你在干什么翻译?我在跑过草地中文翻译

4079被浏览274913分享邀请回答77375 条评论分享收藏感谢收起1.2K139 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答你去哪里度的假 的翻译是:Your degrees to where the 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
你去哪里度的假
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Where you go to the fake degree
Where you go to the fake degree
Your degrees to where the
You have to go where the fake
Where do you go to vacation
相关内容&aWork Content: sum of the elementary operations to produce a finish good part 工作内容: 导致结束好部分的初等运算的总和 & a女孩不再有空閒的時間 The girl no longer has the free time time & aBall game Ball game & aExtra rates if applicable (for customers is base rates + extra rates) 若可能额外率(为顾客是基本率+额外率) & a能给我看你的照片吗? 正在翻译,请等待...
& a一两个小时 12 hours & acrystal oscillator frequency stability再 正在翻译,请等待...
& ausb device over current status datected .system will shut down afer 15 seconds usb当前状态datected .system的设备将关闭afer 15秒 & a草地自行车 Lawn bicycle & a提高他们的整体素质及文化素养 Improves their overall quality and the cultural accomplishment & a强调句:受污染的水确实带有病毒 Emphasizes the sentence: The water which pollutes is had the virus truly & aNN, come on ~~ NN,象在~~ & a他急切的想知道这次考试的结果 He anxious wants to know this test the result & a自从元旦以来,我见过他两次 Since the New Year's Day, I have seen his two times & achaostic _ 传记 chaostic _ biography & ai
pla i 不要 罐头 pla & a让我替你分担忧愁 Let me share sadly for you & a我多想释怀,我给的伤痛 I many want to get over an emotion, I give grief & ait is twenty kilometres from the nearest town 它二十公里从最近的镇 & aI am in breath 我是在呼吸 & a今天我们去了动物园,在那里我们玩的很开心 Today we have gone to the zoo, plays very happy in there us & atrans timeout trans暂停 & a百分之五十五的人每天坚持喝牛奶,并认为绝大部分牛奶质量可靠,也可以增强体质。 55% people persisted every day drinks the milk, and thought the major part milk quality is reliable, also may strengthen the physique. & a他们翻找了所有的抽屉查找那份遗失的文件 They turned look for all drawers to search that lost the document & a根据电子标签的工作频段不同,人们提出了不同的防碰撞方法。在高频(HF)频段,防碰撞技术一般用经典ALOHA协议;在超高频(UHF)频段,主要采用树分叉算法来避免碰撞。这两种方式均属于TDMA方式,应用比较广泛。在超高频和微波等频段,有人提出了FDMA和CDMA技术。 Is different according to the electronic label work frequency band, the people proposed different guards against the collision method.In the high frequency (HF) frequency band, guards against the collision technology to use the classics ALOHA In the ultra-high frequency (UHF) fr & a豁边 Overdoing & a浴袍 Bathrobe & aoo Most grubs turn into worker ants. Workers take over running the nest. They dig more holes. This makes the nest bigger. They also keep it clean. They get food and water. Workers bring food to other ants that are too busy to go out. Some also fight off ants from other cities. oo 多数幼虫把变成工作者蚂蚁。 工作者接管跑巢。 他们开掘更多孔。 这使巢更大。 他们也保持它干净。 他们得到食物和水。 工作者给太繁忙的以至于不能出去的其他蚂蚁带来食物。 一些也与蚂蚁战斗从其他城市。 & a尊师重教是中华民族的传统美德。 Honors the teacher and respects education is Chinese nation's traditional moral excellence. & aStay In Flash Mode 逗留在一刹那方式下 & a今天就可以预定活动吗 Today may prearrange the activity & a学院教学委员会成员 Institute teaching commission members & a我想找到一个担心失去我的人! I want to find a worry to lose me the person! & aToday people can buy all the things in the stores. 今天人们在商店能买所有事。 & across sell user guide 交互推销用户指南 & a杰夫你好,收到你的信很高兴!我英语不好所以不好意思给您打电话!我也很想去上海,可是我的家乡山东德州离上海太远了,因为还要工作不是很方便!2012年2月我们还会去上海,非常非常希望能再次见到你!安然真诚的希望你能留在中国!我们可以经常联系,你不要忘了我就好!我喜欢的帅哥~~~ Jeffe you are good, receive your letter to be very happy! My English not good therefore telephones embarrassedly to you! I also very want to go to Shanghai, but my hometown Shandong Texas too has been far to Shanghai, because also must work is not very convenient! In February, 2012 we also can go to & a别人讲话时不要笑,这样使人尴尬 When others speech do not have to smile, like this makes the human to be awkward & aNothing is more important to you right now than the way you feel. 什么都比您感觉的方式现在不是重要对您。 & a设陷阱 Trapping & arefernce refernce & aC. Laos: least-developed land
D. Laos: landlocked country C. 老挝: 极不发达的土地 D. 老挝: 内陆国 & aCopies of two sets of house ownership 二套的拷贝房子归属 & a继续跟进清理工作 Continues to follow up the clean-up & a278 Shanxi North Road Jing'an District (near Nanjing West Road) 278山西北部路Jing'an区(在南京西部路附近) & a信用卡明细单及额度 Credit card specifications and specified amount & ayou're the best at everything chichi 您最佳在chichi的一切 & a开放更多的项目 Opens more projects & a订房充值 Subscribes Fang Chongzhi & a我们将受到惩罚 We will receive the penalty & a7.4.2 Hazard identification 7.4.2危险证明 & acient utilities cient公共事业 & aAdam was called in because Mr.thomas was suffering from a headache. 因为Mr.thomas遭受头疼,亚当告诉了。 & aI would highly appreciate if you could revert me at your earliest convenience. 我高度赞赏您是否可能得便务请恢复我。 & ahi,everyone im from pakistan and i want to learn english and also i want to make friends a lot this is my yahoo id 'rajeev_' so save it and share your ideas and knowledge with me. 高,大家im从巴基斯坦和我想要学会英语并且我想要交朋友很多这是的我的雅虎id ‘rajeev_’,因此除它之外和与我分享您的想法和知识。 & aformation of mirlcrust mirlcrust的形成 & a你去哪里度的假 Where do you go to vacation &你现在干什么工作? 的翻译是:You now doing work? 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
你现在干什么工作?
