文言文工具书哪种好翻译神器:究竟是有效工具 还是娱乐游戏

       
欢迎订阅 中国移动用户短信cqsjb至。 上 手机登录 cq.3g.cn
文言文翻译“神器”:是有效工具 还是娱乐游戏?
近日,一款百度文言文翻译工具在网络上受到关注,一时间,网络热词、流行歌曲都成为了网友的实验对象。
是有效工具 还是娱乐游戏
文言文翻译“神器”,你也来试试?
近日,一款百度文言文翻译工具在网络上受到关注,一时间,网络热词、流行歌曲都成为了网友的实验对象。其实,文言文形式被热捧并非独有。几年前,一本名为《人生若只如初见》的散文随笔集就曾在年轻人中热销,该书名取自清代著名词人纳兰性德的《木兰花令 拟古决绝词柬友》“ 人生若只如初见,何事秋风悲画扇……”
有人说,“80后”、“90后”、“00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣;但也应看到,在《中国汉字听写大会》、《成语英雄》、《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具被关注也就不奇怪了。
学习文言文有现实意义
文言文是中国古代最主流的书面语体,是保存中国传统文化的重要载体。当代人学习文言文,最直接的目的,就是由此获得直接进入古代典籍、与古人进行对话的能力与体验。北京大学中文系程苏东老师认为,任何翻译都会造成文本原意的增减。文言文是打开中国传统文化宝库的一扇窗,如果想要获得对于中国传统文化的独立认识,就不能止于阅读介绍性的著作,而应该真正翻开书本,进入其中,而这就需要基本的文言文阅读能力。
厦门大学人文学院中文系主任李无未教授认为,文言文与现代汉语联系很大,现代汉语的很多词汇源于文言文。学习文言文可以更好地理解现代汉语的词汇语法。同时,学习文言文还能丰富现代人的文化内涵,帮助其养成谦恭的气质。
其实,文言文一直是语文教学的重要组成部分。以人民教育出版社的《语文》课本为例,从小学六年级的《学弈》、《两小儿辩日》,到初中的《论语》十则、《曹刿论战》,再到高中的《兰亭集序》、《陈情表》,一批从浅入深、由易到难的文言文贯穿始终,高中毕业生具备了基本的文言文阅读能力。
外国人眼中的文言文
在喜爱中华文化的外国人看来,中文的形之美在于汉字,中文的韵之美则在于文言文。厦门大学海外教育学院教师肖宁遥回忆起在海外教学的经历:“我在印尼讲学时,曾经教授古代汉语。当学生读到‘想君小时,必当了了’,不禁莞尔;当读到‘树犹如此,人何以堪’,不免嗟叹;当读到‘执子之手,与子偕老’,不觉潸然;当读到‘老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼’,不禁感慨。从学生上课时虔敬的眼神,以及课后递来刚写就的小词,我知道,他们能够理解文言文所传达的文化信息。”
马来西亚留学生瑞琪从小学习汉语,水平不低。她认为,文言文句子优美,内涵丰富,是汉语的精髓。“用文言文翻译器把现代歌词等通俗的话语翻译成文言文,能唤醒人们对于文言文美感的触觉,让更多的年轻人以更容易接受的轻松方式走近文言文。”她说。同样来自马来西亚的留学生廖蕙杏告诉记者,她最喜欢的一句文言文是:“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”
文言文翻译器不必当真
对于文言文翻译器的态度,网友和专家褒贬不一。“90后”网友小周对此很是推崇。他说:“尽管文言文是汉语言精华,但现代的人们不可能整天用文言文交流。随着社会的信息化,采用翻译器的方式来传播和继承文言文是挺好的事情。”
中国社会科学院语言研究所研究员李蓝则认为,文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。比如,把《诗经·周颂·般》中的“嶞山乔岳,允犹翕河”翻译成了“嶞山泰山,允还合河”显然是不对的。连《诗经》这样的常见古籍都对付不下来,可见我们对于文言文翻译器不能当真。
