,他的方式就更奇怪了:他根本就不看他们,并且在解释自己的意愿或下达指示以前,总带着关心和忧虑的样子,一连好几遍地重复问:“你叫什么名字?······你叫什么名字?······”说时特殊强调疑问词‘什么’,其余的词说得很快,把全句话弄得和雄鹌鹑的叫声相当接近。他很忙,又很吝啬,但不会管里家业(或直译:他是一个忙人,又是一个可怕的吝啬鬼,却是一个很差的主人):他叫一个退伍的骑兵事务长、一个非常愚蠢的乌克兰佬当他的管家。不过,在经营产业方面,我们这里谁也不能比过彼得堡的一个重要官员,他从自己总管的书面报告中看到他田庄的谷物烘烤房时常失火,因此而损失了许多粮食,就下了一道极严格的命令:在火不完全消灭以前,不准把谷捆放在烘烤房里(“极严格的命令”!可笑的废话!简单的头脑!作家幽默的讽刺!译者注)。就是这位官员又打算在自己所有的田地上播种罂粟,看来是由于一种极简单的打算:罂粟比黑麦贵,因而种罂粟可以多得些利益。还是他,竟命令自己的女奴们照从彼得堡寄送来的样品戴北方那种;其实至今,在他的各个田庄里妇女们还带这种头巾······不过把“盾形头巾”戴在双角帽上······闲话少说,还是回头讲魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇。魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇酷爱美色,只要在自己县城里的林荫道看见某个美丽的女人,立刻就放开腿跟在后面,但同时两只腿打飘,开始拐瘸,这倒是引人注目的情况。他爱玩牌,但只同那些下等人玩;他们对他称“大人阁下”,“阁下大人”;他对他们声言厉色,训斥指责。要是他有机会同省长或某位官员打牌,他的态度就发生惊人的变化:他微笑,他点头,他注视对方的眼睛,显得十分甜蜜······就是输了,他也不抱怨。魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇很少读书,读书时不住地翘起胡须和皱起眉毛,满脸的皱纹波浪似地从上往下推,他有时浏览德文的《评论杂志》的栏目时(当然是在宾客面前),那脸上的波浪式运动尤其明显。他在选举的活动中起相当重要的作用,但由于吝啬,他谢绝贵族长这个名誉职务。他时常对来他家拜访的贵族们,用充满爱护和自信的口气说:“先生们,多谢诸位的好意;但是我决定隐居在家,以度闲暇。”他说了这句话,就左右地摆了几次脑袋,然后带着尊严,把下巴和双颊压在领带结上。(上文两处已经写到“领带”:一处是“浆过了的里外衣领上面高系着领带”,另一处是“通常从侧面斜着眼睛看他们,让一面脸颊紧靠着又硬又白的领带结”。译者注)他年轻时曾在某一个大人物那里当副官,我们不知道此公姓什么,因为他只称呼此公的名和父名;听人家说,仿佛他不仅仅担任副官的职务,仿佛他穿着完全的检阅服,扣着风纪扣,在浴室里替自己的长官洗蒸汽澡,但并不是各种传闻都可以相信。然而何瓦伦斯基将军不喜欢讲自己的军旅方面的情况,一般来说这是相当奇怪的;好像他也没有参加过战争。何瓦伦斯基将军住在一所不大的屋子里,单独一人,一生未曾经历过夫妻的幸福,因而至今还被认为是未婚夫,而却还是个有出息的未婚夫。但是他有一个管仓库钥匙的女人,三十五岁左右,黑眼睛,黑眉毛,肥胖,新鲜,还有胡子,在工作日还穿着浆过的连衣裙,礼拜天却戴着细纱的袖筒。每逢地主们宴请总督或其他政府官员,在这种场合他总有好的表现:此时此地,可以说他是如鱼得水,心满意足。通常是:他如果不坐在总督右手,那也是离总督不远的地方;酒宴之初,他比较注意保持自尊感,身体往后仰,但并不转动脑袋,(前面这四句也可意译成“正襟危坐”)而是从侧面俯视宾客们圆圆的后脑和挺立的衣领;酒席即将结束,他兴高采烈,谈笑风生,他微笑着对着四面八方(从宴会开始他就微笑着对着总督的方向),有时还为美貌的女性举杯祝酒,说她们是“我们星球的装饰”。在各种隆重的公众集会、各种考试以及教会讲经布道等大型活动中,何瓦伦斯基将军表现也不错;他也是参加宗教祝福活动的高手。在车马拥堵的会场门外,或者渡口码头,或者其他类似的地方,魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇的仆人们不闹也不嚷;恰好相反,他们在分开众人或引着马车的同时,用男中音发出愉快的从喉音:“请,请给何瓦伦斯基将军让路”;或者说:“这是何瓦伦斯基将军的马车”······何瓦伦斯基(从这里开始,原文就不加“将军”的称号了。