屁股先锋那个英雄可以八路军拉大拴拴的

你认为守望先锋哪个英雄的屁股最漂亮? - 知乎18被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title="1分享邀请回答31 条评论分享收藏感谢收起14 条评论分享收藏感谢收起大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,绝对高能!
还有两天实习就结束啦,先给读者朋友们拜个早年了!
关键字: 守望先锋的台湾翻译台湾台湾和大陆对比守望先锋英雄名字守望先锋哪个译名好
《守望先锋》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏于日全球上市,很快就获得了高度关注,并在一片好评中逐渐成为全网话题。
“屁股”和“吸”大家肯定也知道,这是《守望先锋》网络互动中的两大关键词,常用来代指游戏。
“屁股”的兴起源于《守望先锋》官方论坛的一个帖子,发帖人认为猎空这个角色的“屁股”太过性感,而他年幼的女儿又很喜欢这个游戏,这可能会对她造成不良的影响。
后来暴雪删除了这个姿势,但这件事的影响力却不断扩大,最终形成了全球性的“屁股”代词。
而“吸”的出现主要是指《守望先锋》容易上瘾,具有沉迷性——“说不出哪好但就是想玩”。
最后甚至还惊动了有关部门……
好了,“守望先锋”、“屁股”“吸”你们都知道,那《斗阵特攻》呢?有听过吗?
是的,你没猜错!这个充满了中二气息的名字,就是Overwatch的台湾译名!
斗阵是什么意思?
所以“斗阵特攻”大约就是一起当特工的意思吧……
可以的,这很台湾。
但更令人三观不稳的,还是大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,别说不是同一个英雄了,就算说这不是同一个游戏,也会有人信啊。
【Pharah】
本名法里哈o阿玛利(Fareeha Amari),32岁,职业是保安队长,经常在埃及吉萨地区活动,隶属于螺旋国际安全公司。
国服:法老之鹰
台服:法拉
首先,台服的法拉是从Pharah音译过来的,这种直接音译名字的方法当然没什么问题……问题是“Pharah”不是名字而只是个外号啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!这就好比,你的名字叫张伟,但是别人给你起了个外号叫狗蛋,然后你去了国外,外国友人都直接叫你go damn,换你你尴不尴尬?
而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的,也是综合各方面信息的考虑。
法老之鹰四个字,既凸显了英雄的身份地位,又强调了她的英姿飒爽(虽然玩家们总是叫她法鸡……),比台服的“法拉”不知道高到哪里去了!
顺便说一句,法老之鹰的大招是“justice rain from above”,国服的翻译是“天降正义!”台服的则是“正义从天而降……”能不能翻译个有气势点的咒语啊喂!!
【Soldier:76】
被全球通缉的独行侠,独自一人发动了一场旨在查出守望先锋解散真相的战争。他装备有最先进的武器,一把试验性的可以发射螺旋高爆火箭的脉冲步枪,而且他还是经过专业训练的战斗人员,拥有强大的机动以及辅助能力。
国服:士兵:76
台服:士兵76(中间没有冒号)
我就想问问,英文都有冒号,凭什么台服你就要把这个冒号去掉啊!多打一个冒号能怎么样啊!人家本来就没名字了,连这个冒号你都要拿走吗!
……好了我们不要为黑而黑,而是要讲证据。为什么去掉一个冒号,意义就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是国服,当你们和朋友谈论这个角色的时候,是不是一定会直接用“76号”来代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76号”代指吗?不可以。
由此可见这个冒号在这里的作用是巨大的。士兵是一个身份,76号才是具体的人;而台服的翻译“士兵76”就直接把这两个内容捆绑在一起了。
想一下,你家养了几只猫,你给它们起名叫1号,2号,3号,那么你招呼它们过来的时候,会喊“猫1,过来”吗?
(当然,无论你叫什么,它们一般都不会理你的…)
原名Angela Ziegler,像守护天使一样保护战场上的队友。她的治疗杖可以射出两种光束,治疗或是强化队友,还可以使用复活技能使队友死而复生。
国服:天使
台服:慈悲