四川师范大学中文教师苗笑武说:“在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非,但要注意翻译的正确性,以免被误导。”她建议,不妨本着从易到难,由浅入深的原则,在日常生活的书面表达,如短信、微信、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加些许小情趣。
不论是真心喜爱,还是游戏娱乐,文言文就在那里。不论通过何种形式,让更多的年轻人来关注和使用作为中华传统文化载体的文言文,对于继承和弘扬传统文化无疑是件好事。
· · · · ·
更多新闻扫描二维码
下载“看重庆”新闻客户端
感谢您阅读:
虚假新闻投诉致电 更多
[责任编辑:
· · · · · · ·
· · · · · · ·
· · · · · · ·
· · · · · · ·
新闻热搜词
来源:360新闻
扫二维码关注华龙网官方微信
版权声明:
联系方式:重庆华龙网集团有限公司 咨询电话:
①重庆日报报业集团授权华龙网,在互联网上使用、发布、交流集团14报1刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用重庆日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”或“来源:华龙网-重庆XX”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:华龙网”的作品,系由本网自行采编,版权属华龙网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
附:重庆日报报业集团14报1刊:重庆日报 重庆晚报 重庆晨报 重庆商报 时代信报 新女报 健康人报 重庆法制报 三峡都市报 巴渝都市报 武陵都市报 渝州服务导报 人居周报 都市热报 今日重庆我们也欢迎使用手机/平板浏览器直接访问,依照您的设备呈现最佳的浏览体验。
我们也欢迎使用手机/平板浏览器直接访问,依照您的设备呈现最佳的浏览体验。
订阅号:人民网重庆视窗
翻译神器掀“最炫文言风”
日14:31    (责编:冯文彦、张t)
  ■可惜不是你,陪我到最后。  难执子手,与吾偕老,悲哉!  ■男人哭吧哭吧不是罪。  君其洒泪,罪不在汝!  ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。  吾友,汝其忆我乎?  ■我很丑,可我很温柔。  吾貌
  ■可惜不是你,陪我到最后。
  难执子手,与吾偕老,悲哉!
  ■男人哭吧哭吧不是罪。
  君其洒泪,罪不在汝!
  ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。
  吾友,汝其忆我乎?
  ■我很丑,可我很温柔。
  吾貌虽丑,其心温柔!
  ■都是你的错,轻易爱上我。
  轻恋于我,卿咎难辞。
  ■你是我天边最美的云彩。
  君若天上云。
  ■谁娶了多愁善感的你,谁安慰爱哭的你,谁把你的长发盘起,谁给你做的嫁衣
  卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
  ■有时候,有时候,我会相信一切有尽头,相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
  吾长念万物皆有终了,离合有时,何物不朽!
  本报记者 李红艳 实习生 王蓁
  “女汉子”翻译成文言文是什么?“安能辨我是雌雄”!
