猎人笔记中你认为巴图鲁汽配铺沙的死预示了什么

屠格涅夫《猎人笔记》第十五章及译后随笔_曾冲明_新浪博客
屠格涅夫《猎人笔记》第十五章及译后随笔
(十五)达吉雅娜·鲍里莎夫娜及其侄子
亲爱的读者,请上车(或直译“把手给我”),我们一起去走访吧。今天天气很好;五月的天空蓝湛湛的(或译:呈现柔和的蓝色);冲天杨平滑的嫩叶,像洗过的一样,在那里闪烁;宽阔平坦的大道全被一种根茎是浅红色的细草覆盖了,这种草是羊群最愿意吃的;左边和右边,在丘陵的斜坡上,黑麦田绿油油的秧苗轻轻地泛起了涟漪(“黑麦”是做黑面包的麦子。译者注);一片片乌云的阴影,在绿色的麦浪上掠过,像一片稀释的墨迹。远处,树林黑黝黝的,湖水闪着光,村庄呈黄色;
云雀成百地飞起,唱着,又迅速地落下,伸长脖子,站在大的石块上;白嘴乌鸦停在道上,望着你,紧贴地面,又跳了两下,沉重地飞到旁边,让车子走过;山谷对面的山坡上一个农民在耕地;一匹斑色的小马驹,短尾巴,蓬乱的鬃毛,用不稳的四腿,跟在母亲后面跑;还能听见它细柔的嘶鸣声。我们的车驶进白桦林;浓厚的、清鲜的气味沁人心脾。村寨的栅门到了。车夫爬下车,三匹马儿打着响鼻,那两匹拉边套的东张西望,那匹架辕的摇着尾巴,把脑袋靠在马轭上。吱呀一声,寨门开了,车夫又坐上车······“驾!”
村庄就在我们面前。经过五个院落,马车向右拐,往下行驶到一个小洼地,再向堤坝驶去。在一个小湖的对面,一个褪了色的红木板屋顶,连同两根烟筒,掩映在苹果树和丁香树的圆顶里。车夫顺着围墙,向左驾驶;在三只衰老不堪的杂种狗嘶哑的尖叫声里,马车进了敞开着的大门;在宽阔的院子里,经过马圈儿和柴草房,很利索地绕了一圈儿;车夫向一个老妇人灵巧地鞠了一躬;这个女管家正侧着身子跨过高门槛,进开着门的储藏室;最后车夫把车停在一座屋面暗淡、窗户明亮的房子的台阶前······我们来到达吉雅娜·鲍里莎夫娜的家。她亲自打开通风小窗,向我们点头······
老妈妈,您好呀!
达吉雅娜·鲍里莎夫娜是五十来岁的女人,鼓着一对灰色的大眼睛,鼻子有些钝,双颊红润,下巴是双重的。脸上洋溢着好客的热情。她结过婚,但不久就守寡了。达吉雅娜·鲍里莎夫娜是位很出色的女性。她住在自己的小庄园里,不出远门,同邻村的地主很少交往,只接待和喜欢他们中间的年轻人。她出生贫穷的地主世家(或译:她的祖辈几代都是穷地主),未受过任何教育,即不会讲法国话;甚至从未去过莫斯科;虽然有这些缺点,可是她为人单纯,洁身自好,感情丰富,思想自由,也很少沾染小地主太太常有的各种毛病——真不能不令人惊异······的确,一个女人成年累月住在偏僻的乡村,却不造谣生事,不唉声叹气,不羞羞答答,不闹情绪,不生闷气,也不不过分地好奇······这简直是奇迹!&她平常穿灰色的丝绸连衣裙,戴白色的包发帽,上面挂几条淡蓝色的飘带;她爱吃点什么,但并不过分;爱吃的果酱、干果、咸菜,她交由女管家做。那么她整天做什么呢?&读者会问。她读书么?——不,不读书;老实说,书不是为她印的······如果她没有客人
,那末我敬爱的达吉雅娜·鲍里莎夫娜!冬天就坐在自己窗下织袜子;夏天便到花园里种花、浇水、同小猫玩耍几个小时、喂鸽子······她很少过问家务,管理产业。但如果来了客人——某个她所欢迎的邻村的年轻客人(比如“我”。译者注),达吉雅娜·鲍里莎夫娜的精、气、神全来了(或意译“心花怒放,忙个不停”)。她留客人坐,给他喝茶,听他讲故事,会心地笑着,偶尔还亲热地拍拍客人的脸颊,但她自己却很少说话;你遇到痛苦和不幸,她安慰你,善心地给你忠告。有多少人放心地向她敞开自己家里和心里的秘密,并伏在她的双手上痛哭呀!她常常坐在客人对面,一只胳膊肘儿托着头,带着同情和关心望着客人的眼睛,带着深情和友爱微笑着,以至客人不由得想入非非:“达吉雅娜·鲍里莎夫娜,您是个多么可爱的女人呀!让我对您诉说我的心事吧。”(这里已经用了称呼“爱人”的ты。译者注)在她不大的房间里,客人感到舒服和温暖;在她家里,如坐春风,如果可以这样形容,四季如春。达吉雅娜·鲍里莎夫娜是位出奇的女性,但是谁也不感到她出奇:她健康的思想,她坚强和自由的性格,她关心别人苦乐的热情,总之,她所有的这些优点,简直与生俱来,自然而然,并没有花费什么努力和辛苦······他就是这样的人,也不可能不这样!所以也不用因为什么感谢她。她特别爱看青年人的淘气和嬉戏;她把手交叉地垂放在胸前,仰起头,眯缝着眼睛,坐在那里微笑,忽然一声叹息,说道:“你们呀,我的小孩子们,真的是小孩子呀!”······于是有人愿意走到她面前,拉着她的手,说:“达吉雅娜·鲍里莎夫娜,听我说,您还不知道自己的价值,虽然单纯和没有学问,但您是不平常的人物
