求蝙蝠侠大战超人bt字幕无字幕版本

拖动播放器播放9711弹幕0评论1收藏555手机观看更流畅扫描下载最新版客户端投蕉10喂闪电字幕组食&0&香蕉分享简介@闪电字幕组,欢迎关注微博:/flashsub,欢迎加入我们的字幕组考核群QQ群: 展开详情关闭详情+&关注这个人很懒,什么都没有写!0投稿&/&0听众所属合辑:[title]订阅&[subscribeSize]取消订阅创建者:[username]稿件:[countSize]播放中[viewCount][danmuSize][view]官方下载new友情链接反馈京ICP备号节目制作经营许可证(京)字第05158号0
还没有AcFun账号,
请选择分组。您添加关注的用户将出现在对应的组中。添加关注把视频贴到博客或论坛视频地址复制FLASH地址复制HTML代码复制通用代码复制更多公众号:JusticeLeagueN52不定时最快最有质量的提供最新有关DC漫画的信息最新文章相关推荐搜狗:感谢您阅读【大都会字幕组】《蝙蝠侠大战超人》终极版中的10个彩蛋,本文可能来自网络,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。QQ:您的位置:
>> 蝙蝠侠大战超人:正义黎明 (2016)
蝙蝠侠大战超人:正义黎明 (2016)
资源汇总,级别[]
Batman v Superman: Dawn of Justice/蝙蝠侠大战超人/蝙蝠侠对超人:正义曙光(港/台)/蝙蝠侠与超人:正义黎明/Batman vs. Superman&
上映时间: (美国) 国家:美国
影片时长: 151分钟 类型:动作/科幻 语言:英语
权威评分: // 总分:2
索引[展开]
为方便广大欧美电影《蝙蝠侠大战超人正义黎明》爱好者,电影小二网提供其高清下载地址、在线观看、影评影讯等资源链接汇总。《蝙蝠侠大战超人正义黎明》(蝙蝠侠大战超人:正义黎明,Batman v Superman: Dawn of Justice,蝙蝠侠大战超人,蝙蝠侠对超人:正义曙光(港,台),蝙蝠侠与超人:正义黎明,Batman vs. Superman),于(美国)上映。情节大概是:
影片资源列表,不断更新中 ... 如发现版权问题,请及时和我们联系! 最后更新:
我是影视爱好者:我要 [] || 我是站长:我要[] || 我是版权方:我要[]
资讯新闻(206)精彩影评(68)
影视动态(资讯新闻) 试试看 []
& &&&原文地址来源网站 更新时间1
腾讯电视 2
凤凰网娱乐 3
时光网电影新闻 4
腾讯电影 5
新浪电影 6
时光网电影新闻 7
时光网电影新闻 8
腾讯电影 9
时光网电影新闻 10
新浪电影 11
腾讯电影 12
腾讯电影 13
腾讯电影 14
时光网电影新闻 15
时光网新闻 16
时光网视频新闻 17
腾讯电影 18
凤凰网娱乐 19
腾讯电影 20
时光网电影新闻 21
新浪电视 22
时光网视频新闻 23
腾讯电影 24
腾讯电影 25
时光网电影新闻
影视动态(精彩评论) 还可以看 [/]
& &&&原文地址来源网站 更新时间1
时光网评论 2
天堂电影小组 3
时光网评论 4
时光网特约评论 5
时光网特约评论 6
时光网特约评论 7
天堂电影小组 8
天堂电影小组 10
天堂电影小组 11
豆瓣精彩影评 12
豆瓣精彩影评 13
天堂电影小组 14
大众影评网 15
时光网评论 16
时光网评论 17
大众影评网 18
豆瓣精彩影评 19
时光网特约评论 20
豆瓣精彩影评 21
时光网评论 22
天堂电影小组 23
天堂电影小组 24
天堂电影小组 25
天堂电影小组
预告花絮(142)活动购票(0)
预告·活动(预告花絮) 试试搜索 [/]
&&&清晰度 原文地址来源网站 资源类型 更新时间1 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 2 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 3 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 4 [未知]
时光网短频 网页在线 5 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 6 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 7 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 8 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 9 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 10 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 11 [未知]
时光网短频 网页在线 12 [未知]
时光网短频 网页在线 13 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 14 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 15 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 16 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 17 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 18 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 19 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 20 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 21 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 22 [未知]