  继“人艰不拆”“喜大普奔”“不明觉厉”聚合的一轮造词风潮后,网友们又借助翻译软件,掀起了另一种文字玩法,将流行语翻译成文言文,或具美感,或有喜感。
  当文言文已远离大多数人的生活时,这股小风潮,从某种程度上带动了年轻人对文言文的热情,对中国传统文化的回望,获得不少点赞。不过,专家们小小提了个醒儿,网络翻译“神器”只是个娱乐工具,要想正经研习文言文,恐怕还得踏实钻进故纸堆。
  流行语翻译不失喜感
  借助翻译神器的帮忙,一些网络流行语被它翻译出来,还真有那么点儿意思。
  比如,输入“土豪我们做朋友吧”,出来的是“富贾可为吾友乎”;“看完也是醉了”译出来简简单单三个字,“览亦醉”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”,被译成“吾与吾友皆愕然”;还有“缺爱”,用文言文表达就是“寡人倍感爱之所失”……
  网友们不仅乐于将流行语翻译成文言文,还让华语流行歌曲、英文歌曲也“文言”了一把。
  在英文歌曲中,网上最广为流传的是英国当红流行歌手阿黛尔的《Someone Like You》,歌名被译作“另寻沧海”,而歌词“I heard that you settled down”被译为“已闻君,诸事安康”;“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”;“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”则被译成“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”……俨然一首古诗版英文金曲。
  既然是电脑,并非人脑,就有“不靠谱”之时,比如同样是“我和我的小伙伴们都惊呆了”这句话,有些翻译软件就译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”,如此结果不免令人“瞠目”了。
  让机器“学习”文言名篇
  在网友们使用的各种翻译软件中,一款名为百度文言文翻译器的工具,人气最旺。
  “文言文翻译的推出,让大家重温旧时光,同时也变成了一个有趣好玩儿的工具,文言文不再生涩难懂,更加接地气。即使自己不了解古文,也可以通过百度翻译,让表达瞬间‘高大上’。我们希望通过这款产品,对传统文化的传承和发扬起到积极作用。”百度产品部相关负责人说。
  有网友好奇,百度文言文翻译莫非是仰仗某本文言文字典?对此,这位负责人简要道出了其中奥秘:百度翻译团队在互联网上收集海量文言文翻译数据,让机器进行“学习”,比如王勃的《滕王阁序》《诗经》等,最终生成机器翻译模型。在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,使翻译后的文言文朗朗上口,节奏鲜明,文采斐然。
  另外,由于古文深奥精妙,为了保证翻译质量,在研发阶段,百度团队还专门招募了两名学习古代文学专业的学生,做翻译质量的评估,对翻译提供建议和意见,帮助机器翻译优化。“产品研发过程说起来简单,实则是极为复杂的技术问题。未来,我们会根据网友们的使用反馈等,进一步提升翻译内容的质量。”百度产品部工作人员说。
  权威翻译需从古书中找依据
  面对一时兴起的“最炫文言风”,各方反应不一。
  有网友点赞加感慨,“没有中文八级的功力,还真是翻译不出结构如此整齐的语句”;“能让人了解民族语言文字曾经有过的美”;“突然有种想学好文言文的冲动”。不过,也有网友直言,“不过是故弄玄虚、堆砌辞藻”;“文言文句式、章法复杂,区区翻译软件怎可得”……
  在中国传媒大学语言学博士赵晓庆看来,文言文翻译软件可以作为一种有趣的娱乐方式,“通过它来学习古代的语体模式,看古人怎么说话。但真正的实用价值不太大,文言文有它的文体模式,翻译要根据这个模式来。在线翻译出来的内容,没有得到公众的认可,不具有权威性。”
  记者还走访了中国社会科学院副研究员肖晓晖。“把文言文翻译软件当成一个娱乐产品无可厚非,但用它翻译出来的文言文还是比较生硬,并非纯正的文言文。”在肖晓晖看来,从技术层面上讲,目前的智能翻译在技术上还不能真正实现两种语言之间较完美的对译。从语言层面来讲,文言文已不是鲜活的口语,汉代以后,文言文就变成了一种仿古的书面语言,要想具有权威性,翻译时还需从古书中寻找依据。
  “如果想学文言文,没有捷径,就是去读古文,熟悉经典,翻译的时候去古文里找例句。”他补充道,“等到有一天,科技发展,人工智能产生突破,大型语料库建设完善了,或许能够部分程度上实现现代文与文言文的对译。但就目前来看,这些翻译软件更多意义上是娱乐性工具,也就不必苛责其翻译的严肃性了。”
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
&&&& 著名歌手姚贝娜昨日下午16:55去世,华谊总裁王中磊在微博写下三天前去医院看望姚贝娜时见证姚贝娜捐献“身体唯一健康的眼角膜”,并公开姚贝娜最后对父母的话:“爸,你劝劝妈,不要难过。”
&&&&  复杂的交通状况转化为数以亿计的大数据,之后被整理为一张张直白的图表,呈现给市民。随着昨日城市居民智慧出行服务应用示范平台亮相,市民有望在这个平台“一眼洞穿”即将出现的交通情况,像收看天气预报一样,