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
Do you work?
You are now doing work?
You now doing work?
You are now doing work?
What do you do to work now?
相关内容&aChicago USA 芝加哥美国 & a你每个月赚多少钱? How much money does your each month make? & aI usually go to school Rent taxi 我通常去学校租出租汽车 & a我要跟你一辈子,你想跑 I must with you for a lifetime, you want to run & aJason 贾森 & alt’s my pleasure lt的我的乐趣 & a他演讲准备得不错 他演讲准备得不错 & a木之芽风 Bud of wind wood & a我的家规 My family rule & a房子里发出恐怖的声音 In the house sends out the terror the sound & aI was once foolish,I was once in love and I was happy 我是,一旦愚蠢,我曾经是在爱,并且我是愉快的 & a艺术照毕竟和生活上有些差别 Art according to after all with life in some differences & a是长官 Is the senior official & aI'll be free Cause
the speed super cup 我将是我是在速度超级杯子的自由起因 & a不好意思,我能用一下你的尺子吗? Embarrassed, I can use your ruler? & a你最近怎么样?我很担心你,如果你不好,告诉我。。 You recently how? I worry you very much, if you are not good, tells me.。 & aNEWTEANA NEWTEANA & a此外,根据多糖的性质,其还可以作为药物的填充剂、稳定剂、乳化剂、和润湿剂等。 In addition, according to the polysaccharide nature, it also may take the medicine the auxiliaries, the stabilizer, the emulsifier, and the wetting agent and so on. & aare high-tech enterprises that are growing stronger and stronger. High-tech zone finance takes out 10 million Yuan every year as special funds to support independent innovation and the development of high and new technology project. All of projects, 是增长越来越强的高技术企业。 高技术区域财务每年带10百万元作为特种基金对支持独立创新和高和新技术项目的发展。 所有项目, & a浆喷桩是一种软基处理的施工方法,在公路工程中已有较广泛应用。特别是路桥结合处经常采用。浆喷桩作为复合地基处理方法,从加固机理到设计方法还处于半理论半经验阶段。分析浆喷桩地质条件的适应性,工艺参数的理论计算与试桩数据之间的差异,探讨施工工艺,理解关键工序的含义,以做好施工控制,指导大面积施工。 The thick liquid spurts the pile is the job practice which one kind of soft base processes, had in the highway engineering widely applies.Specially the highway bridge union place frequently uses.The thick liquid spurts the pile to take the compound ground processing method, from reinforces the mecha & aEveryone would get tired.Nobody can take the sorrow for you.We some time need to grow up by ourselves. 大家将得到疲乏。没人能采取哀痛为您。我们某个时候需要由我们自己长大。 & awhat are you going to do at the party 什么是您去做在党 & a我真的很快乐 I really very joyful & a我越来越期待了 I more and more anticipated & a蹦蹦球历险记 Jumps the ball to experience dangers records & a社会发展成一个垃圾 A social development trash & aFax:+ 电传: + & a想死你了 Wanted to die you & a一样一样 Equally same & a在很多很多年前的那个晚上 In very many very many year ago that evening & a让人很愉快。不过游三峡确实让人很无聊 Let the human be very happy.But tours the Three Gorges to let the human be very bored truly & aa king's ransom 国王的赎金 & a你怎么知道我QQ的 How do you know my QQ & aLene maronz1 maronz1女士 & amulti-select 多选择 & aNot to think in to see, 不认为看, & aDO you come for my birthday party? 您是否为我的生日聚会来? & aNo news yet but he was definitely conscious when he left the pitch. I'll let you know if I hear anything but any news is likely to come later once the medical staff have had time to check him out 当他留下沥青,新闻,而是他确定地不是神志清楚的。 我将告诉您我是否听见任何东西,但所有新闻可能以后来医疗职员一次有时间检查他 & a格子情结 Check complex & a晚安
做个好梦 The good night has a good dream & atrying to overwrite 设法重写 & aWhat should not have said, Has any not to be supposed to say, & a教师是是圣神的职业 The teacher is the holy ghost occupation & a给你情 For you sentiment & ajoin by credit card 由信用卡加入 & a一个我对你爱的承诺 I the pledge which loves to you & a一些作业 Some works & a困难再大也无法阻挠我的决心 The difficulty greatly also is unable to obstruct my determination again & abloodsail bloodsail & aYou are talking about is 您谈论是 & a你现在干什么工作 You do any work now & a你现在说的就是 You say now are & a你现在干什么工作? What do you do to work now? &  “怎么了,彼得,还没看见?”一位40岁左右的贵族老爷向自己的仆人问道。这是1859年的5月24日,这位老爷上身穿一件满是灰尘的上衣,下穿一条方格裤,没戴帽子。他从公路边的一家客栈走出来,站在低矮的台阶上。年轻仆人有着一双小小的眼睛,圆圆的脸蛋,下巴挂着一层浅白色的绒毛,眼无力而空洞。
  这仆人身上的一切——颜色不均匀的绿松石耳环、油光可鉴的头发和谦恭的举止都无一例外地表明此人受过新式教育。他应声向远处望了望,答道:“没看见,连影儿都没有。”
  “还没见着?”老爷反问道。
  “没看见。”仆人还是这么回答。
  老爷叹了口气,就一屁股坐在一条小凳子上。趁这位老爷屈膝静坐之时,我们先向读者介绍一下他。
  “喂,彼得,还看不见?”问话的是一位年纪不过四十出头的绅士,在一八五九年五月二十日那天,他穿一件带尘土的外衣,下面露出一条方格纹的裤子,光着头,从某某公路上一家客店里走出来,站在低台阶上。他正跟他的听差讲话,那是一个脸蛋滚圆的小伙子,下巴上长了些浅白色的柔毛,一对小眼睛没有一点儿眼神。
  这个听差,他身上的一切——他耳朵上的那只蓝宝石耳环,他颜色不匀的、擦了油的头发,以及他文雅的举止——总之,这一切都显出来他这个人属于时髦的、进步的一代,他敷衍地朝路上望了望,回到道:“老爷,看不见,一点儿也看不见。”
  “看不见吗?”绅士再问一句。
  “看不见,”听差又回答一遍。
  绅士叹了一口气,就在一条小凳子上坐下来。我们现在趁绅士弯着腿坐在那儿、带着沉思的样子朝四处张望的时候,把他向读者们介绍一下。
楼主发言:33次 发图:0张 | 更多
  我更喜欢第一段,第一段读起来感觉巴适些!
