圣经下载新世界择本下载

圣经和合本和新世纪译本的区别,那个好?_百度知道
圣经和合本和新世纪译本的区别,那个好?
一个韩国朋友送了我一本新世纪译本、尖桩,还是其他,或用做根基的桩子,书上说耶稣是被钉在苦刑柱上而和合本却说是钉在十字架上;拉丁语克鲁克斯(crux)的翻译到底是指一条直立的柱子,那么希腊语斯陶罗斯(σταυροζ)
1919年,是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本;今指国语和合本。新约出现上帝的名字耶和华除了新世界译本。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,使徒马太最初是以希伯来语写马太福音的。《希腊语经卷》的其他执笔者,《圣经》译本名为《官话和合译本》,会中各差会派代表成立了三个委员会。于1904年,英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译而成,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。1907年大会计划只译一部文理译本,各自负责翻译官话。1906年、浅文理及深文理(文言文)译本,《希腊语经卷》的希伯来语译本里,旧称官话和合本),对这个译本翻译的准确性存有争议,“耶和华”一词出现了18次,显然他本人时常运用这个名字。耶稣基督时常提到要显扬天父的名字。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》,于1919年出版《文理和合译本》。在《双语对照强调译本》[3]中。[5]保存至今的古抄本残片显示。在1919年正式出版时,中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,官话的翻译工作完成了《新约》,《旧约》的翻译工作完成。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会。《圣经新世界译本》是由耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本。耶和华见证人与传统基督教教派之间,经过“长老团”集体翻译而成,都采用希腊语《七十士译本》的经文,全都以希伯来语字母写成,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。[4]据公元4世纪的学者哲罗姆说,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文,早期的《七十子译本》载有上帝的名字《圣经和合本》(简称和合本,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》,《浅文理和合译本》出版《新约》
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
如果想看新的译本的话,语言上和今天比较贴切,所以还是不用为好,我自己也没看过新世纪译本,只是这个译本还没有得到基督教界的承认,无法对这个译本做出评价,不承认“三位一体”,虽然是近100年前的翻译版,新世纪译本是耶和华见证人的专用翻译版你好,语言上我们还是读得懂的,而耶和华见证人应该是公认的异端吧,可以看中文新译本。
和合本还是不错的
首先,和合本是世界十大译本之一,排在前十的,显然比较好。区别,和合本是一百多年前传教士翻译的,有些地方读起来有点拗口。其实我刚读和合本圣经时觉得像是在读《狂人日记》的感觉。
对于圣经这本伟大的书来说,其实你关注的事情是个很小的事情。
这两个版本都是大同小异的。一般的情况,你读哪个版本都是好的,都是无所谓的。有哪个版本就读哪个版本,有和合本就读和合本,有新世纪译本就读新世纪译本。
如果你想更好的了解圣经。那我建议你两个版本对照着看,这样,你在一个版本里看不怎么懂的经文,可能看另一个版本的同样意思的经文就懂了。
两个版本最大的不同最主要在你上面说的对上帝的名字的翻译上和耶稣是钉死在十字架上还是柱子上。
新世纪译本认为上帝希望人认识他的名字,所以把上帝的名字直接翻译出来了。和合本认为上帝的名字就像中国人叫他的父亲一样,只能叫爸爸或其他的称呼,而不能直呼父亲的名字。我觉得这只是翻译人的风俗观念稍微有些不同,叫名字和不直接叫...
新世纪译本里把灵魂删掉了,创世纪2章7节 造亚当时 合和本里是 有灵的活人,那里就说是 活人,我们怎么会没有灵魂嘛 而且他们主张地球就是天国,,=_= 而且不承认耶稣是上帝 建议你不要看那个
新世界译本 个人觉得非常简练好读
圣经和合本是信徒所读的圣经,中国基督教协会印发
圣经和合本的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?_百度作业帮
求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?
求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?