&&&&巴渝之地古有“十载金鳌九进士”的谚语,这“金鳌”究竟所指何物?原来它竟是掩藏在大渡口区跳磴镇山中的一座古刹――金鳌寺。1月15日,由市文化遗产研究院与大渡口区文管所历时1个多月考古发掘的金鳌寺遗址首露“真容”。
&&&&  昨天,ST二重发布了2014年业绩预告,预计公司2014年经营业绩将出现亏损。值得注意的是,由于ST二重股票已暂停上市,若最终确定2014年继续亏损,ST二重将很有可能在2014年年报公布后终止上
&&&&2014年,重庆进出口总值达5863.2亿元,比2013年增长37.6%。1月15日,记者从重庆海关获悉,进出口货物中,电子产品是大头。
&&&&  年终岁末,重庆进一步规范房地产市场,在培育健康楼市方面再出新举措。市国土房管局下发《关于进一步规范商品房买卖合同网上签约的通知》(以下简称《通知》),涉及6项规范措施,对撤销网签的多种情况作出了明
&&&&很多女性都有乳房胀痛的烦恼,尤其在“大姨妈”来前几天,这种疼痛会更加厉害。乳房胀痛其实是一种症状,出现这种症状一般就暗示你的乳腺已经开始出现增生了。治疗乳腺增生,北京中医药大学教授、研究生导师程凯在临床经验中发现了一个独特的穴位--天宗穴。
重庆市委书记
重庆市市长
12345678910文言文翻译“神器”走红网络 专家:切勿过分依赖_网易新闻
文言文翻译“神器”走红网络 专家:切勿过分依赖
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
文言文看不懂,怎么办?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?对很多学生来说,在语文的学习中,文言文学习绝对是一个坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这些“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。
神奇蹿红猜猜“女汉子”翻译成文言文是啥? 
记者搜索发现,文言文翻译器最初出现在网络上,主要作用是帮助学习文言文比较困难的人,以有趣的理解方式帮助人们记忆,但是最近网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。这些“神器”在将白话文翻译成文言文时笑料百出,被当成娱乐工具来用。
如最近的流行语就常被大家拿来做试验。“土豪我们做朋友吧”,被译为“富贾可为吾友乎”或是“土豪吾辈为友”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”。
此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。
网友们还将翻译延伸到英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《Someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“Iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“Iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。
记者体验文言文翻译有点混乱白话文翻译有点搞笑
昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”;翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”。
记者将《白鹿原》中的一些短句翻译成文言文,如:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”被翻译成了“战余兮”。
据了解,翻译神器翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。制作团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。但实用过程中,常常会出现语句不通的情况。《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文如下:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。
专家意见不应过分依赖翻译软件
采访中,记者了解到较早推出文言文翻译器的是百度,百度这款翻译器完全覆盖从小学至高中不同时期的全部范文,主要作用还是帮助学习。“通过文言文翻译成白话文功能,可以更好地理解古人的所见所想,了解古人的诗意、诗情、诗境。不管是家长来帮助孩子学习,还是用来温故知新。”百度翻译的相关负责人说。现在网上的文言文翻译神器出现了很多版本,其功能也越来越多,但其娱乐性也随之加强,让网友们真的有些醉了。
“文言文翻译神器的推广,让很多人意外发现,古文其实也是可以‘接地气’的,从这个角度说,翻译神器其实并没有错。”宿迁泽达学院校团委书记魏鹤表示,但从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,要谨慎使用。