  楼主的ID很像zhongguoxuezhe。  乍看难免混淆。  混淆之下就大大滴有意外风险。  比如说楼主这个宝帖儿,稀里糊涂给伴舞到后院了,  又稀里哗啦的给书话给前院了。  所以,帖子是啥不重要,  重要的是ID的脸面熟不熟。
  第一段和第二段有个基本的区别:  前者的【没看见】与后者的【看不见】反复出现,这牵扯到时态以及心态。私下以为后者应该更接近。  文字风格,我喜欢前者多一些。
11:17:54  楼主的ID很像zhongguoxuezhe。  乍看难免混淆。  混淆之下就大大滴有意外风险。  比如说楼主这个宝帖儿,稀里糊涂给伴舞到后院了,  又稀里哗啦的给书话给前院了。  所以,帖子是啥不重要,  重要的是ID的脸面熟不熟。  -----------------------------  学者多固执的一个人啊,跟楼主混淆不了。:)
11:17:54  楼主的ID很像zhongguoxuezhe。  乍看难免混淆。  混淆之下就大大滴有意外风险。  比如说楼主这个宝帖儿,稀里糊涂给伴舞到后院了,  又稀里哗啦的给书话给前院了。  所以,帖子是啥不重要,  重要的是ID的脸面熟不熟。  -----------------------------  @郑午然
11:58:05  学者多固执的一个人啊,跟楼主混淆不了。:)  -----------------------------  那你怎么解释这个帖子前院后院蹦哒来跳哒去的灵异事儿呢?
11:17:54  楼主的ID很像zhongguoxuezhe。  乍看难免混淆。  混淆之下就大大滴有意外风险。  比如说楼主这个宝帖儿,稀里糊涂给伴舞到后院了,  又稀里哗啦的给书话给前院了。  所以,帖子是啥不重要,  重要的是ID的脸面熟不熟。  -----------------------------  @郑午然
11:58:05  学者多固执的一个人啊,跟楼主混淆不了。:)  -----------------------------  @指难
12:17:43  那你怎么解释这个帖子前院后院蹦哒来跳哒去的灵异事儿呢?  -----------------------------  应该更深刻地思考这个问题:小赵一开始就将帖子发在后院,不慎被前院版主瞧见,于是帖子蹦哒回来了,这个灵异事件的问题在于前院版主涉嫌挖咱后院的墙脚。:)
  翁首席高见。  这段文字是屠格涅夫的名篇《父与子》的开头。  第一段的译者是“邹斌”。  第二段的译者是大名鼎鼎的“巴金”。  我在网络上查找了一下,没有找到更多的有关邹斌的资料。我手头的这本邹斌翻译的屠格涅夫选集包括《初恋》、《阿霞》、《父与子》三篇。邹斌翻译的母本大概是俄文版,对屠格涅夫小说的“诗性”传达得非常好。  我手头的另一本屠格涅夫选集包括《前夜》和《父与子》两篇。出版于1979年,1982年二刷。《前夜》的译者“丽尼”,《父与子》的译者巴金。
  巴金翻译的蓝本在书中有明确交代。  根据莫斯科国家出版社1953年出版《屠格涅夫选集》第三卷,并参照莫斯科外国文书籍出版社1947年的一种德译本,四种英译本译出。(略去德译者和四个英译者的名字)。  翁首席锐利地指出“时态”,这的确是巴金翻译的一个“问题”。俄语和德语我不知道,但是英语表达有“时态”问题。在转化为中文的时候,是依汉语的习惯,还是清晰地保留时态?这是一个文题。  在上面两段有限的文字中,我们不难看到两种翻译的分野。
  时态和语态,翻译成中文后,并不重要。过度地强调时态和语态,难免会形成翻译腔。而且,巴金把“仆人”翻译成“听差”,这又整成了民国腔。  翻译的时候,肯定带着译者的再创作。因为时时,处处考虑最恰当的表达反而会“削脚适履”。译者的再创作分“轻度”和“重度”。按说,巴金这样的作家,更应热衷于再创作。实际上,通过我对两个翻译版本的阅读,发现巴金的再创作很少。  屠格涅夫擅长景物描写,通过对两个版本景物描写的对照。我发现,巴金的翻译真是糟透了。  我原想更多地贴出翻译的对比的,那确实累人。
  整篇读下来。邹斌的翻译很好地传达了屠格涅夫小说的“诗性”叙述,小说情节的起和转都浸在浓浓的诗意里。而巴金的翻译,让人看到的是小说的骨架,更像一篇“小说”。  读邹斌翻译的版本,我总是一口气读很多。而巴金的翻译,像我读其它的翻译小说,读着读着就放下。难以读完。  我一直不大爱读巴金的小说,搞不懂为什么把他捧那么高。这可能是因为我的浅薄和冥顽不化。
  回郑作,翁首席。  前院伴舞无所谓,就是把这破帖删了也无关紧要。  前院天天发票,倒是伴舞清静:)