详见《译后随笔》)式样的马车是相当老式的,仆从们的制服早就磨破了(灰色的制服镶着红的边饰,这一点想必不需要提及);这些马也相当老了,已经服务了大半辈子,但是魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇对于外表并不讲究,认为这样装潢门面,哗众取宠,甚至有损自己的身份。何瓦伦斯基没有特别的语言才能,也许是没有表现自己口才的机会,因为他不仅容不得争论,也容不得异议,而且竭力避免一切长时间的、尤其是和青年人的谈话。这的确是对的和稳妥的,(原文该形容词除了表示“对的”,也表示“稳妥的”、“可靠的”。译者注);要不然同现代人谈话就糟糕了;因为一旦别人不再百依百顺,也就同时失去了对他的尊敬。在上等人物面前,何瓦伦斯基大都默不作声,但是对于他所认识并且轻视的下等人物,却说着短促而严厉的话,时常用下面这类语句:“不过你说的都是废话”,“我可爱的先生,我最后不能不提醒你”,“不过,最后你应该知道,你在同谁打交道”,等等。(对这些人仍然用вы,但译成“你”)特别怕他的是邮政局局长、常任陪审员和驿站长。他在自己家里,谁也不接待,听说他生活很啬吝。尽管如此,他还是个很好的地主。乡邻们这样评论他:“老军人,大公无私,遵守规则,老发牢骚者。”(“老发牢骚者”原文是法语。反面的评语用法语,这样可以避免刺激他。译者注)一个省城的检察官,当有人在他面前提到何瓦伦斯基优良而稳重的品性时,居然还能微笑。嫉妒!因为嫉妒,什么不可以发生啊!······&&
不过,现在还是放下他,给你们讲讲另一个地主。
玛尔达里·阿波罗内奇·司杰古诺夫(名·父名·姓。译者注)无论在哪方面都不像何瓦伦斯基;他似乎没有在哪里任过职,也从不被认为是美男子。玛尔达里·阿波罗内奇是个很矮的老头儿,但很胖,秃脑袋,双下巴,柔软的小手,正常的大肚子。他好客(或译“好留人在家吃喝”),性诙谐(或译“会说顺口溜”);他活着是为了自己高兴,所谓自得其乐;从冬到夏,穿着花格子的棉睡衣。只有一点他和何瓦伦斯基将军一样:他也单身。他有五百个农奴。玛尔达里·阿波罗内奇治理自己的田庄,讲究表面,为了不落后于时代,十来年以前就在莫斯科布杰诺浦公司那里购来了一台打谷机,把它锁在柴草房里,他这才安心了。他也许偶尔在好的夏日,吩咐套好轻便马车,驶往田里,看看庄稼,也采回来不少矢车菊(一种供观赏的野花。译者注)。玛尔达里·阿波罗内奇完全过着老式的生活。他的屋也是古老的建筑;在前厅就能正常地闻到克瓦斯(自家做的一种酸汽水。译者注)、牛油蜡烛和兽皮的气味;就在前厅,右边是一个橱柜,里面是蟑螂和作抹布用的毛巾;饭厅里有家人的画像、苍蝇、一大盆天竺葵和一架发音酸唧唧的钢琴;客厅里有三张长沙发,三张桌子,两块镜子和一架发音嘶哑的自鸣钟,青铜的指针刻着雕花,钟上面的珐琅已经发黑了;书房里有一个堆着文件和书报的桌子,浅蓝色的屏风上贴着从上世纪各种著作里翦下来的图画,还有几张书柜,里面是发霉的书籍、蜘蛛和黑灰,此外还有一个羽绒转椅,一个意大利式的窗,还有一个通花园的、钉死了的门······总之,应有的都有。玛尔达里·阿波罗内奇家的仆人很多,都按老样式穿着:蓝色的长褂,高高的领子,暗色的裤子,浅黄色的短坎肩。他们对客人们称“老爷”(俄语батюшка在后面多次出现,酌情分别译成“老爷”、“神父”、“先生”等。原文一词多义,颇有幽默感。译者注)。他的家业由一个田庄总管管理,此人出身于农民,他的髯须和皮袄的前襟一样长;家务由一个裹着褐色头巾、满脸皱纹、性情啬吝的老妇人管理,。玛尔达里·阿波罗内奇的马厩里养着三十头不同种类的马匹;他出去时,坐的是自家做的、重达五千斤(或直译“一百五十普特”。1普特等于16·38公斤。译者注)的四轮马车。他接待客人很热情,客人吃的也很好,也就是说,由于俄罗斯的饮食习惯那些惊人的特点,醉得客人们直到晚上都不可能做别的事,除了玩玩纸牌。而他本人,从来什么也不做,甚至连《圆梦》这种书都停止看了。但这样的地主在我们俄罗斯还相当多;有人问:我由于什么说起他来?&说起他又是为了什么?那末,请允许我对你们讲讲我对玛尔达里·阿波罗内奇的多次拜访中的一次拜访,当作我的回答吧。
一个夏天,我在晚上七点左右坐车来到他家。他家里刚做完晚祷,不久前才从宗教学校毕业的一个牧师,一个年轻人,坐在客厅门旁边一张椅子的边边上,显得十分腼腆。玛尔达里·阿波罗内奇照常很亲热地接待我;他真诚地(或译“毫不做作地)欢迎每一个客人,他本来就是个上等的好人。牧师站起来,拿起礼帽。&
“等一等,等一等,神父,”玛尔达里·阿波罗内奇对他说,但没有放开我的手,“不要走······我已经吩咐人给你送伏特卡来。”(“伏特卡”是俄国人爱喝的白酒。在其他场合习惯译成“伏特加”。但在下面的顺口溜里最好译成“伏特卡”。译者注)