我应该选择哪个圣经翻译本?许多语言都有为数不少的圣经译本.有些圣经译本被译成艰深难懂的古文,有些译本根据原文的大意来翻译,只求译文浅显易懂而不注重意思是否准确,有些则是按照字面的意思来翻译,几乎是逐字直译.英语的《圣经新世界译本》是耶和华见证人出版的,由一群不公开姓名的翻译员直接从圣经的原文翻译过来,后来,又再转译成60多种不同的语言,而这些语言的译本也大量地参考了圣经原文.直译要是能准确表达原文的意思,《新世界译本》的译者就尽量采用直译,并且力求使译文保持浅显,让现代的读者跟圣经时代的读者一样,能够理解圣经.有些语言学家研究过现代的圣经译本,也包括《新世界译本》,他们想看看每个译本中有没有欠准确和反映出偏见的地方.其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”,并在2003年出版了一本200页的书,发表自己的研究结果.他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”.他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处.他得到什么结论呢?贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说:“《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高.”贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他却承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本.以色列的希伯来学者,本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价.他在1989年说:“我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意.”你不妨问问自己:我阅读圣经的目的是什么?我想要看的是文字浅白,但意思却不大准确的译本呢,还是希望自己所读的译本,意思最贴近圣灵所启示的原意?(彼得后书1:20,21)你应该如何取舍?那就得看你阅读圣经的目的了.
我不是教徒,现在就是感兴趣,想看一看,因此希望推荐一本翻译的比较好的。那个新世界译本不是被批评滥用“耶和华”吗?(何况“耶和华”还是基督徒对希伯来的神的名字“雅赫维”错误读法~)新世界译本中居然能把西克莫无花果翻译成“桑叶无花果”——抱歉,我实在是不敢读这个版本。
有些学者喜欢采用“雅威”作为上帝的名字,却无法确定这个读音是否正确,而且他们的意见也莫衷一是。另一方面,大多数人都比较熟知“耶和华”这个名字。“耶和华”是流传已久、约定俗成的汉语译法,比“雅威”常见得多。
在J.B.罗瑟拉姆的《强调本圣经》里,《希伯来语经卷》自始至终都采用“雅威”这个名字。 后来罗瑟拉姆在他的《诗篇研究》里却采用“耶和华”这个名字。他解释说:“《诗篇研究》目前的版本采用上帝名字的英语写法‘Jehovah’(耶和华),并不是因为‘雅威’这个更准确的写法有什么问题,而是纯粹为了合乎现实;既然最要紧的是让大众容易辨认出上帝的名字,采用一个较常见的写法无疑是适当的。”(29页,伦敦,1911)
德国的古斯塔夫·厄勒教授谈论过各种读音之后,总结说:“从今以后,我会使用Jehovah(耶和华)一词,因为事实表明,这个名字已被吸收为我们的词汇,无法取代了。”(《旧约神学》,第2版,143页,斯图加特,1882)
耶稣会的学者保罗·茹翁说:“本书使用Jéhovah(耶和华)而非‘雅威’这个(假定)写法……Jéhovah(耶和华)是上帝的名字在法语的惯常写法。”(《圣经希伯来语语法》,49页脚注,罗马,1923)
大多数名字从一种语言译成另一种时,读音和写法都会有些改变。耶稣生来是犹太人,他原本的希伯来语名字也许读做“耶书亚”,可是,受上帝启示的《希腊语经卷》的执笔者毫不犹豫地使用这名字的希腊语“耶稣”。在大多数其他语言里,这名字的读音都略有差别,可是人们仍愿意使用这名字在自己语言里惯用的形态。至于圣经里的其他名字,情形也一样。既然上帝的名字是世上最重要的名字,我们该怎样看待这名字,才是真正尊重上帝呢?如果我们仅因为不知道上帝名字原本的读音,就干脆不提不写上帝的名字,这可说是尊重他吗?我们使用上帝名字在本地语言里最常见的读法和写法,努力赞美拥有这名字的上帝,在言行上为他增光,从而表明我们是他的敬拜者,岂不是合理得多吗?
有些圣经译本的译文,确实比其他译本更接近原文的意思。有些现代的圣经意译本,由于不大重视跟原文的对应,结果偏离了原文的意思。有些译本则带有译者的个人见解。但我们只要拿不同的译本来比较一下,就能分辨译本的优劣。
“耶和华”的问题算是历史遗留问题,“雅赫维”或“雅威”、“亚卫”等译法也仍有争议。 但是,那个把“西克莫无花果”翻译成“桑叶无花果”的问题呢?翻译的人是不懂生物还是不懂英语啊?
