为什么实用英汉航海词典.pdf英语单词,词典都找不到?

航海英语词典【1卷]18
- 天津海运航海研究会的日志,人人网,天津海运航海研究会的公共主页
欢迎各位到小站----《天津海运航海文化研究会》做客!(淘气)
航海英语词典【1卷]18
alarm whistle&&&&&&& 警笛alarm&&&&&&& 报警alarm&&&&&&& 报警(清单键alarm&&&&&&& 报警警报alarm&&&&&&& 警报报警器信号装置alarm&&&&&&& 警报报警器信号装置向&&报警alarm&&&&&&& 警铃alarm-scanning and data-logging system&&&&&&& 巡回检测报警和参数记录系统alarum&&&&&&& 警报Alaska current&&&&&&& 阿拉斯加暖流Alaska Oil and Gas Association&&&&&&& 阿拉斯加石油和可燃气经营商协会Alaska Standard Time&&&&&&& 阿拉斯加标准时间Alaska&&&&&&& 阿拉斯加Alaska-Hawaii standard time&&&&&&& 阿拉斯加-夏威夷标准时间Alaskan Communication System&&&&&&& 阿拉斯加通信系统Alaskan Standard Time&&&&&&& 阿拉斯加标准时间Alaskan Standard Time&&&&&&& 阿拉斯加标准时间阿拉斯加标准时间albacore&&&&&&& 一种可食用的不鲭鱼Albania&&&&&&& 阿尔巴尼亚albany grease&&&&&&& 钙基albedo&&&&&&& 反射率;扩散反射系数albedo&&&&&&& 反射率扩散反射系数albrac&&&&&&& 铝砷黄铜albronze&&&&&&& 铝青铜albronze&&&&&&& 铜铝合金albumen&&&&&&& 蛋白alburnam&&&&&&& 硬木髓边料alclad&&&&&&& 镀铝alclad&&&&&&& 硬铝合金alcohol enamel&&&&&&& 酒精磁漆alcohol engine&&&&&&& 酒精发动机alcohol foam&&&&&&& 酒精泡沫alcohol lamp&&&&&&& 酒精灯alcohol soluble recin&&&&&&& 可溶于洒精的树脂alcohol soluble resin&&&&&&& 酒精溶解树脂alcohol thermometer&&&&&&& 酒精温度表alcohol thermometer&&&&&&& 酒精温度计alcohol varnish&&&&&&& 酒精清漆alcohol&&&&&&& 酒精alcohol&&&&&&& 酒精乙醇alcoholfoam&&&&&&& 酒精泡沫alcoholic content&&&&&&& 含酒精成分alcoholic drinks&&&&&&& 含酒精饮料alcoholism&&&&&&& 酒精中毒alcoholometer&&&&&&& 酒精比重计alcomax&&&&&&& 阿克玛铁合金Alcor =ζUrsa Majoris&&&&&&& 辅alcyone days&&&&&&& 平安时间Aldebaran =α Tauri&&&&&&& 毕宿五aldehyde resin&&&&&&& 聚醛树脂aldehyde&&&&&&& 醛Alderamin =αCephei&&&&&&& 天钩五Aldis lamp&&&&&&& 阿尔蒂斯信号灯Aldrey&&&&&&& 铝镁硅合金aldrin&&&&&&& 艾氏剂aldural&&&&&&& 高强度铝合金ale&&&&&&& 淡色啤酒alee&&&&&&& 向下风;下风;下风舷alee&&&&&&& 在下风处转舵迎风alelad&&&&&&& 气纯铝的alert data&&nb...
阅读(1080)|
人人移动客户端下载北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字·文化部监督电子邮箱:wlwh@·
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:admin1@&&&&&&&&&&&&&&&&航海英语词典超全)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
航海英语词典超全)
你可能喜欢我想买本英语词典它要有很详细的例句和足够的词组,请大家帮我推荐下
不知道你是什么水平的读者,
牛精双解被新东方老师称为:海外字典中第一个该被烧掉的.