“我不喝,阁下,”牧师带着慌乱的神气说:脸也红到了耳朵。
玛尔达里·阿波罗内奇说:“这算什么!别管这些小节!你这样的身份怎么不喝酒!米什卡!尤什卡!给神父,伏特卡。”(后四句是顺口溜。但尤什卡确有其人。“尤什卡”是人名“尤拉”的卑称,仆人都被这样称呼。同样,“米什卡”是人名“米沙”的卑称。“什卡”就是表卑的后缀。译者注)
尤什卡,一个八十来岁的又高又瘦的老人,端着一杯伏特卡,走了进来,酒杯放在一个布满肉色斑点的黑漆盘子里。
牧师开始一个劲地谢绝。(或译“牧师谢绝了一番”)
地主带着责备的口气说道:“喝吧,神父,不要固执,这样不好。”
可怜的年轻人顺从了。
“唔,神父,现在你可以走了。”
牧师开始一个劲地鞠躬。(或译“牧师不停地鞠躬”)
“唔,好了,好了,你走吧······”
玛尔达里·阿波罗内奇目送着他出去,继续说:“这是很好的人。我很满意他;只有一点:还年轻。只会传道说教,不会喝酒。不过,我的先生(батюшка),您怎么样?······您怎么,您怎么样了?我们到阳台上去,瞧,多么好的夜晚。”
我们走到阳台上,坐下来,开始交谈了。玛尔达里·阿波罗内奇往下面望了一眼,突然气急败坏。他大喊起来:
“这些是谁的鸡?这些是谁的鸡?谁的鸡在花园里乱走?······尤什卡!尤什卡!去,快去看看是谁家的鸡在花园里乱走?······这些是谁的鸡?我禁止多少次了,我说过多少次了!&”
尤什卡跑过去了。
玛尔达里·阿波罗内奇又肯定了两句:“怎么这样乱七八糟?真可怕!”
那些不幸的母鸡,我现在记得,两只是花斑的,一只是白色的,头上有一撮毛(“一撮毛”又是乌克兰人的外号。译者注),正很安闲地在苹果树下走着,偶尔用连续的咯咯声表现出自己的情感,忽然不戴帽子、手拿棍子的尤什卡,和另外三个年长的仆人,齐心协力地向那些鸡冲去。热闹开始了。鸡儿叫着,拍着翅膀,跳跃着,震耳于聋地咯咯叫着;仆人们跑着,颠扑着,跌倒着;主人在阳台上发狂一般地喊着:“抓住,抓住,抓住,抓住,抓住,抓住,抓住!······这是谁的鸡,这是谁的鸡?”最后,一个仆人抓住了那只带一撮毛的母鸡,把它的胸脯压在地下,一个十一岁左右的小女孩儿,披头散发,手里持着干柴枝,从街上翻越篱笆跳进花园里。
地主高呼胜利了:“啊,原来是谁的鸡!这是车夫叶尔米拉的鸡!现在他打发自己的娜达卡来赶鸡······也许,他没有打发帕拉莎来,”他低声地附加了,意味深长地笑了一声。“喂,尤什卡!别抓鸡了:给我抓住娜达卡。”(“叶尔米拉”是“叶尔摩莱”的快读音或卑称;“娜达卡”是“娜达丽雅”的卑称,其爱称是“娜达莎”;“帕拉莎”是帕拉格雅的爱称。译者注)
气喘吁吁的尤什卡还未跑到惊慌失措的小女孩儿面前,女管家不知道从那里跑来,一把抓住可怜的小女孩儿的手,在她背上打了好几巴掌。
&“对啦,这就对啦!”
地主支持她。“对,对,对!对,对,对!······喂,阿夫多季雅!把鸡都拿走!&”他大声地加了几句,然后兴致勃勃地对我说:“先生,怎么样?是一次捕猎吧?您看,我都出汗了!”
于是玛尔达里·阿波罗内奇哈哈大笑。
我们还留在阳台上,夜景实在是非常好。
茶端来了。
“请问,”我开始说了(начал):“玛尔达里·阿波罗内奇,是您的农户们被迁出山谷,迁到那条大道上,是吗?”
“是我的······怎么了?”
“您这是怎么了?&玛尔达里·阿波罗内奇!这是有罪的。您分给农民们一些很差的、拥挤的小屋,周围看不见一棵小树;连个养鱼池(сажалка)都没有;只有一口井,而且还根本不能用。难道您找不到别的地方吗?······听说,您甚至把他们老早就有的大麻田都夺走了,是不是?”&&玛尔达里·阿波罗内奇回答我:“地界就这么划分的,又有什么法子呢?划分地界——这件事现在还在我这里装着(他指着自己的后脑勺)。我看不出这种划分有什么益处。至于我夺走了他们大麻田,并且不给他们挖个养鱼池(сажалка还可以表示“植树机”。这里显然不是这个意思。译者注),先生,这个我自己也知道。我是个普通人,按老规矩办事。依我看,主人就是主人;农民就是农民······事情就是这样。”
对于这样明白无误的论据,自然是无可反驳的。
他又继续说:“并且那些农民不好,是受过处分的人。尤其是那里有两家;先父,愿他老人家(батюшка)上天国,就不满意他们,非常不满意。我对您说吧,我有这样一个信条:父亲是贼,儿子也一定是贼;不管您愿意怎么看······啊,血统,血统,——那可大事啊!我坦白向您承认,我把这两家的儿子提前送去当兵了,就这样把他们往四处塞,可是他们没有绝种,有什么法子?繁殖力大的歪种!”