!”(这里还是用尊呼一般人的вы。译者注)光是她的名字,听起来就觉得熟悉、亲热,并且人们乐意叫它,它能引起人们友好的微笑。譬如我多少次问路上遇到的农民:“老兄,格拉切夫卡村怎么走?”——“啊,先生,您先到魏佐伏村,找达吉雅娜·鲍里莎夫娜,达吉雅娜·鲍里莎夫娜那里,人人都会告诉您。”农民提到达吉雅娜·鲍里莎夫娜这个名字,便肃然起敬(或直译:仿佛特别地仰起头)。她仆人用得不多,合乎自己的家境。住宅、洗衣房、储藏室和厨房是由女管家阿嘉菲负责,这位老人是她以前的保姆,非常良善,爱流眼泪,并且没有牙齿;两个丫鬟由老人指挥——她们身体健康,结实的两颊红得发紫,宛如两个晚熟的苹果(或译“可爱的苹果”,也可直译“安东苹果”或“安东诺夫苹果”,这种品牌的苹果是一种晚熟的苹果。译者注)。七十岁的仆人波里卡尔普兼任侍役、扫院人和堂倌的职务;他可不是一般的怪人,他读过很多书,当过提琴师,维奥提的崇拜者(维奥提1755——1824,意大利提琴家,比老人大26岁。译者注),拿破仑,或者他所说的“波拿巴什卡”的个人仇敌,夜莺的热烈爱好者。他自己房间里经常养着五、六只夜莺;早春时候他整天坐在笼子旁边,等候夜莺第一次“合唱”,等到了以后,便用两手掩面,呻吟起来:“可怜,可怜呀!”接着便痛哭流涕。波里卡尔普身边有孙儿瓦夏帮忙,小孩儿大概十二岁,卷曲的头发,机灵的眼睛,是老人的心肝宝贝!从早到晚,老人对他唠叨不休。波里卡尔普还管孙儿的教育。他说:“瓦夏,你说,波拿巴这小子是强盗。”(1812年6月24日法国皇帝拿破仑率五十余万大军入侵俄国,打到莫斯科。但最后被俄国打败,领导俄军打败法国拿破仑的是著名的库图佐夫元帅。这次俄法战争是俄罗斯文学作品常常提到的。12月战争结束。比如普希金《皇村忆旧怀古》重点写了这次战争。列夫·托尔斯泰的文学巨著《战争与和平》专门写了这次战争。当时的老年人常拿这件事教育子孙。高尔基在《童年》里也写过有关的情节。“拿破仑”是姓,“波拿巴”是名,“波拿巴什卡”是俄语的卑称。这里表示对拿破仑的仇恨,译成“波拿巴这小子”。译者注)——“爷爷,那么您给我什么?”——“给你什么?&······什么也不给你······要知道你是谁?······你是俄罗斯人呀!”——“我是阿姆岑斯克人:我生在阿姆岑斯克。”(老百姓把城市姆岑斯克叫做阿姆辰斯克,把居民叫做阿姆辰斯克人。阿姆辰斯克的小伙子很勇敢。难怪我们吓唬仇人时就说:“阿姆辰斯克人已经来了”。作者注)——“笨脑袋!你知道阿姆辰斯克在什么地方?”——“我怎么知道?”——“傻孩子,阿姆辰斯克在俄罗斯。”——“在俄罗斯又怎么样?”——“
怎么怎么样?已故的斯摩棱斯克公爵米哈伊洛·伊拉里安诺维奇·郭列尼血谢夫-库图佐夫(名·父名·双姓。译者注),借上帝的帮助,把波拿巴这小子赶出了俄国。关于这件事,有人编了一首歌:“波拿巴来不及跳舞,失去了自己的鞋带······”你要明白:他拯救了你的祖国。”——“关我什么事呢?”——“你这个傻孩子,傻孩子呀!要不是敬爱的公爵大人米哈伊洛·伊拉里安诺维奇把波拿巴这小子赶走,那末现在就有个什么‘麦歇’(或译“法国先生”)用棒子敲你的脑袋瓜哩。他于是走到你面前,用法语说:‘你好吗?’一面连续地敲打你”。——“那么我就用拳头打他的肚子。”——“那么他就用法语对你说:‘你好呀!你好呀!你过来!’接着就抓住你的一撮毛,抓住你的头。”——“那么我就打他腿,打他的腿,打他的长腿。”——“不错,他们的腿长······不过他不会把你的双手绑起来么?”
——“但是我不让他呀;我要叫车夫米哈伊来帮我呀。”——“怎么,瓦夏,难道法国人对付不了米哈伊。”——“他哪里对付得了!米哈伊有多强壮!”——“好吧,那你们把‘麦歇’怎么样?”
