皮卡丘大天使之剑h5满级下面多少满级

有没有人晓得点到大天使还要多少果实呀【去吧皮卡丘吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
有没有人晓得点到大天使还要多少果实呀收藏
有没有人晓得点到大天使还要多少果实呀
差的远,几万都不够
登录百度帐号类型:大小:3.4MB游戏下载排行榜游戏推荐游戏攻略去吧皮卡丘满级多少?最高等级是多少?时间:满级是多少,目前还没有玩家达到去吧皮卡丘最高等级,也许官方对玩家等级还没有确定吧,不过在游戏中训导师满级是十级,精灵最高等级是七星二转。其他登录方式:
其他社交账号注册:
发送验证码
实名验证(例如:张三&&身份证号:016627)
请阅读服务协议
发送验证码
找回密码需要账号绑定手机或者用手机号码注册的账号!
当前位置:
手机扫一扫,马上玩
口袋妖怪大师版皮卡丘超进化材料需求总结
&&&&&&作者:7724&&&&&&来源:
  口袋妖怪大师版中皮卡丘是唯一的群体输出神兽,同样也是大家必备培养的宠物之一,超进化的顺序不是第一个就是第二个,然而它的进阶材料中居然需要超梦的碎片,天啊噜!一起来看看皮神超进化雷丘王的材料需求吧。
  口袋妖怪大师版皮卡丘超进化材料
超进化等级
超进化石*500
金色进化石*200
超进化石*500
大岩蛇碎片*30
超进化石*500
宝物精炼石*50
超进化石*500
胡地碎片*30
超进化石*1000
超进化石*500
金色强化石*200
超进化石*500
梦幻碎片*40
超进化石*500
突破石*1000
超进化石*500
超梦碎片*40
超进化石*2000
  更多口袋妖怪大师版宠物进化材料表
同类型游戏
人气:3148894
人气:3032900
人气:2961807
人气:2875093
人气:2856300
人气:2467650
人气:2338408
人气:2038186
人气:2031229
人气:1971848是时候,换个姿势关注TA
关注 功能升级,收割 TA 的最新动态
扫我下载最新九游APP
查看: 1274|回复: 3
最后登录积分31171精华0帖子
, 经验 31171, 距离下一级还需 2829 经验
11:11 上传
最后登录积分18155精华0帖子
, 经验 18155, 距离下一级还需 1845 经验
大天使一共多少果实
&15000果实&
最后登录积分3563精华0帖子
, 经验 3563, 距离下一级还需 437 经验
我也够无奈的,前面全部点满了,就是祈祷这2个没点,本来闲这2个太多后面慢慢来,现在郁闷了,不然现在早够了。。。
最后登录积分1992精华0帖子
, 经验 1992, 距离下一级还需 8 经验
安卓平台下载
苹果平台下载今日有0款游戏测试:
本周款游戏开测(02.18-02.24)
当前位置: >
比卡超VS皮卡丘,游戏译名真的那么重要吗?
这几天有关香港人抗议任天堂的事情是闹得沸沸扬扬,由于官方要求要将将香港人民口中的&比卡超&改为皮卡丘,因此引发了许多人的不满。香港人民纷纷走上了街头去抗议,还有人上日本领事馆抗议。去领事馆抗议这事也可以看出香港人民脑洞不是一般的大,香港不是有任天堂公司分部吗,你们是不是走错了地方?
等等,我们小时候看的动画片不是叫《神奇宝贝》吗?怎么名称从《口袋妖怪》变成《》,现在又要统一为《精灵宝可梦》了?谁能告诉我&宝可梦&是什么鬼,怎么有一股浓浓的玛丽苏气质呢?看了一眼《精灵宝可梦》的英文&Pokemon&,就懂了,原来是直接音译的,就不能翻译得信达雅一点吗?
其实香港人民的抗议也情有可原,在粤语发音中,皮卡丘的英文是Pikachu,也就是他们一直认同的比卡超。而《精灵宝可梦》的粤语发音则类似&精灵扑街芒&,确实有点不太可爱的感觉。试想一下,如果任天堂固执的要把皮卡丘翻译成&比卡超&,我们大陆人民也是难以接受的,毕竟从小到大接触的东西说改名就改名了,感觉情怀都被践踏了。就像在笔者记忆中,哆啦A梦就是一直叫这个名字,有的版本叫机器猫或者小叮当都觉得是盗版一样。
无论是国外引进的电影大片还是游戏,虽然都是中文地区,但是两岸三地的译名都有很大的区别。香港的译名比较接地气,台湾力求霸气,中二气质浓重,而内地则比较追求信达雅,直译是基本功。在港台地区,当一些奇怪的名字出现在海报上的时候,看一眼英文才能确定它叫什么。
所以,对于英文水平普遍较高的香港来说,中文译名则是主要满足说粤语的那一部分人民的需求的,他们对于统一译名发出抗议也就不难理解了。
其实真正吸引笔者的并不是香港的译名,毕竟笔者的英文不怎么样,而对于粤语更是一脸懵逼,难以get到他们的点。比较有意思的是台湾的译名,给人一种拯救世界普度众生的正义感。
在游戏方面,内地对于&call of duty&的翻译是《使命召唤》,很正常的直译,而台湾的译名则是《决胜时刻》;&Mirror's Edge&我们的翻译是《镜之边缘》,台湾是《靓影特务》;&Final Fantasy&《最终幻想》,台湾译为《太空战士》;&halo&《光环》,台湾的译名是《最后一战》,没想到这款游戏还出了多部续作,这就很尴尬了。
除了上面一些例子以外,很多台湾电影和游戏的译名都偏爱&神鬼&、&喋血&、&魔鬼&等看起来比较霸气的名字,没想到看似语气软萌的湾湾也喜欢重口味。
在电影方面有堪称经典的《肖申克的救赎》VS《刺激1995》,还有《寂静岭》VS《沉默之丘》,《谍影重重》VS《伯恩的秘密》,《速度与激情》VS《玩命关头》,《加勒比海盗》VS《神鬼奇航》,《独立日》VS《天煞-地球反击》,《律政俏佳人》VS《来吧,律师小妹》,不得不说也是各有千秋,影视作品不像游戏那样能从多方面(类型,公司)对其有个直观印象,名字也要多少切合主题不能天马行空,想必大家在选择陌生电影时候也是大多也先&以名取人&,所以&律师小妹&总觉得让人想到一些不好的事情。
不过,由于地域和历史条件的不同,大众在文化上也有不同的理解方式,就像现在我们嘲讽港台译名中二一样,他们也一样会吐槽我们的译名俗气。
对于一款游戏来说,有一个好名字是非常必要的,就像众多艺人一出道就改名一样,&张燕&改名&张馨予&,&费霞&改名&林允&,是不是瞬间从路人变女神了?无论是人还是游戏影视作品,除了外表,第一印象就是名字了。但是游戏的名字并不是决定游戏是否能火的因素,过硬的品质才最重要。
《英雄联盟》、《守望先锋》、《皇室战争》这些名字看起来都很普通也很直接,但却是时下最火的游戏。《精灵宝可梦》经历了这么多年,陪伴了我们的成长,虽然名字在变,但是留给我们的回忆是不会变的,无论是皮卡丘还是比卡超,它都是那个全身黄黄的会十万伏特的可爱小精灵。
上一篇: 下一篇:
小技巧:百度搜索“一游网”可找到本站
相关文章:
手机游戏推荐
热门游戏开服表
战斗方式-画面
Copyright &
All rights reserved
版权所有 鄂ICP备号-1

我要回帖

更多关于 大天使之剑满级 的文章

 

随机推荐