这时候,空气完全静止了。只是偶尔有风像气流微微地吹来,最后在屋子附近静下来,这时一种均匀的、频频的敲打声,从马厩方向传到我的耳朵。玛尔达里·阿波罗内奇正把斟满的小茶碗端到嘴边,而且已经张大了鼻孔,(大家知道,没有一个土生土长的俄国佬不是这样张大鼻孔用力喝茶的,)但停住了,他侧耳倾听,点了点头,喝了一口,把小茶碗放在桌上,带着十分善意的微笑,仿佛情不自禁地用嘴巴模仿着敲打声:“啪啪啪!啪啪!啪啪!”
我惊讶地问:“这是怎么回事?”
“那边奉我的命令,在惩罚一个小淘气······您知道餐厅的仆人(或译“堂倌”)瓦夏么?”
“哪个瓦夏?”
“就是几天前吃饭时伺候我们的那个。还生着那么多的络腮胡子。”
最大的愤怒也抵挡不住玛尔达里·阿波罗内奇明白而温顺的眼神。他摇晃着脑袋,说道:“年轻人,您怎么了?您怎么了?难道我是恶人?您干吗这样盯着我?骂是疼,打是爱。你自己知道的。”
一刻钟后我同玛尔达里·阿波罗内奇告别。车子经过村子时,我看见了瓦夏。他正在路旁走着,嘴里嚼着核桃。我吩咐车夫停车,把他叫到跟前。
我问他:“怎么了,老弟,你今天受惩罚了?”
瓦夏回答:“你怎么知道的?”
“你主人对我说的。”
“主人自己么?”
“为什么他叫人惩罚你呢?”
“因为事情,老爷,因为事情。我们那里不会因为小事惩罚人的;这样的规矩我们是没有的,一点也没有,绝对没有。我们的主人不是这样的;我们的主人······这样的主人在全省也是找不到的。”
“走吧!”我对车夫说。“这就是古老的罗斯啊!”我在回家的路上一直在想。(“古老的罗斯”叫“基辅罗斯”,乌克兰的基辅是罗斯的首都。看来这个老式地主和挨打的瓦夏是乌克兰人。译者注)
《译后随笔》本篇译文约五千字。标题是《两个地主》。诚如小说开头所写,“我有幸向热情的读者介绍过我邻村的几个地主;现在请允许我再让你们顺便认识两个地主。”《猎人笔记》的几乎每一篇都要写到、至少提到地主,但此前专门写地主的篇章,除了第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》,就是本篇了。但小说开场白的最后一句,却是彻底的“反话”:“他们是好几个县里十分有礼貌、有善心、并受到普遍尊敬的人。”实际上,他们对上级的确是奴颜婢膝,礼貌有加,但对社会下层,不屑一顾,麻木不仁;特别是对待自己的下人和奴仆,经常打骂,残酷无情,他们哪里是什么有善心的好人!这是他们两人的共性,虽然各有自己的特点。
这两个地主出身和经历不同。一个是退伍的将军(从当勤务官升到少将,但从未打过战),所以当地主后,始终不减昔日的派头:一个是土生土长、从未在外面任职、闭目塞听、孤陋寡闻。小说完全用叙述文的笔法描写了将军的其人其事;而对这个土老爷,则主要用“我”的一次访问记实以揭露他的外表热情温和、内心冷酷残忍的伪君子言行。小说的语言幽默、风趣,但因此也就不容易译好。为了让读者更好地理解、感受原作的寓意和风貌,译者在此对几处译文再做些解释。
译文处一:“我先给你们描写退伍的陆军少将魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇·何瓦伦斯基。”
“魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇·何瓦伦斯基”是全名,包括名·父名·姓。全名是用来一种客观的、中性的、不带褒贬情绪的介绍,比如写某人的传记,常先用全名。如果用人的名和父名表示尊敬,姓前加“职称”也表示尊敬,单独称姓时就不表示尊敬了。比如小说描写这位将军,大都用这两种表示尊敬的称呼。但后来突然改变了称呼,请读这一段:
“请,请给何瓦伦斯基将军让路”;或者说:“这是何瓦伦斯基将军的马车”······何瓦伦斯基(从这里开始,原文就不加“将军”的称号了。译者注)式样的马车是相当老式的,仆从们的制服早就磨破了(灰色的制服镶着红的边饰,这一点想必不需要提及);这些马也相当老了,已经服务了大半辈子,但是魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇对于外表并不讲究,认为这样装潢门面,哗众取宠,甚至有损自己的身份。何瓦伦斯基(原文就不加“将军”。译者注)没有特别的语言才能,也许是没有表现自己口才的机会,因为他不仅容不得争论,也容不得异议,而且竭力避免一切长时间的、尤其是和青年人的谈话。这的确是对的和稳妥的;要不然同现代人谈话就糟糕了;因为一旦别人不再百依百顺,也就同时失去了对他的尊敬。在上等人物面前,何瓦伦斯基(原文就不加“将军”。译者注)大都默不作声,但是对于他所认识并且轻视的下等人物,却说着短促而严厉的话,时常用下面这类语句:“不过你说的都是废话”,“我可爱的先生,我最后不能不提醒你”,“不过,最后你应该知道,你在同谁打交道”,等等。
译文处二:当然,他那曾经是端正的、现在还令人愉快的面孔,已经略有改变,两颊有点往下垂,明显的皱纹密布在眼睛附近,几只牙齿“已经没有了”,据普希金论证,这话萨吉早就说过。
“据普希金论证,这话萨吉早就说过。”这话加在这里,乍一看,风马牛不相及,令人莫名其妙。等查到“典故”的处所后,再稍加思索,就立刻发现:原来作者寓有深意,巧藏玄机!