时光网短频 网页在线 23 [未知]
映像讯 电驴资源 24 [普清]
m1905预告花絮 网页在线 25 [普清]
m1905预告花絮 网页在线
预告·活动(活动购票) 试试 [不在购票时间内]
& &&&原文地址来源网站 更新时间更多资源,敬请期待
下载资源:227个[字幕:/] [搜索:////////]
跳转下载(193)登陆下载(34)&&清晰度 原文地址来源网站 资源类型 更新时间1 [普清]
6V电影 FTP资源 2 [未知]
老调网 BT 资源 3 [高清]
光影资源联盟 BT 资源 4 [普清]
天外来客(论坛) BT 资源 5 [高清]
光影资源联盟 BT 资源 6 [未知]
飞鸟娱乐(论坛) 综合资源 7 [未知]
飞鸟娱乐(论坛) 综合资源 8 [普清]
天外来客(论坛) BT 资源 9 [高清]
光影资源联盟 BT 资源 10 [普清]
海阔天空电影 迅雷资源 11 [未知]
很BT电影联盟 BT 资源 12 [普清]
ed2000 综合资源 13 [高清]
爱磁力 电驴资源 14 [修正]
大连生活网 未知资源 15 [修正]
大连生活网 未知资源 16 [未知]
很BT电影联盟 BT 资源 17 [未知]
飞鸟娱乐(论坛) 综合资源 18 [未知]
飞鸟娱乐(论坛) 综合资源 19 [修正]
大连生活网 未知资源 20 [修正]
大连生活网 未知资源 21 [高清]
光影资源联盟 BT 资源 22 [未知]
很BT电影联盟 BT 资源 23 [普清]
天外来客(论坛) BT 资源 24 [未知]
很BT电影联盟 BT 资源 25 [未知]
飞鸟娱乐(论坛) 综合资源
&&清晰度 原文地址来源网站 资源类型 更新时间1 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 2 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 3 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 4 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 5 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 6 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 7 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 8 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 9 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 10 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 11 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 12 [未知]
电影下载 综合资源 13 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 14 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 15 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 16 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 17 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 18 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 19 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 20 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 21 [未知]
电影下载 综合资源 22 [未知]
电影下载 综合资源 23 [高清]
中国高清(论坛) 综合资源 24 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源 25 [普清]
中国高清(论坛) 综合资源
在线观看:18个 试试视频搜索: 搜索视频网站:
&&清晰度 原文地址来源网站 资源类型 更新时间1 [高清]
爱伦理片 网页在线 2 [高清]
爱伦理片 网页在线 3 [高清]
爱伦理片 网页在线 4 [高清]
爱伦理片 网页在线 5 [高清]
爱伦理片 网页在线 6 [高清]
爱伦理片 网页在线 7 [高清]
爱伦理片 网页在线 8 [高清]
爱伦理片 网页在线 9 [高清]
爱伦理片 网页在线 10 [高清]
爱伦理片 网页在线 11 [高清]
爱伦理片 网页在线 12 [高清]
爱伦理片 网页在线 13 [高清]
爱伦理片 网页在线 14 [高清]
2tucc迅播影院 网页在线 15 [修正]
VeryCD电影 网页在线 16 [修正]
VeryCD电影 网页在线 17 [未知]
映像讯 电驴资源 18 [未知]
映像讯 电驴资源
影视剧照:更多在 [/]
影片人物:
左邻右舍:
链接地址:
权限密码:
document.write(a());
(C) 2013 - 2015 & &All Rights Reserved
本站旨在影视宣传和学习交流,所有内容程序自动收集发布,仅提供资源页面的链接,如侵犯了您的权益,请联系我们删除:,欢迎举报违法问题!你现在的位置:&&&&&&毒舌拉片|《蝙蝠侠大战超人》字幕翻译烂爆了!30处错误全曝光!