——“我们打他的背,打他的背。”——“他会用法语嚷起来:‘原谅,原谅,请饶命。’”——“但我们对他说:不能饶恕你!你这个法国佬······”——“瓦夏是好样的!······那末你就嚷:波拿巴什卡是强盗呀!”——“爷爷,现在您就给我糖吧!”——“瓦夏你呀!······”(后两句接上文:“爷爷,那么您给我什么?”——“给你什么?&······什么也不给你”。译者注)
达吉雅娜·鲍里莎夫娜很少同邻村的女地主(或译“地主太太”)来往;她们不乐意来她家,她也不善于讨她们喜欢。她总在她们说话的喧哗声中昏昏欲睡,抖索了一下,勉强睁开眼睛,可马上又要睡着。达吉雅娜·鲍里莎夫娜一般是不喜欢女人的。她的那些青年友人中有一个和气的小伙儿,他的姐姐是个三十八岁半的老处女,她人很良善,但精神受过刺激,神经紧张,好激动。弟弟常对姐姐讲起这位女邻居。忽然有一天(或直译“一个美好的早晨”),我们这位老处女,什么也没有说,只吩咐套马,坐车来到达吉雅娜·鲍里莎夫娜家。老处女穿着长的连衣裙,戴着遮阳帽,蒙着绿色的面罩,披着卷曲的头发,自己就进了前室,又从瓦夏身边跑进了客厅;瓦夏吓呆了,把她当成了女妖。达吉雅娜·鲍里莎夫娜也害怕了,本想欠身起来,可是两条腿打飘。这时女客人用哀求的声音说:“达吉雅娜·鲍里莎夫娜,请原谅我大胆;我是你朋友阿列克赛·尼古拉耶维奇·克某某的姐,我无数次听他讲起您,所以决定同您认识。”受惊的女主人嘟噜着说:“很很荣幸。”女客人脱掉自己的遮阳帽,甩了一下卷发,就坐在达吉雅娜·鲍里莎夫娜旁边,拉着她的手······用深沉激动的声音说:“这就是她呀。这就是善良的、明白的(或译“明亮的”、“光明的”)、高尚的、神圣的人!她是何等单纯而又何等深邃的女性啊!我多么高兴,多么高兴呀!我们将会如何相爱啊!我终于可以休息一下了······我想像的正是这样的女性啊!”她用眼睛注视着达吉雅娜·鲍里莎夫娜的眼睛,轻声地补充说:“我的好人,我善良的好人!您真的不生气吗?”——“您哪里的话,我很高兴······您不想喝茶么?”女客人谦虚地微微一笑。她仿佛自言自语,说了一句地道的德语:“多么真诚!多么爽直啊!”然后继续说:“请允许我拥抱您,我亲爱的!”
老处女在达吉雅娜·鲍里莎夫娜那里坐了三个小时,一直没有停嘴。她竭力给新朋友讲述自己的重要作用。这位不速之客走后,疲惫不堪的(或直译“可怜的”)女地主立刻去了浴室,然后喝够了菩提花茶,就上床睡觉了。可是第二天老处女又回来了,她坐了四个小时,离开时还许诺今后每天都来拜访达吉雅娜·鲍里莎夫娜。老处女显然是打算彻底发展和培养成功她所谓的丰富天性,并且她大概真能最后让女友的天性消磨殆尽(或译“把女友折磨得脱胎换骨”。原文完成体及物动词ухо-дить表示“折磨”、“使消磨”。译者注)。幸亏发生了以下两种情况:第一、两星期以后老处女就对自己兄弟的这位朋友“完全”失望了;第二、老处女爱上了一个路过自己家的大学生,立刻同外地的这位青年开始了紧张、热烈而卓有成效的通信;她在自己的信里,照例是祝福对方神圣而美好的生活,并且正在牺牲“整个自己”,只要求一个“姐姐”的名称,她照例专注于大自然的描写,并且提到歌德、席勒、别特金和德国哲学,最后她把那个可怜的青年弄到痛苦、绝望的地步。但是青春终于获胜!一个美好的早晨,青年人醒来,忽然对这个“姐姐和好友”产生了无比的憎恨,气得几乎要打自己的侍从,一想到这种所谓高尚的、无私的爱情,恨得几乎咬牙切齿······但从此以后,达吉雅娜·鲍里莎夫娜比以前更加避免同自己的女邻居交往了。(歌德1749——1832,德国诗人,剧作家,思想家,德国古典文学和民族文学的杰出代表。他是书信体小说《少年维特之烦恼》和诗剧《浮士德》的作者。席勒1759——1805,德国诗人,戏剧家。他的名诗《欢乐颂》被贝多芬谱为第九交响乐的主题歌而闻名于世;席勒一生清平,却给人类留下了丰富的文学遗产。“别特金”按俄语音译。但“别特金”和以前各译本的音译名,均未在词典里查到。译者注)
唉!世上没有什么是牢不可破的。我对你们讲的这个善良女性的生活经历,全都成为过去;她家里那种曾经占统治地位的安静,现已永远地被打破了。现在,她的侄子——从圣彼得堡来的画家,住在她这里已经一年多了。事情的原委是这样的:
八年前,达吉雅娜·鲍里莎夫娜带养一个十二岁左右、父母双亡的孤儿安得留沙(“安得留沙”是“安得烈”的爱称。现在他已经二十岁左右了。译者注);那是她已故兄弟的儿子。侄儿安得留沙有一双明亮的、水汪汪的大眼睛,可爱的小嘴,端正的鼻子和漂亮的高额角。他说话轻言细语,声音甜蜜柔和,爱清洁,懂礼貌,接待客人和气又热情,带着孤儿的情感亲吻姑妈的手。常常这样:你们还没来得及露面,瞧!他已经给你们搬来了圈椅。他一点也不淘气,不把地板踩的咚咚响,他坐在自己的角落里看书,那么文质彬彬(或直译:那么谦恭,那么安静),连椅背都不靠。客人进来了,可爱的安得留沙带着礼貌的微笑和腼腆的红脸欠起身;客人走了,他又坐下,从口袋里取出小刷子和一个小镜子,梳自己的头发。很小的时候他就对绘画有兴趣。他只要得到一小块儿纸,立刻就问女管家阿嘉菲要一把剪刀,很仔细地把纸剪成四方块儿,再把四周修理好,然后开始绘画:他或画一只眼睛,眼珠很大;或画一个希腊人的鼻子;或画一座房子,上边矗立着烟筒,冒出袅袅炊烟;或画一条狗,狗的脸像一条长凳;或画一棵小树,树上有两只小鸽子;画的下面写着:“某年某日,安得烈·别洛夫佐洛夫画,在麻雷耶-布莱克村”。(“安得烈”是名,“别洛夫佐洛夫”是姓。“麻雷耶-布莱克”中间的连字符,看来是个某人的双姓,字面意义是“小踢腿”。译者注)达吉雅娜·鲍里莎夫娜命名日前的两个星期里,他画得特别来劲儿:命名日那天他第一个出来祝贺,并且给姑妈献上一卷画,画卷用一条玫瑰色带子系着。达吉雅娜·
鲍里莎夫娜亲吻侄儿的额角,结开带子,画卷展开了,吸引客人们好奇的目光,上面浓墨重彩,画着一座圆形的庙宇,中央有立柱和祭坛;祭坛上燃着一颗心,还放着一个花环,花环的上端画着一条弯曲的带子,上面用清楚的字母写着“侄儿献给敬爱的姑母和恩人达吉雅娜·鲍里莎夫娜·鲍格丹诺娃,以表最深切的感激”。达吉雅娜·鲍里莎夫娜又亲吻他,赏给他一个银卢布。但是她对侄儿并不感到特别的亲切,因为她不大喜欢安得留沙献媚的表现。安得留沙成了青少年后,达吉雅娜·鲍里莎夫娜开始关心他的未来。一件意料不到的事件使她摆脱了困境······(“鲍格丹诺娃”是姓。译者注)
不过正是八年前,别涅沃廉斯基先生——彼得·米哈伊雷奇(名·父名。“别
涅沃廉斯基”是姓。译者注)顺路来拜访达吉雅娜·鲍里莎夫娜。此人是六级文
官,获得过勋章。别涅沃廉斯基先生曾经在一个最邻近的县城里服务,当时常来
拜访达吉雅娜·鲍里莎夫娜;后来他迁升到彼得堡,在部里获得一个相当重要的
职位。他时常因公外出,这一次出差,想起了自己的这位老朋友,顺便乘车来
她家,打算在“乡村宁静的环境”休息两天,躲开公务的操劳。达吉雅娜·鲍里
莎娜以常有的热情接待了他,而别涅沃廉斯基先生···但是在继续我们的故事
以前,请允许我给亲爱的读者介绍这个新人物。(“乡村宁静的环境”引自普希
金《叶甫盖尼·奥涅金》第七章第二节。这是屠格涅夫在《猎人笔记》第二次引
用普希金的这部著作。该诗写道:“置身于乡村宁静的环境,享受着春风拂面的
清福;但心情又是多么的沉重!或许我跟这种享受无缘;”译者注)
别涅沃廉斯基先生是个人胖子,中等身材,相貌温和,腿特别短,手胖乎乎的;他穿着宽大的,非常整洁的燕尾服和雪白的衬衫,脖子上高系着宽领带,绸坎肩上露出一条金表链,食指上带着钻石戒指,头上是浅黄色的假发。他说话,既自信,又谦虚;他迈步,却没有声响;他愉快地微笑,愉快地转动眼睛,愉快地把下巴搁在领带上;总而言之,他是个愉快的人。他极慈善的心也是上帝赐的:他容易哭,也容易高兴;此外,他对艺术燃烧着无私的热情,而且真正是无私的,不带成见的,因为他对艺术,如果说真话,根本就没有见解。甚至令人奇怪的是:他的这种热情是从哪里来的?是由于什么神秘莫测的法则产生的?看来,他是个正面人物,甚至是个平凡的人······不过在我们俄罗斯,这种人是相当多的······(这是作者幽默的讽刺!译者注)
对艺术和艺术家的这种爱好,使这些人身上添了一种说不出来的、甜得腻人的东西,成了“绣花枕头”,“粘满蜂蜜的木头人”;同他们相识,同他们谈话,是痛苦的。(这些人故作斯文,“爱好”艺术,实际对艺术一窍不通。译者注)比如,他们从不称拉菲尔为拉菲尔,从不称柯莱曹为柯莱曹:他们却说成“神圣的桑其他奥,不可摸拟的德·阿莱格里斯。”(拉斐尔·桑其奥和柯莱曹·德·阿莱格里斯均为意大利文艺复兴时期的画家。前者详见上海词书出版社《世界历史词典》。译者注)他们说话总要带着南方的口音。他们把粗俗的、骄傲的、狡猾的、平庸的才能推崇为天才(他们按南方口音把“天才”说走了样):意大利的蓝天呀,南方的柠檬呀,布仑特河岸的香气,——这些话不离他们的口。“喂,瓦尼亚(瓦尼雅)!”或者“喂,萨沙(萨莎)!”(俄语惟独Ваня和Саша这两个“爱称”可以指男人或女人。