普希金在《叶甫盖尼·奥捏金》第八章第五十一节,实际上是该故事的结尾处提到这位波斯十三世纪的诗人。那里有一句:“萨吉也曾这样说过”。但那里是说十二月党人“那些朋友已经没有了”,本篇这里是说“几颗牙齿没有了”。屠格涅夫比普希金小十九岁,普希金在二十五岁到三十二岁这八年当中完成的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥捏金》,屠格涅夫肯定是读过的。他们生前就有交往,普希金还为屠格涅夫写过诗。屠格涅夫1852年写本篇小说时,普希金已经故去五年。在沙皇专制的年代,屠格涅夫只能用这种隐晦的语言委婉地表达他对普希金的哀思和怀念。
译文处三:至少还是完整无缺的那些淡黄色头发,由于他用了从罗缅马市场(Ромёнска
я конна я ярма рка )一个冒充亚美尼亚人的犹太人那里买来的化学药品,都变成浅蓝色了;
“罗缅马市场”显然是个专有名词,因为原文开头第一个字母用大写。
Ромёнска
я是形容词,按词干Ромён译成“罗缅”,而没有译成“罗曼”。罗缅可能是县城名。但手头的地理词典和地图里未查到。而地理词典查到的地名“罗曼”,却是罗马尼亚东北部一个城市。参见下一篇、即第十四篇关于地名Лебедянь“列别姜”的翻译。
译文处四:玛尔达里·阿波罗内奇说:“这算什么!别管这些小节!您这样的身份怎么不喝酒!米什卡!尤什卡!给神父,伏特卡。”
“米什卡!尤什卡!给神父,伏特卡”。显然是顺口溜。难怪上文先就交代此人“他好客(或译“好留人在家吃喝”),性诙谐(或译“会说顺口溜”)”;但尤什卡确有其人。“尤什卡”是人名“尤拉”的卑称,仆人都被这样称呼。同样,“米什卡”是人名“米沙”的卑称。“什卡”就是表卑的后缀。所谓“卑称”,第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》里就遇到了:“叶尔摩莱”的“卑称”“是叶尔摩尔卡”,“彼得”的“卑称”是“彼得卢什卡”。不过“卑称”在表示“轻视”的同时,也可能含有“不见外”之类亲昵感。
译文处四:地主高呼胜利:“啊,原来是谁的鸡!这是车夫叶尔米拉的鸡!现在他打发自己的娜达卡来赶鸡······也许,他没有打发帕拉莎来,”他低声地附加了,意味深长地笑了一声。“喂,尤什卡!把鸡儿扔开:给我抓住娜达卡。”
Ермила“叶尔米拉”是Ермола&й“叶尔摩莱”的快读音或卑称;На&та&лка“娜达尔卡”是На&та&лья“娜达丽雅”的快读音或卑称,爱称是На&та&ша“娜达莎”;Па&ла&ша&“帕拉莎”是Па&ла&гея“帕拉格雅”的爱称。明白这里的卑称和爱称的“妙用”,才能读懂上一段的最后几句。看来此地主对“帕拉莎”有单相思之嫌。
最后,作者在小说里用辞巧妙。译者有意尽可能译出原作的幽默和风趣。比如一词多义的ба&тюшка&和表示“开始(一个劲)”的на&ча&л。请读下面的译文:
玛尔达里·阿波罗内奇家的仆人很多,都按老样式穿着:蓝色的长褂,高高的领子,暗色的裤子,浅黄色的短坎肩。他们对客人们称“老爷”
“等一等,等一等,神父(батюшка),”玛尔达里·阿波罗内奇对他说,但没有放开我的手,“不要走······我已经吩咐人给你送伏特卡来。”
“我不喝,阁下,”牧师带着慌乱的神气说:脸也红到了耳朵。
玛尔达里·阿波罗内奇说:“这算什么!别管这些小节!你这样的身份怎么不喝酒!米什卡!尤什卡!给神父(батюшка),伏特卡。”
牧师开始(начал)一个劲地谢绝。(或译“牧师谢绝了一番”)
地主带着责备的口气说道:“喝吧,神父 (ба тюшка
)&,不要固执,这样不好。”
可怜的年轻人顺从了。
“唔,神父(батюшка
),现在你可以走了。”
牧师开始(начал)一个劲地鞠躬。(或译“牧师不停地鞠躬”)
&“唔,好了,好了,你走吧······”
玛尔达里·阿波罗内奇目送着他出去,继续说:“这是很好的人。我很满意他;只有一点:还年轻。只会传道说教,不会喝酒。不过,我的先生(ба
тюшка
),您怎么样?······您怎么,您怎么样了?我们到阳台上去,瞧,多么好的夜晚。”
我们走到阳台上,坐下来,开始(на ча
ли)交谈了。玛尔达里·阿波罗内奇往下面望了一眼,突然气急败坏。他大喊起来:
本篇末尾:“走吧!”我对车夫说。“这就是古老的罗斯啊!”