魏鹤表示,文言文是中国古代的书面语体,是打开中国传统文化宝库的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心来阅读经典的古文著作。“依赖软件翻译,容易滋生学生们学习文言文的惰性。翻译机器人软件显然无法替代大脑思考进步的过程。”(顾园园)
(原标题:文言文翻译“神器”走红网络&专家:切勿过分依赖)
本文来源:人民网
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈文言文翻译神器走红 语文老师:语言游戏工具
“富贾可为吾友乎”“吾和吾庶士伴皆惊愕”……这两个带点文言文气息的句子,你知道是什么意思吗?翻成白话文,是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和小伙伴们都惊呆了”。最近,多款文言文翻译神器在网络走红,众多网友把流行语、歌词翻成文言文,满是喜感。不过搞笑之余,也引发我们对文言文学习和教育的思考。据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。至于翻译的效果到底如何,昨天,记者也体验了一下。比如《论语》中的这个名句“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严。学习就不能牢固。以忠信为主,无友不如自己的人。过错,就不要怕改变。”译句有些生硬,也不不够通顺。记者请教了杭城的一些语文老师,较为准确的翻译是这样的:“君子如果不能够自己持重,就没有威严。这样的人即使学习了,也是不牢固的。要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友。有了过错就不要害怕改正。”相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感把握上显然粗糙多了。而对于文言文翻译器的态度,网友和语文老师们褒贬不一。不少网友表示,文言文是汉语言精华,采用翻译器这种有趣的方式来传播和继承文言文是件挺好的事情。比起翻译结果的准确性,网友们更看重好玩和趣味性。但在一些语文老师看来,这些文言文翻译器只是一个语言游戏工具,离真正的古文翻译差得很远。特别是从真正规范的文言文教学来说,翻译会有一定的误导作用。“文言文翻译中,关于典故的措辞,固定词组的翻译,以及直译跟意译等,是机器绝对无法替代的。”建兰中学语文老师郑怡举了个例子,比如狄仁杰的“吾非鬻技者也”这句话,按直译来翻译为:“我不是卖艺的”,但结合正确的文意,更准确的意译是“我不像是用自己的医术来换钱的人”。“文言文的翻译,除了准确性外,语言的美感和韵味也是特别需要把握的一点。这些能力的培养,肯定不能靠翻译神器的‘复制粘贴’而来。而是需要做一些基础扎实的功课,比如在诵读过程中去把握词义、声韵、腔调等等。”郑老师也给出了建议,一是可以通过权威的材料来学习,比如著名语言学家许嘉璐主编的《二十四史全译》等,翻译时遇到任何问题,都可以拿来使用,慢慢地积累,去降低文言文学习的障碍。另一方面,也可以在日常生活,如短信、微信、微博中去尽可能多地去使用文言文的小短句,让它逐渐变成一种学习和阅读习惯。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
进入冬运模式
看过本文的人还看了
大秦网官方微信,更懂城市更懂你
陕西地界最全娱乐消息全知道
打造陕西最有影响力的美食平台
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:anniezhao]
热门搜索:
target="_blank"<a
target="_blank"
target="_blank"<a
target="_blank"
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved当前位置:
在线文言文翻译器
在线文言文翻译器
软件大小:1024KB
软件语言:简体中文
软件类型:国产软件
软件授权:免费软件
更新时间:
软件类别:
应用平台:WinXP, Win7, Win8, WinAll
动动手指,给应用打个分吧~
大家在成长的过程中,最烦恼的是不是关于文言文的学习?现在小编带来了在线文言文翻译器,不懂的轻松翻译,快来试试吧!
在线文言文翻译器为网页版,无需下载,打开网页就可进行翻译,为了您的使用方便,请收藏本站。
114.70MB|5.5
12.39MB|5.5
32.46MB|5.5
3.86MB|5.5
20.25MB|5.5
电脑版下载
安卓版下载
苹果版下载
本站仅创建用户沟通交流的信息平台,所展示的游戏/软件内容来均来自于第三方用户上传分享,资源仅作为用户间分享讨论之用,除开发商授权外不以盈利为目的。如果侵犯了您的权益,请反馈,我们将第一时间处理。
下载排行榜
多媒体类丨0KB
网络工具丨0KB
微信号: 游迅网
扫描二维码添加
海量单机游戏免费下载!
您身边的手机游戏宝库!

我要回帖

更多关于 捉鸟神器工具大全 的文章

 

随机推荐