所以前者分别译成“瓦尼亚”和“瓦尼雅”,后者分别译成“萨莎”和“萨沙”。译者注)他们带着情感互相说,“我们去南方吧,去南方吧······因为我们是希腊人的心灵,古代的希腊人!”在展览会上就可以观察出他们的心态和尴尬,他们在某些俄国画家的某些作品前面(应该指出,这些先生们大半是可怕的爱国主义者),一会儿退后两步,样起头,一会儿又走近图画;他们的眼睛蒙着带油的泪花(这些人大都是胖子。译者注)······最后他们用激动得要破的嗓子说:“我的上帝啊!心灵呀,灵感!心血呀,心啊!他投入多少心血啊!他投入无数的灵感呀······怎么想出来的!想得真巧啊!”但是请问,他们自己客厅里是些什么样的图画呢!什么样的画家每晚来他们家作客、喝茶、听他们谈话呢!他们的屋里,右面有一把刷子,磨光的地板上有一堆垃圾,窗户旁边的桌子上放着黄色的茶炊,主人自己穿着睡衣,戴着便帽,一边脸颊容光焕发——这就是他们呈献在这些画家眼前的画面远景致!这些缪司(或译“文艺之神”)长头发的后代,是带着大胆和轻蔑的微笑来他们家作客的呀!在他们家钢琴旁边尖叫的又是面色多么苍白的小姐啊!因为我们俄罗斯形成了这样的规矩:一个人不能只关注一门艺术,什么都给他们看看吧。所以丝毫也不用奇怪:这些爱好艺术的先生们对于俄国的文学、尤其是戏剧竭力加以保护······《扎果倍·萨那扎莱们》就是为他们写的:一位未被承认的天才,他同人类、同全世界进行斗争,虽然这种斗争被描写过一万次,仍然震撼着他们的心······(“扎果倍·萨那扎莱”显然是该作品《扎果倍·萨那扎莱们》的主人公。因为用“多数”形式,所以译成“们”。)
别涅沃廉斯基先生来后的第二天,达吉雅娜·鲍里莎夫娜在喝茶的时候吩咐侄儿拿出自己的画给客人看。别涅沃廉斯基不无惊讶地问:“是他画的么?您侄儿画的?”说时,他带着同情和关心转向安得留沙。达吉雅娜·鲍里莎夫娜回答说:“当然是他画的。对绘画着了迷!是他一个人画的,没有老师。”别涅沃廉斯基先生马上说:“啊,给我看看。给我看看。”安得留沙红着脸,含着笑,把自己的小本子递给了客人。别涅沃廉斯基先生装着行家的模样,一页一页地翻开。“好,年轻人,”最后他说,“好,很好。”他抚摸起安得留沙的头来。安得留沙趁机亲吻了一下他的手。“多好的天才呀!恭喜您,达吉雅娜·鲍里莎夫娜,恭喜您。”她说:“瞧您说的,彼得·米哈伊雷奇!这里我找不到老师教他。从城里请又太贵;邻村阿尔塔莫诺夫家里倒有一个画家,听说还是位高手,但女主人禁止他给别人教课,说这样会破坏他的兴趣。”别涅沃廉斯基先生哼了一声,沉思了,皱着眉头,看了安得留沙一眼,忽然加了一句:“这件事我们以后谈吧,”说时,他搓了搓自己的手。当天他请达吉雅娜·鲍里沙夫娜允许同他单独谈一谈。他们闩好了门。过了半点钟叫安得留沙进去。安得留沙进去了,别涅沃廉斯基先生站在窗旁,脸上有红晕,眼睛闪着光。达吉雅娜·鲍里莎夫娜坐在屋角里,在那里擦眼泪。(看来他们过去有旧情。作者有意暗示这点。译者注)最后她说:“安得留沙,谢谢彼得·米哈伊雷奇:他愿意做你的监护人,把你带到彼得堡去。”安得留沙顿时愣住了。别涅沃廉斯基先生用充满着尊严和宽容的声音说:“你对我说真话,你愿不愿意做画家,青年人?你对艺术有没有神圣的使命感?”(这位官员已经习惯在谈话中用вы称呼对方,而且对一个十二岁的小孩儿称“青年人”。但вы这里译成“你”而不译成“您”。译者注)安得留沙颤抖地回答:“彼得·米哈伊雷奇,我很愿意做画家。”别涅沃廉斯基先生说:“如此说来,我很高兴。你离开自己敬爱的姑母
,当然会很难受,你应该对她怀着永远的感激。”安得留沙打断了他的话,并且眨巴眼睛说:“我非常爱我的姑妈。”别涅沃廉斯基先生说:“自然,自然,这很好理解,也值得称赞,但是你想到······将来会有多么快活······你的成就······”善良的女地主嘟噜地说:“安得留沙,拥抱我。”安得留沙奔过去搂住她的脖子。“唔,现在谢谢你的恩人吧······”安得留沙抱住别涅沃廉斯基先生的肚子,踮起脚尖,总算够着了他的手,那个恩人也确实接受了,但并不太急于接受······本来麻,他应该先安慰、满足小孩儿,然后才能使自己享受快乐!大概过了两天,别涅沃廉斯基先生走了,带走了自己的新养子。
在分别的头三年里,安得留沙常有信来,信里有时还附有图画。别涅沃廉斯基间或也以自己名义加上几句话,大半是称赞的话;后来信开始少来,最后完全断了。侄儿竟整年没有音信,达吉雅娜·鲍里莎夫娜开始不安了,忽然收到一封短信,内容如下:
“亲爱的姑母!