我看西克莫无花果”或“桑叶无花果”是不太重要的问题。这和我们执行上帝的旨意这个任务毫无关系。轮到上帝的名字圣经说:
罗马书10:13
因为“凡求告主名的、就必得救。”每个人的名字在不同的语言中都有不同的读音。例如alexandr 汉语中是“压力上大”。但我的外国朋友完全不反对中国人用“压力上大”叫他。他明白人尊敬他这个人就够。名字的读音不太重要,人对他的态度才重要。上帝的名字也是这样。。。俄语的-Иегова 英语的Jehovah 和中文的 耶和华有很大的差别。。。上帝知道这一点。这不妨碍他接受这些人的崇拜。 同样耶和华和“雅赫维”或“雅威”也不一样。但是你也要知道耶稣的本来的名字也没有 “耶稣”的读音。我已经说过他本来的读音是“耶何书亚”,或“约书亚”,意思是“耶和华是救主”。《七十子译本》则把名字音译做“耶稣”。这也不妨碍人用耶稣这个名字来跟随他。
其实名字的含义比读音重要得多 。
上帝亲自告诉他的忠仆摩西,自己的名字有什么含义。当摩西问上帝叫什么名字时,耶和华回答:“我要做什么,都必能成事。”(出埃及记3:14)圣经译者罗瑟拉姆的译法是:“我喜欢做什么,都一定成功。”因此,为了实现自己的旨意,耶和华无论要做什么,都一定做得到。
假设你什么都能做到,会为朋友做什么呢?朋友病重,你可以做个高明的医生治好他;朋友经济有困难,你可以做个慷慨的富翁帮他脱离困境。问题是,实际上你并非无所不能,我们人人都一样。可是,你仔细读读圣经,就会惊叹耶和华无论做什么都一定成功,能实现自己的所有应许。他乐于施展大能帮助那些爱他的人。(历代志下16:9)人们不知道上帝的圣名,就不会认识他这令人钦佩的特质。
显然,圣经译本应该使用耶和华这个圣名。我们认识这个圣名的含义,在崇拜上帝的时候用他的圣名称呼他,就能更加亲近天父耶和华,大大加深我们跟天父的关系。
轮到那棵树。。。注意到这样的细节。。。我看你真棒。圣经说路加福音
人在最小的事上忠心、在大事上也忠心。在最小的事上不义、在大事上也不义。
所以我看他们译作“桑叶无花果”是有充分理由的。我要好好查考这一点。。。您(@)目前可用积分:2043355跟帖回复
共获得打赏:
凯迪微信公众号扫描二维码关注发现信息价值
[原创]我想买圣经读,不知买哪一本?
30869 次点击
165 个回复
23:31:26 发布在
&&&&我想买圣经读,不知买哪一本?网上搜索了一下,说大陆多数使用和合本(新教本)。但是我想读思高本(天主教)这里的网友帮帮忙呀,谢了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
用手机看帖文,请扫一扫。用微信/易信等扫描还可以分享至好友和朋友圈。
延伸阅读|最新热帖
[投资家1973]
[人权天授]
[桃之11mn]
[名誉闲人]
[不要冲动呵]
有启发就赞赏一下
| 只看此人
| 不看此人
23:38:00 &&
哎,终于出来了
| 只看此人
| 不看此人
23:38:48 &&
这里的信徒呢?帮帮忙呀
| 只看此人
| 不看此人
23:39:33 &&
这里的信徒呢?帮帮忙呀
| 只看此人
| 不看此人
23:45:53 &&
看来问错地方咯
| 只看此人
| 不看此人
23:49:47 &&
前些年,好像听朋友说往香港一个教会寄信申请,就可以免费得到经书!别读我们这里的,社么东西到了我们这就肯定变味儿!
