如何评价《复仇者联盟 奥创2:奥创纪元》的翻译

> 《复仇者联盟2》经典台词赏析
复仇者联盟2中文翻译字幕令人崩溃 复仇者联盟2台词对白盘点
时间: 16:17    来源:
    作者:综合
  《复仇者联盟2》已在国内正式上映,不过今天咱们要说的和剧情无关,而是说说中国版的神翻译。上映第二天,关于《复仇者联盟2》台词翻译的各种吐槽满天飞,你可千万别怪观众太挑剔,因为翻译烂的确是事实。
  比如美国队长的灵魂格言&even if you get killed,just walk it off&,字幕显示的竟然是&有人要杀你,赶紧跑&。
  译制片厂请来的是翻译人员英语四级到底考过了没有?这样的字幕实在是对不起原版。
  不知平时大家看到不认识的英文单词或句子都是用什么翻译的,反正小编习惯了用在线翻译工具,于是将网上吐槽最多的几句《复仇者联盟2》台词分别用百度、有道和Google的在线翻译工具过了一遍,得到的结果都比字幕组要好很多啊!
  1.even if you get killed,just walk it off
  字幕:有人要杀你,赶紧跑
八卦每日问
相关搜索词
浙江卫视大型真人秀节目《挑战者联盟》于9月12日正式上线播出,根据统计,《挑战者联盟》首播收
电视剧版《左耳》昨日公布了主演小耳朵的人选,女主角花落西安音乐学院校花米咪,昨日电影《左耳
9月26日,刘德华现身福州参加第二届丝绸之路国际电影节闭幕式,针对此前上《爸爸去哪儿》第四季
最可气的就是,你们朋友圈里各种旅游各种美食。各种心灵鸡汤宗教文化。各种自拍晒幸福。我每天当
凡注明来源尚之潮网,转载务请必注明来源作者及连接,否则追究法律责任!
Copyright © Aili, Inc. Rights Reserved. 尚之潮网-让娱乐无处不在 让时尚与众不同其它热门问题
来自《芳华》
来自《芳华》
来自《暴雪将至》
来自《芳华》
& 2005-, all rights reserved 北京豆网科技有限公司《复仇者联盟2》被翻译成这样 中国网友要疯了_幽默攻略_幽默知识_幽默信息_百度攻略
相关攻略推荐
当前位置: > 文章阅读页
《复仇者联盟2》被翻译成这样 中国网友要疯了 精彩内容,尽在百度攻略:如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。精彩内容,尽在百度攻略:问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“ 字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”字幕显示:“你个老伙计。”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”字幕显示:“我是奥丁森。”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”字幕显示:“你真是我的英雄。”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”字幕显示:“我有一个梦想。”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”精彩内容,尽在百度攻略:网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.” 字幕显示:“我们可以全身而退了。”网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!精彩内容,尽在百度攻略:9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.” 字幕显示:“我很好。”网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
相似攻略推荐当前位置:&&&&&&&
《复仇者联盟2:奥创纪元》中文字幕台词坑爹翻译
来源:新浪娱乐&|& 16:17&编辑:杨文娴
5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,son of bitch翻译成&老伙计&,网友直呼:&差点想一盾牌砸死翻译的人!&
《复仇者联盟2:奥创纪元》中文字幕坑爹台词翻译:
1、even if you get killed,just walk it off!
字幕显示:&有人要杀你,赶紧跑&
正确翻译:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
2、I am ordin's son&
字幕显示:&我是奥丁森&
正确翻译:&我是奥丁的儿子&
3、&We may not make it out of this"
字幕显示:&我们可以全身而退了&
正确翻译:&我们准备以死相拼&
4、waiting too long
字幕显示:&我很老&
5、&Son of bitch&
字幕显示:&你这个老伙计&
下一篇:没有了
的相关阅读:
窗花有话说
深窗公众平台

我要回帖

更多关于 复仇者联盟奥创首领 的文章

 

随机推荐