三天前,彼得·米哈伊雷奇,我的监护人去世了。中风、瘫痪残忍地夺去了侄儿最后的支柱。当然,侄儿现在已经二十岁了;在七年里侄儿取得了很大成绩;侄儿寄厚望于自己的才能,能够靠它生活;我并不灰心,但还是请姑母,如果能够的话,寄来二百五十卢布钞票,以解燃眉之急。吻您的手,永远爱您。”等、等。
达吉雅娜·鲍里莎夫娜给她侄子寄去了二百五十卢布。过了两个月他又要钱;她收集了最后的钱,又一次寄去了。第二次寄钱后不到六周,他第三次又要钱,信里仿佛说公爵夫人捷尔捷列舍涅娃向他预定一幅画像,他需要钱买油彩。达吉雅娜·鲍里莎夫娜拒绝了。在这种情况下他来信说,他打算到乡下来恢复自己的健康。果然,这年五月安得留沙回到了麻雷耶-布莱克村。
达吉雅娜·鲍里莎夫娜起初都不认得他了。按他信上说,她所等候的是一个瘦弱的病人,可是却看见了一个宽肩膀、大脸庞的胖小伙子,脸色红润,卷曲的头发都有油了。细弱苍白的安得留沙变成了强壮的安得烈·伊万诺夫·别洛夫佐洛夫(名·父名·姓。“安得留沙”是“安得烈”的爱称或小名。前者也可译成“小安得烈”。译者注)。他还不仅外貌变了。随便、卤莽、轻率和难忍的邋遢,取代了从前的礼貌、腼腆、谨慎和整洁;他现在,走路左右摇摆,入座时冲向转椅,整个身子趴在桌子上,懒洋洋地伸着四肢,张开大口打着哈欠;对待姑母和别人粗暴无礼。仿佛说,我是画家,是自由的哥萨克!&你要知道阁下我!他常常是好几天不拿笔;一旦找到他所谓的灵感,就折腾开了,仿佛喝醉了酒,痛苦、不安、吵闹;粗暴和卤莽显露在脸上,眼神也变得呆板了;他大放厥词,谈自己的天才,自己的成绩,他怎样发展,怎样前进······其实,他的才能也就是刚够画不怎么样的人物肖像。他是个完全的不学之徒,一点书也不读,何况画家干吗要读书呢?自然,自由,诗歌——这就是画家生命中的要素呀!瞧他那副洋相!摇动着卷发,吊起夜莺般的嗓子,猛吸着茹可夫牌香烟!&这种俄罗斯人的豪放无疑是好的
,但对他不合适;而没有才能的“二手”诗人(或译“文抄公诗人”)是令人难堪的。我们的安得烈·伊万诺夫就这样住在姑母家里:白吃的面包显然很合他的口味。但他使客人烦恼得要死。他常常坐在钢琴前(&达吉雅娜·鲍里莎夫娜还是有钢琴的),用一个指头寻找《疾驰的马车》;点击和音,敲打键盘;连续几小时痛苦地嚎叫着瓦尔拉莫夫的浪漫曲:《一棵孤松》或《不,医生,你不要来》。他的眼睛被泪水模糊了(或直译:他的眼睛浮出了油水),两颊苍白得像鼓皮······要不就忽然一声,如雷贯耳:“‘安静吧,爱情的波涛》······达吉雅娜·鲍里莎夫娜吓了一跳。
有一天她对我说:“奇怪的事情!怎么现在总编些绝望的歌曲,我那个时代编的是另一种歌:虽然也有悲歌,但听起来还是愉快······例如:
你来草场找我吧。
我在白白地等你,
你来草场找我吧,
我时刻流着眼泪。
我亲爱的朋友啊
你不要来得太晚!
达吉雅娜·鲍里莎夫娜狡猾地微微一笑。
那时候她的侄儿在隔壁房间吼叫起来:“我痛苦,我痛苦。”
“够了,安得留沙。”
不安静的歌手继续唱道:“心灵在离别中发愁。”
达吉雅娜·鲍里莎夫娜摇着头。
“唉,我受够了这些画家了······”
从那时算起,一年过去了。别洛夫佐洛夫至今还住在姑母家,总准备到彼得堡去。他在乡下更发胖了,姑母对他已感到失望(谁能想到会这样),而附近的姑娘们爱恋着他······
许多从前的朋友不再坐车到达吉雅娜·鲍里莎夫娜家做客了。
《译后随笔》&&本篇译文约一万三千字。标题直译是:《达吉雅娜·鲍里莎夫娜及其侄子》。“达吉雅娜·鲍里莎夫娜”(黑点前是名,后是父名)是尊称,因此也可译为“尊敬的达吉雅娜·鲍里莎夫娜”。本篇写达吉雅娜·鲍里莎夫娜的为人,以及她收养与培养侄儿的情况。但这位侄儿学画没有成功,白花了她的钱和心血。这里不由得联想到第六篇《富农奥夫谢尼科夫》,就其内容本可以把标题改为《富农奥夫谢尼科夫及其侄子》,因为他的侄子真还是个重要的主人公哩!这里还可以联想到第四篇《县医奇缘》:那姑娘的母亲也是个寡妇小地主,但作者只是蜻蜓点水,一提而过。主人公是那个姑娘,而不是她的母亲。
本篇主人公她达吉雅娜·鲍里莎夫娜,如小说写的,“她出生贫穷的地主世家”,不仅她,她的祖辈几代都是穷地主;她现在五十来岁,很早就守寡;她没有多少文化,但很聪明;她为人善良,思想自由。她是“我”这样的青年人敬爱的“老妈妈”。在《猎人笔记》中,这是以主人公的“名和父名”这种尊敬的称呼为标题的是唯一的一篇。“我”对她的敬爱和崇拜,溢于言表。
摘录一篇散文,就标题为《达吉雅娜·鲍里莎夫娜》。原文合乎现代标准,几乎没有古词和俗语,句子结构比较简单,内容也明白好懂,实在是一篇很好的俄语教材:
Татьяна Борисовна
达吉雅娜·鲍里莎夫娜
Татьяна Борисовна женщина
летпяти-десяти,с&&большими&&глазами
на выкате,несколько тупым носом,рямянымищеками и
двойным&&подбородком.&Лицо
её&дышит приветом и
лаской.达吉雅娜·鲍里莎夫娜是五十来岁的女人,鼓着一对灰色的大眼睛,鼻子有些钝,双颊红润,下巴是双重的。脸上洋溢着好客的热情。Онакогда-то
была замужем,но ско-роовдовела.Татьяна
Борисовна весьма замечательная
женщина.她结过婚,但不久就守寡了。达吉雅娜·鲍里莎夫娜是位很出色的女性。Живёт&&она&&безвы-ездно
в своёммаленьком поместьи, с
со-седями мало знается, принимаети любит одних молодых
людей.她住在自己的小庄园里,不出远门,同邻村的地主很少交往,只接待和喜欢他们中间的年轻人。Родилась
она от весьма бедных помещиков и не по-
лучиланикакого воспитания, то есть не говорит по
француски; в Москве даже ни-когда не
бывала,——и,несмотря на все э-тинедостатки,так просто и
хорошо себя держит,
так&&свободно
чувствует и мыс-лит, так мало
заражена&&обыкновенными
недугами&&мелкопоместной&&барыни,что,поистине,
невозможноей не
удивляться.她出生穷地主家庭,未受过任何教育,即不会讲法国话;甚至从未去过莫斯科;虽然有这些缺点,可是她为人单纯,洁身自好,感情丰富,思想自由,也很少沾染小地主太太常有的各种毛病——真不能不令人惊异。Ив