我在回家的路上
一直在想。“古老的罗斯”叫“基辅罗斯”,乌克兰的基辅是罗斯的首都。看来这个老式地主和挨打的瓦夏是乌克兰人。从地图上看,“我”所在的家乡奥廖尔省,第九篇《来自美奇河畔的侏儒卡西杨》提到卡西杨常去捕鸟的库尔斯克,都邻近基辅;三者形成三角形。
如同上篇、即第十二篇《护林神》结尾部分那样,本章结尾部也鲜明地表达了“我”开明、进步的一贯立场。“古老的罗斯啊!”地主可以随便打骂农奴,农奴甘愿受主人惩罚,不敢斗争,——这就是“我”的愤怒和感慨!
以上《译后随笔》经过校对与修改;以下《译后随笔》原稿备用)
《译后随笔》本篇译文约五千字。标题是《两个地主》。诚如小说开头所写,“我有幸向热情的读者介绍过我邻村的几个地主;现在请允许我再让你们顺便认识两个地主。”《猎人笔记》的几乎每一篇都要写到、至少提到地主,但此前专门写地主的篇章,除了第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》,就是本篇了。但小说开场白的最后一句,却是彻底的“反话”:“他们是好几个县里十分有礼貌、有善心、并受到普遍尊敬的人。”实际上,他们对上级的确是奴颜婢膝,礼貌有加,但对社会下层,不屑一顾,麻木不仁;特别是对待自己的下人和奴仆,经常打骂,残酷无情,他们哪里是什么有善心的好人!这是他们两人的共性,虽然各有自己的特点。
这两个地主出身和经历不同。一个是退伍的将军(从当勤务官升到少将,但从未打过战),所以当地主后,始终不减昔日的派头:一个是土生土长、从未在外面任职、闭目塞听、孤陋寡闻。小说完全用叙述文的笔法描写了将军的其人其事;而对这个土老爷,则主要用“我”的一次访问记实以揭露他的外表热情温和、内心冷酷残忍的伪君子言行。小说的语言幽默、风趣,但因此也就不容易译好。为了让读者更好地理解、感受原作的寓意和风貌,译者在此对几处译文再做些解释。
译文一:“我先给你们描写退伍的陆军少将魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇·何瓦伦斯基。”
“魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇·何瓦伦斯基”是全名,包括名·父名·姓。全名是用来一种客观的、中性的、不带褒贬情绪的介绍,比如写某人的传记,常先用全名。如果用人的名和父名表示尊敬,姓前加“职称”也表示尊敬,单独称姓时就不表示尊敬了。比如小说描写这位将军,大都用这两种表示尊敬的称呼。但后来突然改变了称呼,请读这一段:
“请,请给何瓦伦斯基将军让路”;或者说:“这是何瓦伦斯基将军的马车”······何瓦伦斯基(从这里开始,原文就不加“将军”的称号了。译者注)式样的马车是相当老式的,仆从们的制服早就磨破了(灰色的制服镶着红的边饰,这一点想必不需要提及);这些马也相当老了,已经服务了大半辈子,但是魏切斯拉夫·伊拉里奥诺维奇对于外表并不讲究,认为这样装潢门面,哗众取宠,甚至有损自己的身份。何瓦伦斯基(原文就不加“将军”。译者注)没有特别的语言才能,也许是没有表现自己口才的机会,因为他不仅容不得争论,也容不得异议,而且竭力避免一切长时间的、尤其是和青年人的谈话。这的确是对的和稳妥的;要不然同现代人谈话就糟糕了;因为一旦别人不再百依百顺,也就同时失去了对他的尊敬。在上等人物面前,何瓦伦斯基(原文就不加“将军”。译者注)大都默不作声,但是对于他所认识并且轻视的下等人物,却说着短促而严厉的话,时常用下面这类语句:“不过你说的都是废话”,“我可爱的先生,我最后不能不提醒你”,“不过,最后你应该知道,你在同谁打交道”,等等。
译文二:当然,他那曾经是端正的、现在还令人愉快的面孔,已经略有改变,两颊有点往下垂,明显的皱纹密布在眼睛附近,几只牙齿“已经没有了”,据普希金论证,这话萨吉早就说过。
“据普希金论证,这话萨吉早就说过。”这话加在这里,乍一看,风马牛不相及,令人莫名其妙。等查到“典故”的处所后,再稍加思索,就立刻发现:原来作者寓有深意,巧藏玄机!