毒舌拉片|《蝙蝠侠大战超人》字幕翻译烂爆了!30处错误全曝光!
近两年好莱坞引进大片的字幕翻译饱受诟病,《环太平洋》的“天马流星拳”,《复仇者联盟2》的“你这个老伙计”,都快让影迷笑死了!最近上映的《蝙蝠侠大战超人》的字幕翻译同样烂爆,本片复杂的剧情和晦涩的台词已经把观众搞蒙圈了,字幕翻译再不靠谱那就真心让人没法看了!
即便毒舌君作为一个半吊子英语爱好者,水平比较有限,也能看出影院字幕错译误译胡翻译不断啊,下面毒舌君就把翻译字幕拉一拉片,把错漏之处图文并茂地一一道来!
1、先来看个最低级的错误——把football翻译成“足球”。也许football在世界其他地方翻译成“足球”都没错,但在老美这里一定要翻译成“橄榄球”哦,因为老美管足球叫“soccer”,译者连这个美国文化的知识点都不了解?在片中一而再再而三地把football翻译成“足球”,但有一次却翻译对了(见上图),这种前后翻译不一致的情况都没发觉吗?太不认真了!
2、把power翻译成“权利”!此“权力”非彼“权利”啊,显然译者的语文老师死得早,没来得及教会他“权力”与“权利”的区别,所以片中“全世界最有权利的人”、“知识就是权利”、“是因为有知识但没权利”、“权利赦你无罪”这些字幕都一股脑地把power(权力)写成“权利”了!没对过一次!
3、“metropolis”翻译成“市中心”!在上图的场景中,卢瑟对蝙蝠侠说:“这么多年终于能把你请到市中心来。”可是英文台词中并没有什么“市中心”,而说的是“metropolis”,这是超人文化的专有名词“大都会”,指超人所生活的城市。而蝙蝠侠则生活在"Gotham"哥谭市,所以卢瑟才会有此一说,这种约定俗成的专有名词是绝不能胡翻成“市中心”的!片中其他提到“metropolis”的地方,字幕也一会儿翻译成“都市”,一会儿翻译成“大都市”,也没个准谱。(见下图)
4、再来看个让人笑掉大牙的字幕翻译,“莱克斯集团研究公园”是个什么鬼?哈哈哈!即便不懂英文都能看出有问题吧,上面对照的英文是“LEXCORP RESEARCH PARK ”,拿RESEARCH PARK直接百度一下也能出来正确的翻译
片中字幕把RESEARCH PARK直接翻译成“研究公园”,莫非此处直接是用的“机译字幕”吗?哈哈!
5、再来看看这个无中生有的胡翻译!“超人化解原子弹攻击”字幕对应的是报纸标题,但英文标题里根本没有“原子弹”啊,而是MISSILE(导弹、火箭),所以正确的翻译是“超人化解导弹攻击”或者“超人化解火箭攻击”,译者怎么会看成“原子弹”的?被朝鲜核危机搞昏头了吗?
6、这儿还有个胡翻译!超人女友跟美国将军私下见面,将军说的一句话字幕翻译是“警方认为沙漠事件是有预谋的”,但其实人家台词说的是“CIA”啊,怎么就翻译成了“警方”,真是让人醉了啊!但是,在影片开头,字幕又是能把CIA翻成“中情局”的!(见下图)
7、请看上图的字幕翻译“露易丝 实验室 三号线”,“实验室”是个什么鬼!人家说的“crime lab”,意思是“犯罪实验室”,就是CSI里面进行犯罪证据鉴定的地方,译者直接把“crime”给吃了,结果就只剩“实验室”了。
8、上图中,报社主编给编辑口述标题时说:“end of love affair with man in the sky”,字幕翻译是“空中飞人的热度到头了”。译者还真敢把“man in the sky”直译成“空中飞人”啊,翻译成“超人”不是更贴切吗?