  邹斌译:  他们路过的地方并不美丽,只见连绵不断的田野一直延伸到天际;有的地方隐约闪现着些小树林,其中长着依稀可见的灌木丛,峡谷幽深绵长,看上去仿佛有些久远的叶卡捷琳娜时期的平面图。两岸塌陷的小河,带窄坝的小池塘不断在眼前闪现,还有一些小村落,林中低矮的木屋经过长时间风吹雨淋已变得残败。房顶幽黑,用干枯树枝搭成的篱笆墙,脱粒的棚子也歪倒一边。荒芜的打麦场也张开了斑驳陆离的大门。用砖砌成的教堂,墙上的泥坯也剥落下来。更巧的是,路上遇见的农民也都衣衫褴褛,骑着瘦弱不堪的驽马;路边的柳树被剥去树皮,树枝被折断,无力地垂着,好像站着一排瑟缩、衣着破烂的乞丐;瘦骨嶙峋、毛蓬蓬的饿母牛正贪吃沟边的野草。那形象像是从什么恶兽的利爪下刚刚逃生出来。
  周围这一切绿得让人不禁眼前一亮,这些树啊,草啊,灌木丛啊,在微风轻抚下,正柔美地起舞,灿烂地散发着光芒。云雀清脆嘹亮的歌声从远处传来,不绝于耳。凤头麦鸡或是歌唱着在草地上低低地盘匍,或是掠过草地飞逝而去。白嘴鸦在低矮的麦田里悠闲地散步,柔嫩的绿色更加衬托出它漂亮乌黑的羽毛。它们时而躲藏在已变白的黑麦地里,时而又从雾蒙蒙的麦浪中钻出来探头探脑。
  巴金译:  他们所经过的田野够不上说是风景如画的。一片一片的田地接连着,一起一伏地一直连到天边;有些地方可以看见小树林,还有一些曲曲折折的峡谷,里面长满稀疏的矮树,看起来就跟叶卡捷琳娜女皇时代的旧式平面图上面绘出一样。他们还经过一些两岸崩落的小河,狭堤分隔的小湖;他们又看见一些小村庄,矮木屋的漆黑的屋顶有好多都塌了一半,矮树编成围墙的谷仓倾斜了,它那荒废的打麦场也张开了脱落的大门。教堂中间有的是砖砌的,泥灰也剥落了;有的是木头造的,上面的十字架也歪斜了,墓园里长满了荒草。阿尔卡狄的心渐渐地冷起来。好像故意似的,他们沿途遇见的农民都穿着破旧的衣服,骑着瘦弱可怜的小马,一棵一棵的柳树让你剥下树皮、弄断树枝站在路旁,像一排衣服褴褛的乞丐;瘦小的、毛蓬蓬的、显然是饿着的母牛贪心地乱嚼着沟边的野草。它们好像刚从凶恶残暴的猛兽的利爪下面逃出来似的。
  四周全是金绿色,那一切,树啊,矮林啊,草啊,正在灿烂地发光,并且在暖风的轻抚下广泛地、轻柔地荡漾;百灵鸟的嘹亮的歌声不绝地从四面涌来,田凫或是歌着歌在低的草地上盘旋,或是静静地掠过草坡飞去;白嘴鸦在长得不高的春麦田里昂首阔步,让这一片新绿衬出它们的乌黑;一忽儿它们又隐在已经变白了的裸麦中间,不时从那烟雾一般的麦浪中伸出它们的头来。
  还是巴金厉害啊。  视角是统一的,始终贯彻“他们看见”。而且极尽平淡之能事。  邹斌修饰得过了,使得作者显然过界了,造成了作者的语气与叙事者的视角的混乱。  郑夫子怎么看啊?  @地下丝绒
君怎么看啊?
16:59:05  还是巴金厉害啊。  视角是统一的,始终贯彻“他们看见”。而且极尽平淡之能事。  邹斌修饰得过了,使得作者显然过界了,造成了作者的语气与叙事者的视角的混乱。  郑夫子怎么看啊?  @地下丝绒
君怎么看啊?  -----------------------------  我也在想翁首席想的这个问题,是不是大家都“极尽平淡之能事”。  邹斌的翻译,有很大的修饰和再创作。而且,我手中的这个版本,在法语、拉丁语的地方保留了原文,但是没有注释。这不得不让我怀疑这个“邹斌”,也许,就是出版商在某个版本上修改出版的。这个“邹斌”,只是出版商为避开版权的一个“创造人物”。  但是,整体读来,还是觉得邹斌的翻译要好一些。  巴金翻译版前面有一个很厉害的序言,我后面会结合这个序言,说我为什么觉得邹斌的翻译要略胜一筹。
  继续贴翻译的对比。  邹斌译:  此时黄昏已降临,落日静悄悄地躺在离花园半里开外的山杨树丛后,树叶的摇影在寂静的原野上绵延,一望无际。一匹白马正载着农夫沿着幽暗的小道轻轻跑过,在树丛中马蹄时时闪现,农夫全身连同他肩头的补丁都能透过树叶的摇影清晰可见。落日的余晖洒遍了山杨树林,透过繁茂的树枝,给树干涂上一层暖暖的霞晕,使它们看上去更像松树。颤动的树枝折射出阵阵蓝光,酡红的晚霞与这片淡蓝的天空遥相辉映,整个天地犹如一幅美丽的画卷。
  燕子在高高地飞翔,风儿却仿佛在睡觉;迟到的蜜蜂睁着惺忪的睡眼,伴随着嗡嗡的飞鸣声,懒懒地穿梭在丁香丛中;一群小蚊子聚集成柱状,在一根孤枝上高低盘旋。
  巴金译:  这个时候已经是傍晚了,太阳隐藏在离园子半里光景的小小的白杨林子后面,树影无边无际地躺在静寂的田野上。一个农民骑着白马在林边那条阴暗窄小的路上跑过去;虽然他在荫处,可是他的全身,连他肩头的补丁都看得很清楚;那匹马正奋起蹄子飞似的往前跑着。远远地射来的太阳光线照在林子里,霞光透过繁密的树枝,在白杨树干上涂了一层暖和的红光,使它更像松树干;叶子差不多变成了蓝色,上面衬出一片微带霞红的浅蓝天空。
  燕子飞得高高的,风完全静了,误了时候的蜜蜂在丁香丛中懒懒地、带睡意地嗡嗡飞鸣,一群小蚊子像一根柱子似地在一枝突出的孤零零的树枝上面打转。
  就上面这两段写景的文字,请郑作展开文本分析,到底哪个更“笔弱”?