普希金在《叶甫盖尼·奥捏金》第八章第五十一节,实际上是该故事的结尾处提到这位波斯十三世纪的诗人。那里有一句:“萨吉也曾这样说过”。但那里是说十二月党人“那些朋友已经没有了”,本篇这里是说“几颗牙齿没有了”。屠格涅夫比普希金小十九岁,普希金在二十五岁到三十二岁这八年当中完成的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥捏金》,屠格涅夫肯定是读过的。他们生前就有交往,普希金还为屠格涅夫写过诗。屠格涅夫1852年写本篇小说时,普希金已经故去五年。在沙皇专制的年代,屠格涅夫只能用这种隐晦的语言委婉地表达他对普希金的哀思和怀念。
译文三:至少还是完整无缺的那些淡黄色头发,由于他用了从罗缅马市场(Ромёнская
конная ярмарка)一个冒充亚美尼亚人的犹太人那里买来的化学药品,都变成浅蓝色了;
“罗缅马市场”显然是个专有名词,因为原文开头第一个字母用大写。
Ромёнская是形容词,按词干Ромён译成“罗缅”,而没有译成“罗曼”。罗缅可能是县城名。但手头的地理词典和地图里未查到。而地理词典查到的地名“罗曼”,却是罗马尼亚东北部一个城市。参见下一篇、即第十四篇关于地名Лебедянь“列别姜”的翻译。
译文四:玛尔达里·阿波罗内奇说:“这算什么!别管这些小节!您这样的身份怎么不喝酒!米什卡!尤什卡!给神父,伏特卡。”
“米什卡!尤什卡!给神父,伏特卡”。显然是顺口溜。难怪上文先就交代此人“他好客(或译“好留人在家吃喝”),性诙谐(或译“会说顺口溜”)”;但尤什卡确有其人。“尤什卡”是人名“尤拉”的卑称,仆人都被这样称呼。同样,“米什卡”是人名“米沙”的卑称。“什卡”就是表卑的后缀。所谓“卑称”,第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》里就遇到了:“叶尔摩莱”的“卑称”“是叶尔摩尔卡”,“彼得”的“卑称”是“彼得卢什卡”。不过“卑称”在表示“轻视”的同时,也可能含有“不见外”之类亲昵感。
译文四:地主高呼胜利:“啊,原来是谁的鸡!这是车夫叶尔米拉的鸡!现在他打发自己的娜达卡来赶鸡······也许,他没有打发帕拉莎来,”他低声地附加了,意味深长地笑了一声。“喂,尤什卡!把鸡儿扔开:给我抓住娜达卡。”
Ермила“叶尔米拉”是Ермолай“叶尔摩莱”的快读音或卑称;Наталка“娜达尔卡”是Наталья“娜达丽雅”的快读音或卑称,爱称是Наташа“娜达莎”;Палаша“帕拉莎”是Палагея“帕拉格雅”的爱称。明白这里的卑称和爱称的“妙用”,才能读懂上一段的最后几句。看来此地主对“帕拉莎”有单相思之嫌。
最后,作者在小说里用辞巧妙。译者有意尽可能译出原作的幽默和风趣。比如一词多义的батюшка和表示“开始(一个劲)”的начал。请读下面的译文:
玛尔达里·阿波罗内奇家的仆人很多,都按老样式穿着:蓝色的长褂,高高的领子,暗色的裤子,浅黄色的短坎肩。他们对客人们称“老爷”
“等一等,等一等,神父(батюшка),”玛尔达里·阿波罗内奇对他说,但没有放开我的手,“不要走······我已经吩咐人给你送伏特卡来。”
“我不喝,阁下,”牧师带着慌乱的神气说:脸也红到了耳朵。
玛尔达里·阿波罗内奇说:“这算什么!别管这些小节!你这样的身份怎么不喝酒!米什卡!尤什卡!给神父(батюшка),伏特卡。”
牧师开始(начал)一个劲地谢绝。(或译“牧师谢绝了一番”)
地主带着责备的口气说道:“喝吧,神父(батюшка),不要固执,这样不好。”
可怜的年轻人顺从了。
“唔,神父(батюшка),现在你可以走了。”
牧师开始(начал)一个劲地鞠躬。(或译“牧师不停地鞠躬”)
&“唔,好了,好了,你走吧······”
玛尔达里·阿波罗内奇目送着他出去,继续说:“这是很好的人。我很满意他;只有一点:还年轻。只会传道说教,不会喝酒。不过,我的先生(батюшка),您怎么样?······您怎么,您怎么样了?我们到阳台上去,瞧,多么好的夜晚。”
我们走到阳台上,坐下来,开始(начали)交谈了。玛尔达里·阿波罗内奇往下面望了一眼,突然气急败坏。他大喊起来:
本篇末尾:“走吧!”我对车夫说。“这就是古老的罗斯啊!”