| 只看此人
| 不看此人
23:55:26 &&
谢谢哦,繁体字我看得懂
| 只看此人
| 不看此人
23:56:30 &&
23:49:47&&的原帖:前些年,好像听朋友说往香港一个教会寄信申请,就可以免费得到经书!别读我们这里的,社么东西到了我们这就肯定变味儿!帮我问问你的朋友
| 只看此人
| 不看此人
18:27:31 &&
不容易短时间内联系到他!不过,我找到一个网址,你可以试试,我没试过的!&&&&
| 只看此人
| 不看此人
19:10:35 &&
23:49:47&&的原帖:前些年,好像听朋友说往香港一个教会寄信申请,就可以免费得到经书!别读我们这里的,社么东西到了我们这就肯定变味儿!第 8 楼
23:56:30&&的原帖:帮我问问你的朋友 你好,圣经是神的话,不能删一个字,哪个国家的圣经都是一样的,内地和香港出版的没有一个字的差别,这点放心。和合本是基督徒的圣经,思高本是天主教的,和合本66卷全部是Protocanonical Books,思高的旧约多了七卷只有希腊文或亚兰文原文,没有希伯来文的Deuterocanonical Books,中文应该叫“次正经”,不是神的话。
此贴已经被作者于
19:15:19 编辑过
| 只看此人
| 不看此人
18:39:16 &&
和合本比较好&&教堂都有卖&&很便宜
| 只看此人
| 不看此人
19:22:49 &&
现在几乎每个城市,甚至是小县城里都有基督教堂的,到附近的教堂去就能买到圣经的。圣经现在有很多译本,还是和合本的圣经要好一些。
| 只看此人
| 不看此人
22:10:18 &&
和合本是百年前翻译的,用的是当时中国北方土话,非常俗气,毫无文采。思高本是天主教的,1968年香港出的,比和合本晚了半个世纪,当然会有所改进。但它的人名地名翻译得极其别扭。亚伯拉罕成了哑巴狼,摩西成了梅瑟,大卫成了达味,所罗门成了撒罗满,马太成了玛窦、马可成了马尔谷...总算是没给耶稣改名字!70年代以来,出了各种新译本,如:吕振中译本,1970年;当代圣经 ,1974年;牧灵圣经,1978年;现代中文译本,1979年;圣经新世界译本 ;圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译;圣经新译本,1993年;二十一世纪圣经新世界译本(汉语版),2001年;和合本修订版,2006年-2008年。人们普遍认为圣经现代中文译本很好。中国基督教协会也承认它的正统性,并由南京爱德印刷公司承印。但有些保守的教徒不承认,只认旧版的和合本为正统。
| 只看此人
| 不看此人
22:16:14 &&
&&&&自己看哪个版本好就选哪个版本
| 只看此人
| 不看此人
22:22:28 &&
22:10:18&&的原帖:和合本是百年前翻译的,用的是当时中国北方土话,非常俗气,毫无文采。思高本是天主教的,1968年香港出的,比和合本晚了半个世纪,当然会有所改进。但它的人名地名翻译得极其别扭。亚伯拉罕成了哑巴狼,摩西成了梅瑟,大卫成了达味,所罗门成了撒罗满,马太成了玛窦、马可成了马尔谷...总算是没给耶稣改名字!70年代以来,出了各种新译本,如:吕振中译本,1970年;当代圣经 ,1974年;牧灵圣经,1978年;现代中文译本,1979年;圣经新世界译本 ;圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译;圣经新译本,1993年;二十一世纪圣经新世界译本(汉语版),2001年;和合本修订版,2006年-2008年。人们普遍认为圣经现代中文译本很好。中国基督教协会也承认它的正统性,并由南京爱德印刷公司承印。但有些保守的教徒不承认,只认旧版的和合本为正统。 1、不要动不动就搞什么地域、人种歧视2、和合本的主要翻译工作恰恰都是在南方进行的,很多英文人名都是粤语发音转译的。例如 ADAM EVE, 亚当 夏娃
共 30869 次点击,165 个回复& 1
本版块主题总数:2940691 / 帖子总数:
今日论坛共发帖:2453 / 昨日发帖:28102 / 最高日发帖:75754
跳转论坛至:
╋猫论天下&&├猫眼看人&&├商业创富&&├时局深度&&├经济风云&&├文化散论&&├原创评论&&├中间地带&&├律师之窗&&├股市泛舟&&├会员阅读&&├史海钩沉&&├舆情观察╋生活资讯&&├杂货讨论&&├健康社会&&├家长里短&&├旅游时尚&&├职场生涯&&├咱们女人&&├家有宝宝&&├消费观察&&├房产家居&&├车友评车&&├猫眼鉴宝╋影音娱乐&&├图画人生&&├猫影无忌&&├影视评论&&├网络剧场&&├音乐之声&&├网友风采&&├猫兄鼠妹&&├笑话人生&&├游戏天地╋文化广场&&├菁菁校园&&├甜蜜旅程&&├心灵驿站&&├原创文学&&├原创小说&&├汉诗随笔&&├闲话国粹&&├体育观察&&├开心科普&&├IT 数码╋地方频道&&├会馆工作讨论区&&├凯迪华南&&├凯迪西南&&├海口会馆&&├凯迪广州&&├凯迪深圳&&├北京会馆&&├上海会馆&&├河南会馆&&├苏州会馆&&├贵州会馆&&├杭州会馆&&├香港会馆&&├台湾会馆&&├美洲会馆╋凯迪重庆&&├重庆会馆&&├猫眼观渝&&├山城拍客&&├重庆教育&&├巴渝情缘&&├猫人游记&&├健康养生&&├重庆车友&&├两江房产&&├渝民新婚&&├麻辣吃货&&├渝财有道&&├时尚渝女&&├公益重庆╋站务&&├站务专区&&├企业家园&&├十大美帖&&├视频创作&&├商品发布
快速回复:[原创]我想买圣经读,不知买哪一本?