  如果考虑小说的叙述视角,上面所贴的几段翻译还各有千秋的话。  下面我贴的这些就是显而易见的差别。  邹斌译:  他们如胶似漆,一块儿读书,四手联弹钢琴,唱着二重唱;她种花养鸡,他打理农庄,偶尔也会去狩猎。  巴金译:  他们几乎就没有分开过;他们在一块儿看书,四只手同弹钢琴,唱着二重唱。她种花养鸡;他偶尔也出去打猎,料理田产上的事务。
  邹斌译:  喝完茶,瓦西里·伊万诺维奇领着所有的人去花园欣赏美丽的夕阳。当路过一条长凳时,他对阿尔卡季轻声道:  “我喜欢在这儿边观赏落日边思考哲学问题,这很适合我——一个隐居之人。离这儿不远的地方,我种了几棵贺拉斯喜欢的树。”  “什么树?”巴扎罗夫听到父亲的细语声,便问道。  “啊...洋槐。”  巴金译:  吃过了茶,瓦西里·伊万诺维奇便带着他们到园子里去欣赏黄昏的美景。他们走过一条长凳的时候,他轻轻地对阿尔卡狄说:  “我爱在这个地方对着落日冥想:这对一个像我这样的隐士倒合适。那儿,再远一点儿的地方我栽了几棵贺拉西喜欢的树木。”  “什么树?”巴扎罗夫在旁边听见了便问道。  “啊,...刺槐。”
  @zhaozhiguowj
18:16:20  就上面这两段写景的文字,请郑作展开文本分析,到底哪个更“笔弱”?  -----------------------------  依老夫之见,译屠格涅夫,即使是乱译,也译不出“笔弱”效果。
  @zhaozhiguowj
18:45:37  如果考虑小说的叙述视角,上面所贴的几段翻译还各有千秋的话。  下面我贴的这些就是显而易见的差别。  邹斌译:  他们如胶似漆,一块儿读书,四手联弹钢琴,唱着二重唱;她种花养鸡,他打理农庄,偶尔也会去狩猎。  巴金译:  他们几乎就没有分开过;他们在一块儿看书,四只手同弹钢琴,唱着二重唱。她种花养鸡;他偶尔也出去打猎,料理田产上的事务。  -----------------------------  这里的差别来源是:巴金的译作较早,带有白话文运动勃兴时期的特点,他会尽可能摒弃文言色彩,尽可能追求口语化;而邹斌译作显然较近,他可以无所顾忌地使用成语如“如胶似漆”,可以采用“四手联弹钢琴”这种较为古雅的句式。@指难 mm以为如何。
  @zhaozhiguowj
18:16:20  就上面这两段写景的文字,请郑作展开文本分析,到底哪个更“笔弱”?  -----------------------------  @郑午然
19:55:34  依老夫之见,译屠格涅夫,即使是乱译,也译不出“笔弱”效果。  -----------------------------  郑作,恕我冒昧。  怎么叫:译屠格涅夫,即使乱译,也译不出“笔弱”的效果。而凭一段翻译就指出村上春树“笔弱”?村上的问题不讨论,我更偏向于一地清霜网友的看法。我也不认为村上有多好,但原因绝不是“笔弱”。  您老对屠格涅夫翻译的看法,让我想起翁首席对您的评价:郑夫子这个人,“仁”,从“人”从“二”。  上面您老说的巴金的翻译较早,带有白话文运动勃兴时期的特点也有问题。请注意,我上面点出的巴金翻译蓝本的出版时间。
  您老对屠格涅夫翻译的看法,让我想起翁首席对您的评价:郑夫子这个人,“仁”,从“人”从“二”。  ----------------------------  哦?翁首席这个说法,老夫咋没什么印象呢?是多久的事情? @指难
  怎么叫:译屠格涅夫,即使乱译,也译不出“笔弱”的效果。而凭一段翻译就指出村上春树“笔弱”?  ----------------------------------  这就像从南非输入一截9999k黄金,到了川藏某一个金饰匠人手里,他乱敲乱打,那黄金还是黄金。或者到手的是一截黄铜,他再怎么好好地敲打,那仍然是黄铜。小赵以为如何。:)
  《父与子》小说结尾。  邹斌译:  在俄国偏远的一处角落,有一座很小的乡村墓地。几乎和我们其它墓地一样景致凄凉:四周的沟里早已青草萋萋,灰灰的木制十字架耷拉着,在一度油漆过的顶盖下渐渐腐烂;石板全挪过了,仿佛被人从下面推过一般;两三株光秃秃的小树投下一点阴凉;羊群在坟墓之间悠然自得地走着......
  但其中有一座坟从未被人动过,也未被动物踩踏过:只有鸟儿在上面欢快地歌唱着,坟墓被铁栏围起来;两旁还种了两棵小枞树,这便是叶夫根尼·巴扎罗夫的墓。一对老态龙钟的夫妇从不远的小村庄里,常来这座坟,他们步履蹒跚,彼此扶持着来到铁栅栏前,两人一下子跪在地上,长久地悲痛着,目不转睛地盯着那孤寂的石头,那下面便躺着他们的儿子。他们简短地谈了几句,撇去石头上的浮尘,整整枞树枝,又祈祷起来。他们离不开这片土地,仿佛在这儿离爱子更近,离关于他的回忆更近......
  难道他们的祈祷、他们的泪水都没用吗?难道那爱,那神圣、坚忠的爱并非万能?啊,不!不管那颗静卧于墓中的心曾多么充满激情,多么有罪,多么冲动,那坟头上的花儿睁着纯真无邪的眼睛,那么平静地望着我们:它们不只是向我们讲述那永久的安宁,那“冷静”的大自然伟大的安宁,它们还述说着永久的融洽和无限的生活......
  在俄国一个偏僻的角落里有一个小小的乡村公墓。差不多跟所有我们的公墓一样,它的外表是很凄凉的;它四周的沟里早已长满了青草;灰色的木头十字架也倒下来了,在它们的曾经油漆过的顶盖下面慢慢的腐烂;墓石全移动过了,好像有什么人从下面把它们抬起来是的;两三棵光秃的树遮不了日光;羊群自由自在的在坟上面来来去去......
  巴金译:  在俄国一个偏僻的角落里有一个小小的乡村公墓。差不多跟所有我们的公墓一样,它的外表是很凄凉的;它四周的沟里早已长满了青草;灰色的木头十字架也倒下来了,在它们的曾经油漆过的顶盖下面慢慢的腐烂;墓石全移动过了,好像有什么人从下面把它们抬起来是的;两三棵光秃的树遮不了日光;羊群自由自在的在坟上面来来去去......