самом де-ле: женщина круглый год
живёт в дерев-не, в глуши——и не
сплетничает,не пищит, не приседает,не волнуется,не давится, не
дрожит от
любопыства···чудеса!······的确,一个女人成年累月住在偏僻的乡村,却不造谣生事,不唉声叹气,不羞羞答答,不闹情绪,不生闷气,也不不过分地好奇······这简直是奇迹!Ходит
онаобыкновенно в сером тафтяном
платье&&и белом
чепце с висячими, лиловыми
лентами;любит&&покушать,
нобез изли-шества; варенье,сушенье и соленье
предоставляетключнице.她平常穿灰色的丝绸连衣裙,戴白色的包发帽,上面挂几条淡蓝色的飘带;她爱吃点什么,但并不过分;爱吃的果酱、干果、咸菜,她交由女管家做。Чем
же она занимает-ся целыйдень?спросите
вы.&Читает?Нет, не читает;да и правду
сказать,книгине для неё
печатаются.那么她整天做什么呢?&读者会问。她读书么?——不,不读书;老实说,书不是为她印的······
Если нет&&у ней
гостя,сидит себе моя Татьяна Бори-совна под окном
и&&чулок
вяжет——зимой;летом в сад ходит, цветысажает и
поли-вает, с котятами играет по целым
часам,голубейкормит···如果她没有客人
,那末我敬爱的达吉雅娜·鲍里莎夫娜!冬天就坐在自己窗下织袜子;夏天便到花园里种花、浇水、同小猫玩耍几个小时、喂鸽子······Хозяйством&&она&&мало
за-нимается.Но если заедет к ней
гость,мо-лодой какой-нибудь
сосед,которого она жалует,——Татьяна
Борисовнався оживится;усадит его,напоит чаем,слушает его
рассказы,смеётся,изредка его
по&&щеке
потреплет,но самаговорит мало; в беде,в горе утешит, добрый совет
подаст.她很少过问家务,管理产业。但如果来了客人——某个她所欢迎的邻村的年轻客人(比如“我”。译者注),达吉雅娜·鲍里莎夫娜的精、气、神全来了(或意译“心花怒放,忙个不停”);她留客人坐,给他喝茶,听他讲故事,会心地笑着,偶尔还亲热地拍拍客人的脸颊,但她自己却很少说话;你遇到痛苦和不幸,她安慰你,善心地给你忠告。Сколько&&&людей&&&поверили&&&ей
свои домашние,задушевныетайны,плака-ли у ней на
руках.&Бывало,сядетона
про-тив гостя, опопрётстя тихонько
на&&ло-котьи
с таким участием смотрит ему&в глаза,
так&дружелюбно&улыбается,
что гостю невольно в голову придёт мысль:《какая
славная&&женщина,Татьяна
Борисовна!Дай-ка я тебе расскажу, что у меня на
сердце》.有多少人放心地向她敞开自己家里和心里的秘密,并伏在她的双手上痛哭呀!她常常坐在客人对面,一只胳膊肘儿托着头,带着同情和关心望着客人的眼睛,带着深情和友爱微笑着,以至客人不由得想入非非:“达吉雅娜·鲍里莎夫娜,您是个多么可爱的女人呀!让我对您诉说我的心事吧。”(这里已经用了称呼亲人、爱人、母亲的ты。译者注)Веё
не-больших,уютных комнатках хорошо,теп-ло
человеку;
у&&ней&&всегда&&в
доме пре-краснаяпогода, если можно так
выразиться.在她不大的房间里,客人感到舒服和温暖;在她家里,如坐春风,四季如春——如果可以这样形容的话。УдивительнаяженщинаТатьяна
Борисовна, а никто ей не
удив-ляется:её
здравый&&смысл,
твёрдость&&и
свобода, горячее участиев чужих бедах и радостях,словом,
всё её достоинства
точно&&родилась с
ней, никаких&&трудов
и хлопот ей
нестоили···达吉雅娜·鲍里莎夫娜是位出奇的女性,但是谁也不感到她出奇:她健康的思想,她坚强和自由的性格,她关心别人苦乐的热情,总之,她所有的这些优点,简直与生俱来,自然而然,并没有花费什么努力和辛苦······
Её&&иначе&&и&&вообразить
невозможно, стало
быть&&и&&не
за что её
благодарить.他就是这样的人,也不可能不这样!所以也不用因为什么感谢她。Особенно
любит&&она&&глядеть
на игры&&и
шалости&&молодёжи,
сложит руки
под&&грудью,
закинет&&голову,
прищурит
глазаи&&сидит,
улыбаясь,да&&вдруг
вз-дохнет&и&&скажет:ах,вы&&детки
мои,дет-ки!···她特别爱看青年人的淘气和嬉戏;她把手交叉地垂放在胸前,仰起头,眯缝着眼睛,坐在那里微笑,忽然一声叹息,说道:“你们呀,我的小孩子们,真的是小孩子呀!”······
Так,бывало, и хочется по-дойтик ней взять
её за руку и сказать:послушайте,Татьяна
Борисовна,вы себе
цены&незнаете,&ведьвы&привсей&вашейпростоте&инеучёности&необыкновенноесущество.于是有人愿意走到她面前,拉着她的手,说:“达吉雅娜·鲍里莎夫娜,听我说,您还不知道自己的价值,虽然单纯和没有学问,但您是不平常的人物