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!
【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2- ):
;。谢谢!求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?_百度作业帮
求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?
求推荐一本好的中译版圣经.对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?
我应该选择哪个圣经翻译本?许多语言都有为数不少的圣经译本.有些圣经译本被译成艰深难懂的古文,有些译本根据原文的大意来翻译,只求译文浅显易懂而不注重意思是否准确,有些则是按照字面的意思来翻译,几乎是逐字直译.英语的《圣经新世界译本》是耶和华见证人出版的,由一群不公开姓名的翻译员直接从圣经的原文翻译过来,后来,又再转译成60多种不同的语言,而这些语言的译本也大量地参考了圣经原文.直译要是能准确表达原文的意思,《新世界译本》的译者就尽量采用直译,并且力求使译文保持浅显,让现代的读者跟圣经时代的读者一样,能够理解圣经.有些语言学家研究过现代的圣经译本,也包括《新世界译本》,他们想看看每个译本中有没有欠准确和反映出偏见的地方.其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”,并在2003年出版了一本200页的书,发表自己的研究结果.他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”.他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处.他得到什么结论呢?贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说:“《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高.”贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他却承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本.以色列的希伯来学者,本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价.他在1989年说:“我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意.”你不妨问问自己:我阅读圣经的目的是什么?我想要看的是文字浅白,但意思却不大准确的译本呢,还是希望自己所读的译本,意思最贴近圣灵所启示的原意?(彼得后书1:20,21)你应该如何取舍?那就得看你阅读圣经的目的了.
我不是教徒,现在就是感兴趣,想看一看,因此希望推荐一本翻译的比较好的。那个新世界译本不是被批评滥用“耶和华”吗?(何况“耶和华”还是基督徒对希伯来的神的名字“雅赫维”错误读法~)新世界译本中居然能把西克莫无花果翻译成“桑叶无花果”——抱歉,我实在是不敢读这个版本。
有些学者喜欢采用“雅威”作为上帝的名字,却无法确定这个读音是否正确,而且他们的意见也莫衷一是。另一方面,大多数人都比较熟知“耶和华”这个名字。“耶和华”是流传已久、约定俗成的汉语译法,比“雅威”常见得多。
在J.B.罗瑟拉姆的《强调本圣经》里,《希伯来语经卷》自始至终都采用“雅威”这个名字。 后来罗瑟拉姆在他的《诗篇研究》里却采用“耶和华”这个名字。他解释说:“《诗篇研究》目前的版本采用上帝名字的英语写法‘Jehovah’(耶和华),并不是因为‘雅威’这个更准确的写法有什么问题,而是纯粹为了合乎现实;既然最要紧的是让大众容易辨认出上帝的名字,采用一个较常见的写法无疑是适当的。”(29页,伦敦,1911)
德国的古斯塔夫·厄勒教授谈论过各种读音之后,总结说:“从今以后,我会使用Jehovah(耶和华)一词,因为事实表明,这个名字已被吸收为我们的词汇,无法取代了。”(《旧约神学》,第2版,143页,斯图加特,1882)
耶稣会的学者保罗·茹翁说:“本书使用Jéhovah(耶和华)而非‘雅威’这个(假定)写法……Jéhovah(耶和华)是上帝的名字在法语的惯常写法。”(《圣经希伯来语语法》,49页脚注,罗马,1923)
大多数名字从一种语言译成另一种时,读音和写法都会有些改变。耶稣生来是犹太人,他原本的希伯来语名字也许读做“耶书亚”,可是,受上帝启示的《希腊语经卷》的执笔者毫不犹豫地使用这名字的希腊语“耶稣”。在大多数其他语言里,这名字的读音都略有差别,可是人们仍愿意使用这名字在自己语言里惯用的形态。至于圣经里的其他名字,情形也一样。既然上帝的名字是世上最重要的名字,我们该怎样看待这名字,才是真正尊重上帝呢?如果我们仅因为不知道上帝名字原本的读音,就干脆不提不写上帝的名字,这可说是尊重他吗?我们使用上帝名字在本地语言里最常见的读法和写法,努力赞美拥有这名字的上帝,在言行上为他增光,从而表明我们是他的敬拜者,岂不是合理得多吗?