Mercy原名“Angela”,在游戏里担任奶妈角色,救死扶伤,还有两只翅膀,整个形象就和“天使”非常吻合,给人一种圣洁、不可侵犯的感觉。
而台服这边,可能是考虑了“mercy”本身有“怜悯、宽容”的意思,但是你叫慈悲……确实有点太装逼了吧……感觉不是女性角色,而是一个老和尚啊!!
另外,我觉得Mercy直接音译“梅西”也很棒啊!
【Widowmaker】
守望先锋中最接近狙击手的一个英雄。武器为复合型步枪“黑百合之吻”,左键为连射模式,右键为狙击模式,是一个典型的蹲点防守型英雄。
国服:黑百合(黑寡妇)
台服:夺命女
看见“夺命女”三个字我真是一口老血喷出来,眼前直接浮现一个白衣披发女子,分分钟走进国产恐怖片的世界。
要说夺命,这个游戏里谁不夺命啊!为什么不叫夺命男?夺命鹰?夺命兵?凭什么就你叫夺命女?显摆你杀敌最多吗?!毫无特点,毫无创意,差评!
而国服“黑寡妇”就好多了……黑寡妇是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有时会吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她确实也杀掉了自己的丈夫。
后来由于和谐大业,改名为“黑百合”,也有深意。百合本来代表的是婚姻和夫妻恩爱,是白色的,而既然黑了,就说明婚姻已经不存在了,丈夫也不存在了。
所以不是大家以为的“寡妇”后来变成“百合”了啊喂!!不要乱想!
【Symmetra】
使用光子发射器来分解敌人,为队友提供护盾,建造传送面板或是部署粒子哨戒炮。
国服:秩序之光
台服:辛梅塔
先说台服的翻译吧,是同最开始我们说的“狗蛋”的问题是一样的,Symmtera不是名字,而是称号,这个直译是毫无意义的,根本没有突出角色的特点。
而国服“秩序之光”,是考虑到了“Symmtera”和英语单词“symmetry”的相似性,后者有整齐、对称的意思,代表的是一种秩序。
另一方面,这个角色是一个光子架构师,武器就是光,所以“秩序之光”完全体现了她的特点,非常巧妙和恰当。
【Junkrat】
原名詹米森o法尔克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年龄25岁。无政府主义者、小偷、爆破手、雇佣兵、拾荒者,在世界各地抢夺财富。
国服:狂鼠
台服:炸弹鼠
“炸弹鼠”很直白的说出了角色所使用的武器,但就是因为太直白太简单了了,导致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了点屌丝气。
你看自古以来凡是有点名号的,哪有这么起名的。你把“小李飞刀”改成“飞刀李”试试?不知道是江湖哪个旮旯里出来的呢!
而国服的“狂鼠”就高端很多了。潜意识里,谁都希望“狂”这个字用在自己身上,因为它代表的是一种气势,一种有底蕴的嚣张,一种霸酷狂拽叼炸天。
两者一对比,“狂鼠”就像一个无视规则与禁制的侠士,而“炸弹鼠”就像一个鬼鬼祟祟随时准备自爆的恐怖分子,你们仔细品味一下,是不是这样。
【Roadhog】
原名马可o拉特莱奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年龄48岁,此前做过打手和保镖,经常在澳大利亚拾荒镇活动,曾经是一名拾荒者。他是一个残暴的杀手,因残忍和肆意破坏而臭名昭著。
国服:路霸
台服:拦路猪
拦路猪……我特么还能说什么……
就算国服起个“路桩”也完胜吧……
【Tracer】
原名莉娜o奥克斯顿,守望先锋原型机试飞计划的最年轻成员。由于一次飞行意外导致身体“时间解离”,后来有能力控制自己的时间流,可以任意加速或减慢时间,成为守望先锋最强大的特工之一。
国服:猎空
台服:闪光
台湾翻译出的早,所以玩家们先入为主,用“闪光”用得顺口一点。而且“闪光”确实能给人一种强大、耀眼的动态感觉,也符合角色的技能特点。
但另一方面,“猎空”也不是一无是处,不仅突出了角色的飞行员身身份,“猎杀天空”听起来也是很6啊!
总而言之,在《守望先锋》的翻译上,国服相对台服,还是更贴切,更有内涵一点的……
我又想起了当年,台湾说我们的“擎天柱”翻译太土,而他们叫的时候……
(文/观察者网 王丹丹)
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:王丹丹《好看》依托百度技术,精准推荐优质短视频内容,懂你所好,量身打造最适合你的短视频客户端!

我要回帖

更多关于 守望先锋英雄介绍 的文章

 

随机推荐