我在回家的路上
一直在想。“古老的罗斯”叫“基辅罗斯”,乌克兰的基辅是罗斯的首都。看来这个老式地主和挨打的瓦夏是乌克兰人。从地图上看,“我”所在的家乡奥廖尔省,第九篇《来自美奇河畔的侏儒卡西杨》提到卡西杨常去捕鸟的库尔斯克,都邻近基辅;三者形成三角形。
如同上篇、即第十二篇《护林神》结尾部分那样,本章结尾部也鲜明地表达了“我”开明、进步的一贯立场。“古老的罗斯啊!”地主可以随便打骂农奴,农奴甘愿受主人惩罚,不敢斗争,——这就是“我”的愤怒和感慨!请读这篇散文:
这时候,空气完全静止了。只是偶尔有风像气流微微地吹来,最后在屋子附近静下来,这时一种均匀的、频频的敲打声,从马厩方向传到我的耳朵。玛尔达里·阿波罗内奇正把斟满的小茶碗端到嘴边,而且已经张大了鼻孔,(大家知道,没有一个土生土长的俄国佬不是这样张大鼻孔用力喝茶的,)但停住了,他侧耳倾听,点了点头,喝了一口,把小茶碗放在桌上,带着十分善意的微笑,仿佛情不自禁地用嘴巴模仿着敲打声:“啪啪啪!啪啪!啪啪!”
Между тем воздух
затих&&совершенно.&Лишь
изредка ветер набегал струями
и,&впоследний раз замирая около
дома,&до-нёсдо
нашего
слуха&&звукмерных и
час-тых
ударов,&раздававшихсяв&&направле-нии
конюшни.&Мардарий
Аполлоныч&&толь-кочто
донёс к губам налитое блюдечко
и&&уже&&расширил
ноздри,без&&чего,&как
известно,ни один коренной русакне
втягивает&&в
себячай,---&но
остновился,&прислушался,&кивнул
головой,&хлебнул
и,&ставя блюдечко на
стол,&произнёс
с&&до-брейшейулыбкой
и как бы невольно вто-ря
ударам:《Чюки-чюки-чюк!Чюкичюк!Чюки-&чюк!》
我惊讶地问:“这是怎么回事?”
“那边奉我的命令,在惩罚一个小淘气······您知道餐厅的仆人(或译“堂倌”)瓦夏么?”
“哪个瓦夏?”
“就是几天前吃饭时伺候我们的那个。还生着那么多的络腮胡子。”
——Это что такое?——спросил я с
изум-лением.
——Атам, по моему приказу, шалунишку наказывают···Васю
буфетчика&&изволите
знать?
——КакогоВасю?
——Давот, что намедни за
обедом&нам
служил.&Ещё с
такими большими бакенба-рдами
ходит.
最大的愤怒也架不住玛尔达里·阿波罗内奇明白而温顺的眼神。他摇晃着脑袋,说道:“年轻人,您怎么了?您怎么了?难道我是恶人?您干吗这样盯着我?骂是疼,打是爱。你自己知道的。”
Самоелютое негодование не устояло бы против ясного и
кроткого взора Мар-дарья
Аполлоныча.
——Чтовы,&молодой
человек,&что
вы?&——заговорил&&он,
качая&&головой.——
Что&&я злодей, что
ли? чтовы на меня так уст-вились? Любяй да наказует:вы
сами зна-ете.
一刻钟后我同玛尔达里·阿波罗内奇告别。车子经过村子时,我看见了瓦夏。他正在路旁走着,嘴里嚼着核桃。我吩咐车夫停车,把他叫到跟前。
Черезчетверть часа я простился с
Мардарьем&&Аполлонычем.&Проезжая&&через
деревню,увидел ябуфетчика Васю.Он
шёл по
улице&&и&&грыз
орехи.&Я велелкучеру остановить
лошадей и подозвал его.
我问他:“怎么了,老弟,你今天受惩罚了?”
瓦夏回答:“你怎么知道的?”
“你主人对我说的。”
“主人自己么?”
——Что,брат,тебясегодня наказали?——спро-сил я
——Авы почем знаете?——ответил
——Мнетвой барин скаэывал.
——Самбарин?
“为什么他叫人惩罚你呢?”
“因为事情,老爷,因为事情。我们那里不会因为小事惩罚人的;这样的规矩我们是没有的,一点也没有,绝对没有。我们的主人不是这样的;我们的主人······这样的主人在全省也是找不到的。”
“走吧!”我对车夫说。“这就是古老的罗斯啊!”我在回家的路上一直在想。
——Зачто ж он тебя велел наказать?
——Аподелом,&батюшка,&поделом.&У
нас попустякам не наказывают;такого заве-деньяу нас
нету——ни, ни.&У нас барин не такой; у
нас барин···такогобарина в це-лой губернии не
слышишь.
——Пошёл!——сказаля
кучеру.&《 Вот она
старая-то
Русь!》——думал&&я&&на
возврат-номпути.
博客等级:
博客积分:0
博客访问:269,804
关注人气:0
荣誉徽章:

我要回帖

更多关于 《猎人笔记》 的文章

 

随机推荐