牛津过分注重文法 .格式近乎于烦琐,
郎文英英是极品. 如果水平稍微差一点可以用郎文英汉.
郎文有一个小缺点,就是稍微不太重视文法.
无论是口语用法还是其他固定词组,郎文无疑是相当强的. 郎文可以改变一个人的学英语思维---不要掰开来学,要整体的学.
Collins柯林思英英, 该字典文法决不逊色于牛津, 固定用法又不逊色于郎文. 值得推荐, 我自己有一本,不过很少用。 第一:版比别人大, 不适合携带.第二:定义,为了照顾初学者,细的近乎烦琐,并且占据了相当的地方.使自己词量有限.
另外,比较贵.记得4年前买是RMB100+
其他答案(共2个回答)
riam-Webster很好,但是有一定的难度,如果你平时习惯了看英语解释,你可以买Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(11版),收词165,000条,原版大概140块吧.
Merriam-Webster New International Dictionary更专业更难一些,收词约470,000.
如果你学的是英语专业或者想让自己的英...
相关信息riam-Webster很好,但是有一定的难度,如果你平时习惯了看英语解释,你可以买Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(11版),收词165,000条,原版大概140块吧.
Merriam-Webster New International Dictionary更专业更难一些,收词约470,000.
如果你学的是英语专业或者想让自己的英语水平达到专业水平,买第一本还是有必要的,终身可以使用.
那几本在国内人人都在帮着吹的词典都有很大的弊病(对英语专业的学习者来说如此),
Oxford Advanced Learner's Dictionary早就自降身价了,双解的更是不值一提.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary也比它强.
Longamn Dictionary of Contemporary English 更好一些.
Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary的特点是用完整的语句解释所有的单词. 这几本词典原版全英文的价格都在250-300之间吧.
英汉词典最好的是《英汉大词典》(上海译文出版社)
如果你是一个初学者,买一本中国人(复旦大学的陆教授)翻译的第六版牛津双解辞典比较好,你只要人的2000个单词就行了。别的牛津辞典不是中国人翻译的,至少他们是海外华人,汉语比英语还难懂!所以有人要把它们烧掉!
当然还有其它的辞典也不错,对于一个学了英语多年的人来说很有用,如longman,Webster, NTC,MacMillan等。
在中国人编的辞典中,英汉大词典和新时代英汉词典以及新英汉词典大英汉词典等都不错。
总之商务印书馆的辞书比较可靠。
我两本字典都有
其实两者区别不很大,
这里主要说一下朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)和牛津高阶英汉双解词典(第四版 增补本)的区别
1.朗文是美式英语,音...
我是高三的
我个人觉得买牛津高阶英汉双解词典(oxford advanced learner's english-chinese dictionary)不错 ...
个人认为前者更好,其以例句释义的特色有助于学习者灵活记忆单词。当然OALD也是相当好的一部学习辞典。建议有条件的话两本都买。
我个人认为,在词的辨析等方面,朗文比较好一些。而在词的搭配用法上,牛津更好一些。当然,最简单的区别是朗文是美国的,牛津是英国的。
初一的学生用不着高阶的,普通的英汉词典就可以,初中主要是语法等的学习,而不是词汇量。
答: 如果是刚出生的新生儿听力没有通过,那么你不用太着急,等到42天再带着宝宝去复查一下,一般都会通过的。
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415单词全认识却看不懂句子怎么办?
我的图书馆
单词全认识却看不懂句子怎么办?