!”(这里还是用尊呼一般人的вы。译者注)
Одно имя её звучит чем-то
знакомым,приветным,охо-тно
произносится,возбуждаетдружелюб-ную
улыбку.光是她的名字,听起来就觉得熟悉、亲热,并且人们乐意叫它,它能引起人们友好的微笑。
&&&&本篇开头第一段就写“我”坐车去拜访这位不平凡的女性。沿途的风光、景致、人物,写得具体、生动、精彩。也附上原文,供俄语爱好者阅读欣赏:
亲爱的读者,请上车(直译“把手给我”),我们一起去走访吧。Дайте&&&&&&&мне
руку,любезный читатель,и поедемтевместе со
мной.今天天气很好;五月的天空蓝湛湛的(或译:呈现柔和的蓝色);冲天杨平滑的嫩叶,像洗过的一样,在那里闪烁;宽阔平坦的大道全被一种根茎是浅红色的细草覆盖了,这种草是羊群最愿意吃的;左边和右边,在丘陵的斜坡上,黑麦田绿油油的秧苗轻轻地泛起了涟漪(“黑麦”是做黑面包的麦子。译者注);一片片乌云的阴影,在绿色的麦浪上掠过,像一片稀释的墨迹。Погода&&прекрасная;&&кротко&&&синеет
майское небо; гладкие мо-лодые листья ракит блестят,
словно
вы-мытые;широкая,ровная&&дорога&&вся&&по-крыта
мел-кой&&травкой&&с&&краснова-тым
стебельком,которую так охотно щиплют овцы; на-право и
налево,подлиннымскатам пологих холмов,
тихо&зыблется
зелёная
рожь;жидкими&&пятнами&&скользят&&по
ней тени небольших
тучек.远处,树林黑黝黝的,湖水闪着光,村庄呈黄色;云雀成百地飞起,唱着,又迅速地落下,伸长脖子,站在大的石块上;白嘴乌鸦停在道上,望着你,紧贴地面,又跳了两下,沉重地飞到旁边,让车子走过;山谷对面的山坡上一个农民在耕地;一匹斑色的小马驹,短尾巴,蓬乱的鬃毛,用不稳的四腿,跟在母亲后面跑;还能听见它细柔的嘶鸣声。Вотде-леньи
темнеют леса,сверкают пруды,же-лтеют деревни;жаворонки
сотнями&&под-нимаются,поют,падаютстремглав,
вытя-нув шейки торчат на глыбочках;грачи на
дорогеостанавливаются,глядят на вас, приникают к земле, дают вам
проехать и подпрыгнувраза два, тяжко отлетают в сторону;
на&&горе&&за
оврагом мужик па-шет;пегий жеребёнок
с кузым хвостиком и взъерошенной гривкой,бежит на
невер-ных ножках вслед за матерью: слышится его тонкое
ржанье.我们的车驶进白桦林;浓厚的清鲜气味沁人心脾。Мывъезжаем в
берёзовую
рощу;кре-пкий&&запах&&приятно
стесняет
дыхание.村寨的栅门到了。车夫爬下车,三匹马儿打着响鼻,那两匹拉边套的东张西望,那匹架辕的摇着尾巴,把脑袋靠在马轭上.Вот
околица.Кучер
слезает,лошадифыркают,пристяжные&&&&&&оглядываются,&&коренная&&&&&помахивает
хвостоми прислоняет голову к
дуге···吱呀一声,寨门开了,车夫又坐上车······“驾!”村庄就在我们面前。Скры-пом
отворяется
воротище.&Кучер&сидит-ся···Трогай!
перед нами
деревня.经过五个院落,马车向右拐,往下行驶到一个小洼地,再向堤坝驶去。Миновавдво-ров&&пять,&мы&&сворачиваем&&вправо,спус-каемся
в лощинку,взъезжаем на
плотину.在一个小湖的对面,一个褪了色的红木板屋顶,连同两根烟筒,掩映在苹果树和丁香树的圆顶里。车夫顺着围墙,向左驾驶;在三只衰老不堪的杂种狗嘶哑的尖叫声里,马车进了敞开着的大门;在宽阔的院子里,经过马圈儿和柴草房,很利索地绕了一圈儿;车夫向一个老妇人灵巧地鞠了一躬;这个女管家正侧着身子跨过高门槛,进开着门的储藏室;最后车夫把车停在一座屋面暗淡、窗户明亮的房子的台阶前······我们来到达吉雅娜·鲍里莎夫娜的家。她亲自打开通风小窗,向我们点头······За&&&небольшим&&&прудом,
из-за круглых вершин яблонь и сиреней
видне-етсятесовая крыша,некогда
красная&с двумя трубами; кучер
берёт вдоль забо-раналево и при
визгливом и&сиплом лае
трёхпрестарелых
шавок,въезжает&&в
нас-тежь раскрытыеворота,лихо мчится
кру-гом по широкому
двору&&мимо
конюшни&&и&&сарая&&молодецки&&&кланяется&&&старуха
ключнице, шагнувшей боком черезвысо-кий порог в
раскрытую дверь и останав-ливается,наконец,перед
крылечком тём-ногодомика с светлыми
окна-ми···
Мы&&у&&Татьяна
Борисовны.Давот и она сама от-воряет
форточку&&и&&кивает
нам головой.
老妈妈,您好呀!
&&&&Здраствуйте,матушка!&
博客等级:
博客积分:0
博客访问:219,724
关注人气:0
荣誉徽章:

我要回帖

更多关于 洪巴图鲁 的文章

 

随机推荐