  可是这些坟中间有一座却没有让人碰过,也没有给畜类践踏过;只有黎明的时候有一些小鸟在坟上唱歌。坟的四周围绕着铁栏;它的两边种了两棵小枞树。叶夫盖尼·巴扎罗夫就埋在这座坟里面。从附近的小村子里常常有一对非常衰老的夫妇来上这座坟。他们互相搀扶着,慢慢的拖着脚步走来;他们走到铁栏跟前,就跪在地上,伤心的哭上好久。他们长久的注意地望着那块不会讲话的石头,他们的儿子就睡在它底下;他们谈了几句简单的话,揩去了石头的灰尘,整理一下枞树的枝子,便又祷告起来,他们不能够离开这个地方,在这儿他们好像跟他们的儿子离的更近,好像跟他们对儿子的回忆离得更近......
  难道他们的祷告,他们的眼泪都是没有结果的吗?难道爱,神圣的、忠诚的爱不是万能的吗?啊,不!不管那颗藏在坟里的心是怎样热烈,怎样有罪,怎样反抗,坟上的花却用它们天真的眼睛宁静的望着我们;它们不仅对我们述说永久的安息,那个“冷漠的”大自然的伟大的安息;它们还跟我们讲说永久的和解同无穷的生命呢......
  怎么叫:译屠格涅夫,即使乱译,也译不出“笔弱”的效果。而凭一段翻译就指出村上春树“笔弱”?  ----------------------------------  @郑午然
20:49:17  这就像从南非输入一截9999k黄金,到了川藏某一个金饰匠人手里,他乱敲乱打,那黄金还是黄金。或者到手的是一截黄铜,他再怎么好好地敲打,那仍然是黄铜。小赵以为如何。:)  -----------------------------  郑作说得对,翻译屠格涅夫这样的古典主义大师,怎么也差不了。但是,不同版本之间的差别,还是显而易见的。尤其是通读全文,在大师气韵的感受上。
11:17:54  楼主的ID很像zhongguoxuezhe。  乍看难免混淆。  混淆之下就大大滴有意外风险。  比如说楼主这个宝帖儿,稀里糊涂给伴舞到后院了,  又稀里哗啦的给书话给前院了。  所以,帖子是啥不重要,  重要的是ID的脸面熟不熟。  -----------------------------  @郑午然
11:58:05  学者多固执的一个人啊,跟楼主混淆不了。:)  -----------------------------  @指难
12:17:43  那你怎么解释这个帖子前院后院蹦哒来跳哒去的灵异事儿呢?  -----------------------------  @郑午然
12:31:33  应该更深刻地思考这个问题:小赵一开始就将帖子发在后院,不慎被前院版主瞧见,于是帖子蹦哒回来了,这个灵异事件的问题在于前院版主涉嫌挖咱后院的墙脚。:)  -----------------------------  看来翁同学没看到这个帖子在前院的时候,我可看见了  O(∩_∩)O~
  肯定是前者好,后面的根本没法读
  @关粉儿
00:20:51  肯定是前者好,后面的根本没法读  -----------------------------  粉儿哥好,你这说法关不羽同不同意:)
  @关粉儿
00:20:51  肯定是前者好,后面的根本没法读  -----------------------------  @zhaozhiguowj
01:11:49  粉儿哥好,你这说法关不羽同不同意:)  -----------------------------  鄙偶像疏于文学,他这方面的意见我不参考O(∩_∩)O~  但在这一点儿上相信不会有分歧,因为太明显啦  从翻译史上说,我兄郑作那段当是拙见
  我在网上找了一下。  屠格涅夫《前夜 父与子》丽尼 巴金译本(上译版)。网上有,陈燊的序也还在,大大地删减了。  但不是我手里这个1979年初版,1982年二刷的版本。这个版本陈燊写了一个厉害的长序,说了很多中肯的话,也说了不少废话。以陈燊研究俄罗斯文学的功底,序中对屠格涅夫的艺术特点概括还是非常精准的。(我在网上未能找到这个原版序)  那么,以陈燊(或者公认的)屠格涅夫的艺术特色来看,对照两种翻译,那么,自然会分出其中的高下。
  巴金当时所处的时代,白话文刚刚开始流行不久。那时的书面汉语,与今天的书面汉语有很大的不同。你读一读鲁迅、茅盾等人当年写的文章,就会发现那些文章与今天的汉语文章区别非常大。  你上面引用的这位邹斌的译文,明显属于后来的现代汉语写法。今天的人们当然更熟悉这种现代汉语。  这样两种不同时代的文字,有无可比性,真的是很值得商榷的。或者说,你这种比较有意义吗?坦白点说,勇于将这样的两种译文拿来做比较,你也真算是一个奇葩了。  另外,你读过巴金翻译的《往事与随想》吗?窃以为,这种著作的翻译,还真不是那些科班出身、手里握有多少本外文等级证书的毛头小子能从事的。这种著作的翻译,是需要大境界的。
  我原来读过两个屠格涅夫的其它小说版本,时间太久,记不得都是谁翻译的了。  我之所以强调屠格涅夫小说的翻译,是因为屠格涅夫的小说翻译实际上很难,和郑作敲打金子的比喻恰恰相反。屠格涅夫的小说,搞不好就会被敲打成破铜烂铁。  陈燊在《译本序》中写道:  在世界文学中,也许很少有人像屠格涅夫那样,作为一个小说家,却不愧为抒情诗人;而作为抒情诗人,他又是现实主义者。  屠格涅夫在小说《父与子》中,有一段对沙龙的描写。他不厚道地揶揄乔治·桑。但不能说,屠格涅夫是个完全的现实主义(或者现代主义)作家,粗略地划分,他还是应该归于古典主义(对应于现代主义)作家群。  屠格涅夫和接下来的契诃夫都相当的推崇左拉。屠格涅夫受别林斯基的影响很深,《父与子》就是献给别林斯基的(这也是古典主义的小说传统,连莫泊桑都爱搞这个),过份的是,屠格涅夫死后一定要人把他葬在别林斯基墓旁。  现代小说,一般认为源头在卡夫卡那里。而我认为有必要把原点推前,回到十九世纪中期,也就是屠格涅夫他们那个大师频出的年代。  因此,诗性的、有源流分野的屠格涅夫翻译是很难的。
