我有一句梵文句子的句子不知道对不对 求法师能帮忙解释一下

我有两句句子,有不同的语法错误,可是,我怎么都看不出来,希望大家能够帮助我一下,谢谢。_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
我有两句句子,有不同的语法错误,可是,我怎么都看不出来,希望大家能够帮助我一下,谢谢。
第一句话:
Each time I made a move, I could feel the pain from rubbing between my heel and athletic shoe.这句话我想表达的是,我每往前移动一下,就能感到来自脚后跟和运动鞋之间的摩擦带来的痛苦。老师说这句话有混合结构的问题,问题在“rubbing”上...
我有更好的答案
第一句是the rubbing第二句 Hua and I have arrived
采纳率:64%
来自团队:
第一句between 改成of 第二句 最后一个was去掉
第一句的 rubbing 需要改成the rub 吗第二句后面可以改成“was to open”吗
为您推荐:
换一换
回答问题,赢新手礼包帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!
这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. ...
这里 but 是&quot. 句子的意思是。 —— 後句子是俢饰和重复无能的普通人,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人: 没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it
谢谢曾先生的回答,请恕我愚钝,我依旧有些疑惑。我的理解是:从语境上看,carry out 翻译成“经营”会比较妥当。另外呢,has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man 翻译成:“有时候为普通员工的低能感到震惊。” 会不会更加合适一些呢? appalled这里是被动语态的吧?
不,你很对,我重读一次,发觉我是会错了句子的意思,现在重头翻译过给你如下: 没有 人在努力经营一项需要用很多人力的企业时,而未曾有时会被一些无能的普通员工——无法或不愿专心去做一件事情的所震惊。没有人......未曾 = 所有人都遇上过(如此情形)。
采纳率:64%
来自团队:
谢谢啦.这句话是错的,语法不对。 【英语牛人团】倾情奉献,可追问,满意请记得采纳哦,who去掉,要么根本没用心,后句用but连接词表转折意义,用No one 根本无法说通,没有谓语。我根据句意大概得出其要表达的意思是:【有的人苦苦经营着人数众多的大企业,但有时候令人吃惊的是, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 前句是主句。】 应该是Someone has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed,部分员工碌碌无为,他们要么没有能力No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it
你的理解与我自己的理解是差不多意思,不过我不认为原作者写的句子有语法错误,毕竟原作者是一个高学历的地道美国人,而且这篇文章是经过审核后刊登在一本书上的。但我实在知识有限,未能理解这一句话的语法构造。不过AnluoRidge说的我认为也颇有道理,可以参考一二。
你好,我上午查了下搜索引擎,发现英文原作确实如此。请见参考资料中关于本文的一段中英文对照,其中有你问的这句话。No one but....“没有人不.....”, 是双重否定,构成强烈的肯定,即“所有人”。No man (who has endeavored to carry out an enterprise)主语,who引导的定语从句修饰No man,(where many hands were needed)where引导的定语从句修饰enterprise, but has been well-nigh appalled at times by ,but与前面的No one 一起构成主语,has及其后是谓语,at time是时间状语the imbecility of the average man 宾语--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 宾语补足语。整句话理顺了 相当于:All people, who have endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.精炼后的主句为“All people have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.”
参考资料:
谢谢你的热心帮忙,但是由于分数只能给一个人。希望下次能有机会一起交流,共同进步。
这句话意思是
没有人曾努力贯彻企业需要许多的手,但已几乎震惊次低能的平均人——没有能力或者不愿意专注于一件事,做它。
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
致加西亚的信的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包有一句话我不知道是什么意思,请大家帮忙解释一下_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
有一句话我不知道是什么意思,请大家帮忙解释一下
最后两卷系伪作,文字亦不如前.
最后两卷系伪作:最后两卷是别人冒作者之名写的,不是作者本人所写.文字亦不如前:冒写者没有原作者那样高的修养,文笔不如前面的真作.也就是狗尾续貂.
采纳率:43%
最后两卷是假的(抄袭的)
文字也不如以前了
最后两卷系伪作--& 最后两卷书的内容是剽窃的,或是别人作,不是原创作品。文字亦不如前--&文法,文笔,作品质量没有以前的好。
为您推荐:
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包求一首歌曲歌词大意我只记得2句不知道对不对 第一句好像是什么 看透这一生 还有一句像是不理我_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
求一首歌曲歌词大意我只记得2句不知道对不对 第一句好像是什么 看透这一生 还有一句像是不理我
我有更好的答案
采纳率:55%
坚持到底-阿杜,不知道是不是?
谢谢了好像不是我是在KTV听人唱的很好听
是华语还是其他语言?他不爱我-你去听听看。最后还有一首:别说你还爱着我
华语 有句大楷是永远不理我
你并不懂我-是不是?
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包

我要回帖

更多关于 梵文最有意义的句子 的文章

 

随机推荐