在阅读中最容易碰到的一个问题是:为什么一个句子中所有单词我都认识,但就是读不懂?我打算拿出写论文的诚意来回答这个问题。一般来说,出现“单词都认识但就是读不懂”主要有三种原因:1.一词多义以及词组搭配 2.文化背景 3.语法问题 下面分点来说明:1.一词多义以及词组搭配先来看下面这几个句子:1.They refused to foot the cost of the wedding.2.Blue really becomes her.3.Little is known about his early life, save that he had a brother.4.Whether it is to be a 'working' visit or an 'official' visit is of little import.5.He now addressed himself to the task of searching the room.6.She was telling me about her exploits while travelling around Africa.这些句子单词都够简单吧?但你有可能会读得一头雾水。这就是所谓的一词多义问题。一词多义在英语中是非常常见的一个现象,越是简单的单词越容易出现多义的情况,比如对于我们熟悉的单词'run',在朗文词典中就有超过60个释义项:而这些单词往往就是造成理解困难或者理解错误的主要原因。之前澎湃新闻官方微博就因为对'everyday'和'champion'理解有偏差而闹出过笑话。碰到上面的这种句子最有效的方法一定是:查词典。如果你在阅读过程中发现一个词理解起来很别扭,那么它多半会有某些意想不到的义项,不管这个词第一眼看起来是多么人畜无害。比如上面那个'She was telling me about her exploits while travelling around Africa.',如果把'exploits'理解为“剥削”的话感觉会非常奇怪:她去非洲旅游和剥削有什么关系? 这时候你应该去翻一翻英英词典,看到这样的解释时才会有恍然大悟的感觉:另一个影响理解的因素是词组。英文里面的'word'和中文里面的'词'并不是对等的,英语里面单词与单词拼接起来后会形成'phrase',从而拥有了不同的含义。很多人的误区是只顾着查单词,认为只要认识一个句子中的每个单词就可以了,却很少去注意单词与单词之间形成的词组现象。经济学人前两周有一篇引起很大争议的文章 'Xi's History Lessons',里面有这样一个句子'The symbolism will not be lost on its neighbours.'理解起来有点奇怪,一定是哪里出了问题,lost译为“失去”解释不通,尝试着查了一下'lost on',在麦克米伦词典中发现了这样的解释这样就好理解了。“勿以词小而不为”,千万不要望文生义,多翻翻词典,总会有意想不到的收获。2.文化背景 想象一下,一个刚学中文不久,对中国了解不深的老外听到“我和美国的华莱士谈笑风生”这句话时可能会一头雾水,感受不到句子当中蕴含着的深刻人生经验。这就是我们常说的“梗”。英文中也一样有各种各样的梗,不过我们把它叫做“东西方文化背景差异”。比如喜闻乐见的Justin Bieber梗此外还有各种各样的历史文化背景知识,比如下面这段话Jooste said yesterday the high rhino death rate was an 'uncomfortable truth' for him personally and for the country. There was just a 'thin green line' of law enforcement staff that stood between South African rhinos and poachers.句子中的'thin green line' 是什么意思?字典也找不到相关解释。这个时候可以尝试去网上搜一下,比如用谷歌,翻不了墙的可以用bing搜索'thin green line meaning'会出现不少结果,其中有一条链接到维基百科上,它给出的了'The Thin Blue Line'的解释,而'thin green line' 则是从中衍生出来的一个含义,表示 'Security Officers'对于在阅读中碰到的各种文化背景问题,在谷歌上几乎都能搜到相关解释,多耐心去搜一下并不是什么难事。如果找了很多资料还是死活理解不了句子可以考虑去问问其他人的意见。