除了暗黑,踢剔牙老奶奶奶和老滚以外还有什么极

踢牙老奶奶简介_什么是踢牙老奶奶_踢牙老奶奶指什么_踢牙老奶奶拼音、示例、用法、来源
&&&& 踢牙老奶奶
踢牙老奶奶拼音:tī yá lǎo nǎi nǎi 目录踢牙老奶奶的由来  踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。   Neverwinter Nights绝对是个华丽到爆的游戏,宏大的故事,华丽的法术,还算忠实反映规则,以及贡献了新世纪第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都让我们至今还回味。可惜国内的翻译总是太糟糕,请一群外行人来翻译实在是遗憾了。   “我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”  此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。   本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。   透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。  - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。   这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)   整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)   这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)   自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不   会再买英宝格的游戏了)  - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。   这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)   这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)   我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)  - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。   上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)   您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)   踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)   除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。外界评价  《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。   由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。   相对于“踢牙老奶奶”,电影与电视剧的差劲翻译则被称为“奇丁与喜瑞儿”。   以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...   同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一   ?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做   字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物   英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包   出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正《无冬之夜》之中其他种类的翻译问题  大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。   翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目,而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:“体质”(physical strength)被译为“物理强度”;而“烈酒”(Spirits)就被译为“精神心灵”。   而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产生出“一人多名”的情况   游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了全角字符,令系统变量功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到“恭喜您,<FirstName>”之类的句子。   一部分的公司将翻译的工作转包给在中国内地或新加坡的公司,两地的公司会译出简体汉字的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下将文档放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体汉字,因此无从理解简体汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。   《无冬之夜》在牙齿被上述六种踢法清除的情况之下得到网友关注。避免踢牙的困扰  现在网络上下载和盗版光盘的无冬之夜中,仍然有很多是踢牙老奶奶版,如果不幸遇到了踢牙老奶奶,使用水月汉化补丁或水月双语补丁可以解决这个问题。踢牙奶奶和滚动条老头  之一? 踢牙奶奶  踢牙奶奶是一个笑话。语源来自台湾英宝格股份有限公司于日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。  “我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。   Neverwinter Nights绝对是个华丽到爆的游戏,宏大的故事,华丽的法术,还算忠实反映规则,以及贡献了新世纪第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都让我们至今还回味。可惜国内的翻译总是太糟糕,请一群外行人来翻译实在是遗憾了。  之二?滚动条老头  滚动条老头,恩,应该叫老头滚动条--The Elder Scrolls。这也某某伟大的翻译人员,直接照搬英汉字典造成的问题大可乐。上古卷轴就被翻译成为老头滚动条...,恩,莫非老头和老太真是一对儿?最新的就是老头滚动条4了...  翻出来讲讲的原因是最近又玩上了老滚3:晨风。恩。。装上mod后这个02年的老头又实在不必现在的那些游戏差, 自由性很强,干啥都行,几千个NPC会因为你的行为而改变对你看法(昨晚弄了只铅笔就捅了一个市民,然后就成了罪犯T T;随便在别人极爱睡觉会被轰出来),颇为喜爱这样的风格。再加上大量的米国语对白,恩。全当休闲时分又练习听力了。老头啥都好,就是没有翻译版=。=貌似现在也就只有部分翻译。不过想起原汁原味的英文RPG游戏,上次玩FF8已经是07年的事情了吧,无限怀念中。其实没打算玩完,毕竟每天只能玩那么一会儿,就当体验一下魔幻中世纪生活吧。  之三?番外篇 万恶的翻译  国内翻译游戏的官方同志们真是让我失望了无数次。除开老头老太太,还有那个半条命:half life。大大有名的半衰期就这样半死不活了... 信达雅啊。天那。果然孩子们是要学好外语,不然欧美的大作大家就都没办法玩了……相关词条
Copyright&&()

我要回帖

更多关于 上古卷轴为什么叫老滚 的文章

 

随机推荐