游戏秀是有教育意义的团队游戏翻译

有什么应用可以把游戏中的英文改成中文的_百度知道这是一个有趣的游戏。 翻译句子_百度知道7A Unit15-8句型及翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
7A Unit15-8句型及翻译
||暂无简介
总评分4.0|
浏览量15619
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩2页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢刺客信条启示录里有个翻译…就是一开始杀掉秃瓢省电队长之后,艾吉奥说了一句"requiescat in pace, bastardo",大约是“安息吧,你个混蛋”然后三大妈翻译:。。。。。。。。。没错!就是这样!哥特式金属私生子!!哥特式金属私生子~requiescat in pace~
口袋妖怪当年的D商汉化版……&br&简直就是天书……&br&下面这张图可以勾起很多人的回忆:&br&&br&&img src=&/d56ebaa6f8da3f94b862ef_b.png& data-rawwidth=&288& data-rawheight=&263& class=&content_image& width=&288&&&br&&br&因为快龙在口袋妖怪金银版里面已是准神级别,大家几乎都会抓一只来放破坏死光,这句“肥大出饰拳”(快龙的破坏死光)已经成为了国内口袋妖怪玩家的一个经典老梗,好多老玩家都愿意用当年D商汉化的奇葩名字来叫自己的精灵。&br&&br&说到D商汉化的口袋妖怪奇葩译名,其实倒并不是真的脸滚键盘打出来的。&br&第一个原因是字符限制,这个版本的汉化应该是基于日版金银,字符限制为5个,对应过来的中文汉字就是两个字,所以有些口袋妖怪的名字倒还真的是D商认认真真翻译的。比如御三家里的:明岚、水子、草森,这三个名称其实是对得上的。&br&尤其是火球鼠的“明岚”这个翻译,“明”字动词可表:照亮、点亮,体现了火球鼠的火系技能如“火花”,“喷火”等;而“岚”字为山间的雾气,体现了火球鼠能够使用“烟雾”、“喷烟”这些技能,还暗示了它能够学会岩石系的“滚动”技能。真可谓是信达雅!(一本正经地胡说八道)&br&&img src=&/499c6eec878cee_b.png& data-rawwidth=&161& data-rawheight=&144& class=&content_image& width=&161&&&br&第二个原因可能是因为D商技术不过关,没有搞清楚精灵排列顺序。游戏中精灵图鉴有三种排列方式,按序号正序、倒序、以及按假名顺序。很多精灵的名字本来是翻译好的,结果导入的时候张冠李戴了。比如上图中明岚(火球鼠)的最终进化型烂泥(火爆兽)本来应该是给臭臭泥的。&br&这其中最经典的译名就是将大岩蛇翻译成”路草“(走路草)了吧,这两个口袋妖怪无论是从体型还是属性都千差万别,给人一种反差萌的美感,堪称神来之笔。&br&&img src=&/598dae5bc5_b.png& data-rawwidth=&292& data-rawheight=&264& class=&content_image& width=&292&&&br&&br&什么鬼啦!
口袋妖怪当年的D商汉化版…… 简直就是天书…… 下面这张图可以勾起很多人的回忆: 因为快龙在口袋妖怪金银版里面已是准神级别,大家几乎都会抓一只来放破坏死光,这句“肥大出饰拳”(快龙的破坏死光)已经成为了国内口袋妖怪玩家的一个经典老梗,好多老玩…
我来说个新鲜点的例子吧。&br&&br&今年 11 月,任天堂将会发售宠物小精……不,口袋妖……不,神奇宝……不,精灵宝可梦系列的最新正统续作《精灵宝可梦:太阳 / 月亮》,这也是该系列的首次官方中文化。&br&&br&在本作中,推出了一个全新系统,中文版译为“皇家对战”。&br&&br&&img data-rawheight=&1080& data-rawwidth=&1920& src=&/cfaee8ca0aae5f22e83c7b_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&/cfaee8ca0aae5f22e83c7b_r.jpg&&&br&该系统的规则大致如下:四名玩家上台混战,每人可以携带三只宝可梦,但同时只能派出一只。&br&一只宝可梦被击倒后,下一只轮替上场。如果其中任意一名玩家的三只宝可梦全部被击败,那么本局游戏结束,其他三名玩家按之前的表现决出胜利者。&br&&br&&img data-rawheight=&1080& data-rawwidth=&1920& src=&/99a88ed4f1fe7c5d07f0_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&/99a88ed4f1fe7c5d07f0_r.jpg&&&br&许多玩家会感到奇怪,这个玩法和皇家有什么关系?难道这一作的剧情和皇室有关?&br&&br&事实上,皇家对战的英文是 Battle Royal,是格斗或斗鸡比赛中的一个常用词汇,用来泛指三人以上的多人混战。其中的 Royal 并不代表皇室,而是意为“决出一个王者”。&br&&br&Battle Royal 一词,已知的最早文字记载是 1672 年的戏剧《癫狂夫妻百事错》(&i&All Mistaken, or the Mad Couple&/i&),其中有一句“瞧一瞧,看一看,王者大战开打啦!”&br&&br&因此, Battle Royal 不妨翻译为“王者大战”,通俗一点叫“大乱斗”、“混战模式”也没问题,但译为“皇家对战”就多少有点让人摸不着头脑了。&br&&br&顺带一提,日本人之所以会熟悉 Battle Royal 一词,个人觉得和一部知名的日本小说有关。这本小说先后改编为漫画和电影,国人对其电影版相当熟悉。&br&&br&没错,电影《大逃杀》的名字就是 &i&Battle Royale &/i&,其日语名 バトル?ロワイアル 也是该词的音译,与 Battle Royal 的关系一目了然。现在你们知道海报上的 BR 是什么意思了吧?&br&&br&&img data-rawheight=&812& data-rawwidth=&580& src=&/87a3d65bdcf300d0f157ba134b1cc366_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&580& data-original=&/87a3d65bdcf300d0f157ba134b1cc366_r.jpg&&
我来说个新鲜点的例子吧。 今年 11 月,任天堂将会发售宠物小精……不,口袋妖……不,神奇宝……不,精灵宝可梦系列的最新正统续作《精灵宝可梦:太阳 / 月亮》,这也是该系列的首次官方中文化。 在本作中,推出了一个全新系统,中文版译为“皇家对战”。 …
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
白,小白,大白,老白,白白。我认为游戏节目比肥皂剧更有意义翻译成英语_百度知道

我要回帖

更多关于 有教育意义的小游戏 的文章

 

随机推荐