  陈燊在《译本序》中这样概括屠格涅夫的艺术特色:  屠格涅夫的小说,表现于性格塑造、环境描写、情节结构和语言风格上的共同特点,可以说是简洁和朴素。但是,他的简洁,不是粗犷,是细腻而又不流于纤巧;他的朴素不是古拙,是淡雅而又保持其深度。他的作品不像宝石那样璀璨夺目,而像水晶那样清澈而很少杂质,像碧玉那样温润而饶有含蓄。  我读屠格涅夫,读巴金都不多。去年和卡夫卡里网友聊巴金的真话集是,也说自己困惑于为什么那么多人说巴金好。  看来,把我的困惑归于浅薄和冥顽不化是正确的。还得外加奇葩。  巴金这个翻译,以1954年出版的屠格涅夫全集为蓝本。应该是在1960年左右翻译的。如果以现代汉语的进化来揣测巴金的翻译,那么,读读《老残游记》,这是珠玉在前。或者,对比一下赵树理,大师当自汗颜。
  @指难 17楼
16:59  还是巴金厉害啊。  视角是统一的,始终贯彻“他们看见”。而且极尽平淡之能事。  邹斌修饰得过了,使得作者显然过界了,造成了作者的语气与叙事者的视角的混乱。  郑夫子怎么看啊?  @地下丝绒
君怎么看啊?  -----------------------------  
  纯感性的角度,我喜欢第二段。  
  @晓雾青青
06:14:33  纯感性的角度,我喜欢第二段。  -----------------------------  嗯。赵作家和关粉儿她都喜欢邹翻译的。  我开始觉得邹翻译的节奏好,但是不准确。  后来,多看了几段,我觉得巴金确实厉害。准确,细腻,画面以及节奏,都是邹翻译无法赶上的。这里面的显示二者的学养和气度,差别大。  我没读过屠格涅夫,读过三两叶家。所以纯粹出于感觉。
  @晓雾青青
06:14:33  纯感性的角度,我喜欢第二段。  -----------------------------  @指难
10:21:22  嗯。赵作家和关粉儿她都喜欢邹翻译的。  我开始觉得邹翻译的节奏好,但是不准确。  后来,多看了几段,我觉得巴金确实厉害。准确,细腻,画面以及节奏,都是邹翻译无法赶上的。这里面的显示二者的学养和气度,差别大。  我没读过屠格涅夫,读过三两叶家。所以纯粹出于感觉。  -----------------------------  问好指难。不好意思,托大,叫了几声翁首席。  我发这个帖子的初衷,的确是想向各位方家请教,而且是真诚的。  帖子发在前院,转伴舞后我怕引起口水,所以没继续。其实,我是文字、文学门外汉,对巴金,对翻译都不懂。指难兄封的赵作家,也不好意思笑纳。  我在书话,对一切是非和口水,都是尽量避开。在现实中,我是一个脾气暴躁的人,在网上,我觉得温和一些比较好。所以,我有时候都不大愿意回复,也就是敢和三五个人说话。上回我说,丝绒和关粉儿的阅读影响我,本来极想说指难兄您的。写好几次都删了。  这是我的肺腑之言,尽管这么说有点傻,跟表白似的。  我吭哧吭哧地整这么多字,是想尽量避面一些口水。却不料仍然引来另一种形式的非议。  我要说的,假扮大师和高明都不太好。我也一直承认自己的浅薄和顽陋。  所有,有得罪巴金和大家的地方,还望海涵。
  跟帖里面有很多议论是不正确、不恰当的。:)
  嗯(⊙_⊙)(⊙_⊙)?  赵兄有点点儿情绪低落吗?  〒_〒  怨我不阴不阳的语调儿。  也怨我带了口水来啊。  没什么别的意思,不敢跟你走得太近,免得有斑竹找你麻煩。你懂的。
  个人更喜欢第二段。理由么,大概是“无力而空洞”这种表达,比起“一对小眼睛没有一点儿眼神”多了些王国维所谓的“隔”吧。  亦见仁见智。
  记号,留个名。
  感觉上第二段人物神情动作更自然传神。  第一段好像译者抽象概括的成分多了点,有点生硬
  @晓雾青青
06:14:33  纯感性的角度,我喜欢第二段。  -----------------------------  @指难
10:21:22  嗯。赵作家和关粉儿她都喜欢邹翻译的。  我开始觉得邹翻译的节奏好,但是不准确。  后来,多看了几段,我觉得巴金确实厉害。准确,细腻,画面以及节奏,都是邹翻译无法赶上的。这里面的显示二者的学养和气度,差别大。  我没读过屠格涅夫,读过三两叶家。所以纯粹出于感觉。  -----------------------------  同感。第一遍看,感觉第一段好,简洁;看了后面的再比,第一段就有问题了,成语和熟语用得太多,描写从眼睛里溜过去,没有第二段扎实。  然而巴金的译笔也不完美,文艺腔比较重。虽然那是一个时代的产物,但我们阅读文学作品时是不会看文学史背景注释的,只论文字给我们的感染力。同一时代的译笔也有高低,屠格涅夫的作品我认为丰子恺译的《猎人笔记》是真正一流的。
  @郑午然
11:58:02  跟帖里面有很多议论是不正确、不恰当的。:)  -----------------------------  郑作,谢谢您老的指点。  无知者无畏。书话敢大胆乱说的恐怕也只有我这种“赶莽子”。我原来在涂一些文字的时候说“避实就虚,兼以胡说八道”,其实也就是放的马后炮。  有一些,我确实不懂。怎么想就怎么说。有一些,还是“我懂的”:)
  @石中火 56楼
20:43  @晓雾青青
06:14:33  纯感性的角度,我喜欢第二段。  -----------------------------  @指难