有些圣经译本的译文,确实比其他译本更接近原文的意思。有些现代的圣经意译本,由于不大重视跟原文的对应,结果偏离了原文的意思。有些译本则带有译者的个人见解。但我们只要拿不同的译本来比较一下,就能分辨译本的优劣。
“耶和华”的问题算是历史遗留问题,“雅赫维”或“雅威”、“亚卫”等译法也仍有争议。 但是,那个把“西克莫无花果”翻译成“桑叶无花果”的问题呢?翻译的人是不懂生物还是不懂英语啊?
我看西克莫无花果”或“桑叶无花果”是不太重要的问题。这和我们执行上帝的旨意这个任务毫无关系。轮到上帝的名字圣经说:
罗马书10:13
因为“凡求告主名的、就必得救。”每个人的名字在不同的语言中都有不同的读音。例如alexandr 汉语中是“压力上大”。但我的外国朋友完全不反对中国人用“压力上大”叫他。他明白人尊敬他这个人就够。名字的读音不太重要,人对他的态度才重要。上帝的名字也是这样。。。俄语的-Иегова 英语的Jehovah 和中文的 耶和华有很大的差别。。。上帝知道这一点。这不妨碍他接受这些人的崇拜。 同样耶和华和“雅赫维”或“雅威”也不一样。但是你也要知道耶稣的本来的名字也没有 “耶稣”的读音。我已经说过他本来的读音是“耶何书亚”,或“约书亚”,意思是“耶和华是救主”。《七十子译本》则把名字音译做“耶稣”。这也不妨碍人用耶稣这个名字来跟随他。
其实名字的含义比读音重要得多 。
上帝亲自告诉他的忠仆摩西,自己的名字有什么含义。当摩西问上帝叫什么名字时,耶和华回答:“我要做什么,都必能成事。”(出埃及记3:14)圣经译者罗瑟拉姆的译法是:“我喜欢做什么,都一定成功。”因此,为了实现自己的旨意,耶和华无论要做什么,都一定做得到。
假设你什么都能做到,会为朋友做什么呢?朋友病重,你可以做个高明的医生治好他;朋友经济有困难,你可以做个慷慨的富翁帮他脱离困境。问题是,实际上你并非无所不能,我们人人都一样。可是,你仔细读读圣经,就会惊叹耶和华无论做什么都一定成功,能实现自己的所有应许。他乐于施展大能帮助那些爱他的人。(历代志下16:9)人们不知道上帝的圣名,就不会认识他这令人钦佩的特质。
显然,圣经译本应该使用耶和华这个圣名。我们认识这个圣名的含义,在崇拜上帝的时候用他的圣名称呼他,就能更加亲近天父耶和华,大大加深我们跟天父的关系。
轮到那棵树。。。注意到这样的细节。。。我看你真棒。圣经说路加福音
人在最小的事上忠心、在大事上也忠心。在最小的事上不义、在大事上也不义。
所以我看他们译作“桑叶无花果”是有充分理由的。我要好好查考这一点。。。

我要回帖

更多关于 圣经新世界译本txt 的文章

 

随机推荐