推荐一个论坛: 这是wordreference 网站下属的一个论坛,上面有一个英语板块用于提问和解答英语句子问题,有不少英语母语人士活跃在上面。在论坛上提问时附上句子的语境或原文链接,然后看看其他人是怎么解答的。比如有个俄罗斯网友在上面问句子中'traction'是什么意思下面有人给出了很详细的解答如果自己实在解决不了问题的话就可以试试看去上面的论坛提问。3.语法知识如果对连词,代词,句子结构等语法知识掌握不好的话很容易出现句子读不懂的情况。举个最简单的例子,'Angry as he was, he couldn't help smiling.'这句话是什么意思?你会注意到'as'在这里用得很诡异,去翻一翻语法书看看?找到'as'的相关条目,其中有一条解释是所以上面句子的意思应该是'Though he was angry, he couldn't help smiling.'上面算是比较简单的,但要是碰到这种呢?单词应该都认识,但很多人读完后估计只有一个感受:这TM在说啥这就是传说中的长难句,虽然不常见,但还是有必要了解一下的。要读懂这种句子需要有比较扎实的句法基础,比如懂得分析句子成分,知道主语从句,宾语从句,并列从句等,掌握常见的倒装搭配,省略,多重否定等基本技巧。建议有时间的同学去读一读GRE长难句分析相关书籍,将书和练习题过一遍应该就没有什么大问题了。为什么我整篇文章都读懂了但题目就是做不对?这是很多人都有的疑惑,文章明明都读懂了但选择题还是选错了。但事实是,你根本没有读懂。为了说明这个问题我们需要从一个心理学实验开始讲起。先来看一个视频:这是心理学上非常著名的“看不见的黑猩猩实验”(the invisible gorilla)。实验对象需观看一小段短片,片中穿着白色和黑色球衣的两队运动员在向对方球队传球。实验对象的唯一任务,就是计算白色球衣队员传球的次数。在影片中间,一个装扮成大猩猩的人走进人群中,对着镜头敲打自己的胸膛,停留了八九秒,然后离开。场景背后的幕布颜色也在实验过程中逐渐变为金色,在大猩猩登场之后,黑衣球队一位球员退场。但令人惊奇的是,几乎一半的实验对象未能发现大猩猩的存在。追踪实验对象目光转动痕迹的眼动仪测量结果显示,那些声称没看到大猩猩的人,大多数目光也曾停留在它身上——他们“看到”了大猩猩,却没能“看见”。主导这场实验的哈佛大学心理学教授西蒙斯与查布里斯后来将实验结果撰写成一本心理学著作《看不见的大猩猩:无处不在的六大错觉》,书中对此得出的结论是:人类真正体验到的世界远少于他们所感知到的世界。也就是说,人脑会自动忽略它认为并不需要的东西,而选择性地记住那些它认为重要的东西。除了选择性记忆之外,还有一个记忆错觉理论。911事件发生后包括美国总统小布什在内的很多人都曾在采访中栩栩如生地描绘那一天发生的场景,然而,事实却证明他们的记忆内容与真实情况大相径庭。有些人会把一件实际发生在亲友身上的事情套在自己头上,却信誓旦旦宣称确有此事。这些都是由记忆错觉导致的。事实上,我们记忆的信息并不是现实的复制品,每次回忆都是一个信息重新整合的过程,受到信仰、喜好、心情等个体主观意识的左右。留在脑海中的也许不再是事件本身,而是被大脑重新塑造后的场景。回到阅读理解中来,刚刚提到的问题就很好解释了。实际上你并没有真正读懂整篇文章,在阅读过程中人脑会选择性地记住那些它认为有用的信息,比如各种数字,可能会出现在选择题中的句子等,而选择性地忽略那些“看起来不那么重要“的东西,比如读不懂的长难句,理解模糊的概念,模棱两可的单词。也就是说,一篇文章你可能只看懂了大部分(90%),而有剩下的10%没看懂。但人的记忆模式会自行对文章中那些看不懂的部分进行拼接加工改造解释,以使得它们看起来有意义,符合逻辑。这个时候你就会产生“我看懂了文章”这种错觉。而文章中被强行解释的10%的信息,可能就是决定你选择题能不能做对的关键。下次你不妨可以尝试一下:找一篇带有准确译文的题目,读完英文后做选择题,然后再一句一句对照中文译文,这个时候你很可能会发现其实自己没有并读懂文章,只是漏掉细节而不自知而已。想象一下,如果一开始读的是中文译文,那么选择题还会做错吗?解决这种问题的方法没有别的,只能不断提高自己的阅读理解能力,也就是说,要多读,增强词汇功底,强化语法——就像上面提到的那些建议一样,努力让读英文的过程越来越流畅自然,这样你阅读理解的准确率才会不断提高。
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢

我要回帖

更多关于 航海词典 的文章

 

随机推荐