9、再来看上面这个关于“选择”的胡翻译!超人说的是“press has to do the right thing”,报社主编说的是“you don't get to decided what&the right thing&is”,根本没有“选择”choice这个词啊,应该翻译成“警方无所作为,媒体就应该主持正义”,“主持正义不是你说了算的”。
10、还有这个关于“take on”的胡翻译!报社主编说“nobody care about&Clark Kent take on the batman”,字幕翻译是“没人在乎克拉克·肯特对战蝙蝠侠”,“take on”在这里可不是什么“对战”的意思啊,而是“对……态度、见解、看法”的意思,应该翻译成“没人在乎克拉克·肯特对蝙蝠侠的看法”。
11、还有这个关于“苹果”的翻译完全跟原意反了!报社主编这句台词说的是“apples don't cost a nickel”,这句话是要结合前文才能理解是什么意思,超人在跟主编争执媒体应该主持正义时,提到《星球日报》创刊时就是这样,而主编马上说,在《星球日报》创刊的1938年是如此,但现在已经不是1938年了,“一堆苹果不再只值几分钱了”。美国上世纪30年代最鲜明的时代特征是大萧条,那时候许多失业者在街上当苹果小贩讨生活,那时候的物价也很低,苹果也很便宜。主编说这段话主要是想表达“时代变了,新闻理念也变了”。“苹果”是他用来比喻时代变化的,所以“apples don't cost a&nickel”绝不是字幕翻译的“苹果也已经一文不值了”的意思,而是恰恰相反,是“一堆苹果不再只值几分钱了”的意思。
12、这个关于“停机坪”的胡翻译更神!超人女友向主编申请直升机去哥谭市,主编说的是“forget the heliport”,意思根本不是字幕翻译的“找到停机坪没用”,而是“别去停机坪了,让直升机直接停楼顶上”的意思。
13、用词不当也是字幕翻译的一大问题,比如说管家阿福跟蝙蝠侠聊到韦恩家族发家致富的往事,台词说的是“railroad、real estates”,字幕为毛要翻译成“铁轨、房屋不动产”啊,简单明了地翻译成“铁路、房地产”会死啊?
14、还有这个“彻底的节操问题”的字幕翻译也是用词不当!台词是“the problem of absolute virtue”,virtue为毛要翻译成“节操”这种网络化口语化的词呢?显得很不正规、很没节操啊!老老实实翻译成“绝对美德的问题”或者“至善的问题”,不是更好吗?
15、片中莱克斯·卢瑟的台词简直就是翻译的“重灾区”啊!这句字幕翻译是“他们需要看见你的阴暗面”,英文是“they need to see the flaw you are”,“flaw”这个词是“缺点、缺陷、瑕疵”的意思,不能翻译成“阴暗面”吧?所以这句话应该是“他们需要看到你的缺陷所在”。
16、莱克斯·卢瑟接着说了句“and now you fight him”,估计是译者把“fight”听成“find”了,所以才会有“现在 你去见他”这样的鬼翻译,实际上应该翻译成“现在 你去跟他搏斗”。
17、还有,在氪星飞船里,莱克斯·卢瑟对赶来的超人说“‘late, late’ says the White Rabbit.”这句话的梗来自童话书《爱丽丝梦游仙境》里白兔先生出场时说的话,请注意这里是“白兔”,而不是字幕翻译的“大白兔”,译者是“大白兔奶糖”吃多了吗?所以正确地翻译是“‘迟了,迟了’白兔说。”
18、莱克斯·卢瑟接着问了一句“right?Rabbit?”,这回倒好,字幕不翻译成“大白兔”了,改翻译成“兔儿爷”了,敢情译者是北京人啊,“兔儿爷”是个老北京才用的词儿,往好了说指的是民间神,往坏了说指的是男妓。
19、接着莱克斯·卢瑟对着电话说了一句“bring the bad news”,字幕非得翻译成“报忧时间到了”,老老实实翻译成“报告坏消息吧”或者“告诉我坏消息吧”会死啊!