10:21:22  嗯。赵作家和关粉儿她都喜欢邹翻译的。  我开始觉得邹翻译的节奏好,但是不准确。  后来,多看了几段,我觉得巴金确实厉害。准确,细腻,画面以及节奏,都是邹翻译无法赶上的。这里面的显示二者的学养和气度,差别大。  我没读过屠格涅夫,读过三两叶家。所以纯粹出于感觉。  ------……  -----------------------------  确实是这样,第一遍读,觉得第一段好,第二遍就觉得第二段好了,再读,就喜欢第二段了。我读书不多,既不知道是屠格涅夫,也不知道是巴金译的。没敢在这里说话,深恐贻笑大方,很理解楼主的不安,不敢高声语,恐惊天上人吧。深喜同样的感受——我以为是我天生喜欢这种调子的原因。  
  @晓雾青青 58楼
23:05  @石中火 56楼
20:43  @晓雾青青
06:14:33  纯感性的角度,我喜欢第二段。  -----------------------------  @指难
10:21:22  嗯。赵作家和关粉儿她都喜欢邹翻译的。  我开始觉得邹翻译的节奏好,但是不准确。  后来,多看了几段,我觉得巴金确实厉害。准确,细腻,画面以及节奏,都是邹翻译无法赶上的。这里面的显示二者的学养和气度,差别大。  我没读过屠格……  -----------------------------  这么说很惭愧,其实不需要这么菲薄自己——但我想这是书话回贴很少的原因。我只是一个普通的读者,说的是他们的话。  
  -----------------------------  -----------------------------  @晓雾青青
23:09:59  这么说很惭愧,其实不需要这么菲薄自己——但我想这是书话回贴很少的原因。我只是一个普通的读者,说的是他们的话。  -----------------------------  我来书话也不久,感觉这里的网友读书多,书卷气重,比较矜持,怕说错话给别人笑。其实有什么好怕,作家也是指着读者吃饭的,读者不卖账,屠格涅夫又怎么样,巴金又怎么样?天下文章天下人说,褒贬全凭自己一颗文心,只要对文不对人,别做人身攻击就行。
  从摘引的几段看,我觉得译者在翻译时内心里(或许潜意识)针对的读者群不同。巴金的译文,很流畅,像我这种偶然进来随便一看的读者,一眼扫过去,就会更想看巴金译笔的这部作品,非常有文学普及之功效;邹译,需要有更多闲情的读者,去咂摸着品味,比较不面向普罗。  老话说翻译讲究信达雅,我看邹译侧重“雅”,巴译侧重“达”。
  两段第一个短语就分出高下了。第二段的“喂”交代了人物关系,而第一段不得不补上“向自己的仆人”。  我仔细找不足:  发现“白嘴鸦在长得不高的春麦田里昂首阔步,让这一片新绿衬出它们的乌黑;”  这句粗看,“长得不高”比另一段译成“低矮”要差。又细一想,这是为了表现春意,不是单纯画静物图。  呵呵,幸好我年轻时,没立志文学。太花时间不说,估计这天赋也欠。
  我是做英文翻译的,当然只能翻些实用类的翻不了文学翻译,我觉得巴金的好,就说这两处,“一位40岁左右的贵族老爷向自己的仆人问道”VS“问话的是一位年纪不过四十出头的绅士”和“这很适合我——一个隐居之人”VS“这对一个像我这样的隐士倒合适”这两处,我虽然不懂俄文,但是如果是英文的话,我都大致能想象出原文的句子结构,前者更直译,不费什么脑子就直接翻出来,而后者的话,我大概要多踌躇一些,怎样使句子更自然,少些翻译腔
  一:  “怎么了,彼得,还没看见?”一位40岁左右的贵族老爷向自己的仆人问道。这是1859年的5月24日,这位老爷上身穿一件满是灰尘的上衣,下穿一条方格裤,没戴帽子。他从公路边的一家客栈走出来,站在低矮的台阶上。年轻仆人有着一双小小的眼睛,圆圆的脸蛋,下巴挂着一层浅白色的绒毛,眼无力而空洞。  这仆人身上的一切——颜色不均匀的绿松石耳环、油光可鉴的头发和谦恭的举止都无一例外地表明此人受过新式教育。他应声向远处望了望,答道:“没看见,连影儿都没有。”  “还没见着?”老爷反问道。  “没看见。”仆人还是这么回答。  老爷叹了口气,就一屁股坐在一条小凳子上。趁这位老爷屈膝静坐之时,我们先向读者介绍一下他。  二:  “喂,彼得,还看不见?”问话的是一位年纪不过四十出头的绅士,在一八五九年五月二十日那天,他穿一件带尘土的外衣,下面露出一条方格纹的裤子,光着头,从某某公路上一家客店里走出来,站在低台阶上。他正跟他的听差讲话,那是一个脸蛋滚圆的小伙子,下巴上长了些浅白色的柔毛,一对小眼睛没有一点儿眼神。  这个听差,他身上的一切——他耳朵上的那只蓝宝石耳环,他颜色不匀的、擦了油的头发,以及他文雅的举止——总之,这一切都显出来他这个人属于时髦的、进步的一代,他敷衍地朝路上望了望,回到道:“老爷,看不见,一点儿也看不见。”  “看不见吗?”绅士再问一句。  “看不见,”听差又回答一遍。  绅士叹了一口气,就在一条小凳子上坐下来。我们现在趁绅士弯着腿坐在那儿、带着沉思的样子朝四处张望的时候,把他向读者们介绍一下。  简单修改一下:  喂,彼得,还没看见?”问话的是一位年纪不过四十出头的绅士,在一八五九年五月二十日这天,穿一件覆满尘土的外套,下面露出一条方格纹的裤子,光着头。从某某公路的一家客店里走出来,站在台阶底层,正在跟他的听差讲话。那是个脸蛋儿滚圆的小伙子,下巴上长了些浅白色的柔毛,一对小眼睛空洞而无神。  这个听差,周身的全部——包括耳垂中戴的那只蓝宝石坠环,颜色也是不匀的。擦了油的头发,以及他文雅的举止——总之,那一切都显示出这个人属于时髦的、进步的一代。他敷衍地瞅了瞅路那边,回答道:“老爷,看不见,连个影儿都没有。”  “看不见吗?”绅士再追问一句。  “看不见,”听差又回答一遍。  绅士叹了口气,就在一条小凳子上坐下来。我们现在趁绅士弯着腿,煨在那儿带着沉思的样子,朝四处张望的时候,把他向读者们介绍一下。
  谈翻译至少要对照原文吧
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 两只小狗在草地上跑步 的文章

 

随机推荐