20、蝙蝠侠救了超人老妈,超人对卢瑟说“你输了”,卢瑟说“我不能让你赢”,接着说了一句“I gave the bat fighting chance to do it,but he is not strong enough”,字幕翻译是“我给了那蝙蝠求生的机会,但他失败了”,这翻译简直是驴唇不对马嘴啊!明明说的是“我给了蝙蝠侠打赢你的机会,但他不够强大。”&
21、卢瑟接着又说“so,if man wouldn't kill god”,字幕翻译是“那么如果人类杀不了神灵”,把“man”翻译成“人类”也说得过去,但这个“man”显然是跟后面的“god”对应的,翻译成“凡人”更恰当,而且片中其他地方有好几处“man”和“god”这样有对应关系的台词,都是把man翻译成了“凡人”(见下图),不知道译者为啥在这个地方抽风了!
22、卢瑟在创造大怪物“毁灭日”的时候,说了一句“blood of my blood”,译者估计不看美剧《权力的游戏》,否则这句话翻译成“吾血之血”显得多有逼格。
23、不是“审判日”是“毁灭日”啊!卢瑟在放出用佐德将军的尸体打造的大怪兽的时候,说了一句“your doomsday”,这个“doomsday”也是超人文化的专有名词——“毁灭日”,这个氪星怪物是超人最强大的对手,显然不应该翻成“审判日”。如果老美提到“审判日”,会用“Judgment Day”这个词。所以“your doomsday”这句话一语双关,既指大怪物“毁灭日”,又指“超人的末日到了”。所以翻译成“你的毁灭日到了”才合适。
24、再来看看译者连时态都没搞明白就胡翻译的!在这场戏中,超人女友说了一句“they held hearings about what happened”,用的是过去时态,说的是已经发生过的事啊,字幕翻译却是“他们要对发生的事举行听证会”,应该是“他们对发生的事举行了听证会”。
25、上图连续出现“我的想法……”这样的字幕翻译,实际上超人女友说的是“I'm saying”,译者是不是听成“I'm thinking”了?才会有“我的想法“这样的翻译,应该翻译成”我想说“才合适啊!
26、台词是“I love you”,字幕翻译是“我很爱你”,看来译者很会自我发挥嘛,还专门加个“很”字来强调一下!
27、超人女友对超人说:“the scout ship seems to be drawing power from the city”,字幕翻译成“那艘侦察船正从市里抽取电力”,虽然字面上的意思没错,但是直译成“侦察船”观众知道这是个什么鬼啊,意译成“氪星飞船”不是更好让观众理解吗?
28、卢瑟见到蝙蝠侠和超人,说了一句:“boys,Bruce Wayne meets&Clark Kent”,字幕翻译是“伙计们,布鲁斯·韦恩和克拉克·肯特”。在卢瑟的精心策划下,蝙蝠侠和超人首次聚首,三人同处一个画面中,这无疑是影片十分有意义的一个场景,预告片也用了这句话,但译者却没把"meet"这个词翻译出来,显得太漫不经心了,翻译成“小伙伴们&布鲁斯·韦恩和克拉克·肯特见面了”是不是语感会更好呢?
29、蝙蝠侠看到神奇女侠走过,说了一句“pretty girl,bad habit.don't quote me,all right?”字幕翻译是“人挺美,品性差,这句话别写好吗?”这句话翻译得实在太差了,没人能看明白是啥意思吧!“pretty girl”指的是神奇女侠,“bad habit”指的他自己,翻译成“看到美女就走神,这是我的坏习惯,别引用我这句话好吗?”
30、在最后大决战之前,蝙蝠侠还跟超人拿神奇女侠互相打趣,"she is with you?","I thought she is with you",上图的字幕连着把两个“她”都给吃了啊!
毒舌君码了三天的文字和截图,终于把这篇拉片捉虫字幕翻译的文章给写完了,影片里其实还有更多翻译问题哈,这里就不一一列举了!大家看了觉得上面说得还在理的话,就请多多转发关注吧!(文/列文)
扫描或者长按下面的二维码关注我的微信公众号
公众号:dusheyingshi
本话题来源于日志:
--------------------楼主管理员给此话题奖励了1分!
参与话题讨论,请先
511494名成员72203个主题
可用积分:25分

我要回帖

更多关于 蝙蝠侠大战超人双字幕 的文章

 

随机推荐