超次元海王星重生存档游戏海王星PC版和三公主版有区别么?就一个名字多了个重生么?如果是这样的话我就玩PC了,三公主

简单说下海王星系列游戏关于汉化方面我的一些看法_超次元游戏海王星pc吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,457贴子:
简单说下海王星系列游戏关于汉化方面我的一些看法
不知道这里头谈的一些东西能否作为对PC版汉化人员(不论是像游侠那边的汉化组还是一些打算制作个人汉化的朋友)的一点建议,反正主要说说自己的一些理解吧新次元VII是海王星系列第一部有官中的作品,由SONY制作的的官方繁中其实怎么说呢……首先一点:那边的人起码还算是明白这游戏的本质是个啥……没有完完全全当纯卖萌作品来看待,繁中版本里像“游汐叶界”、“破解鼠”这样的译名,还有Nepgear与Vert跟SE姐对话,SE姐说了半句被打断的陆行鸟这些地方也都算是看得出来SONY那边的最基本翻译方向是没有偏差的不过呢……繁中汉化确实也有大问题……首先嘛……就是游戏标题的中文翻译名称……这游戏好些年以来与中国这边其实都没有多少交集,引进都没有,更别提本地化工作……我不知道港台地区民间对这个系列作品是怎么称呼的,但游戏的繁中译名我如果没记错的话几乎就是在照搬的13年这个系列游戏改编动画播出时ANIMAX台湾那边搞的译名【超次元戰記:戰機少女】,而这个译名,明显就是当年播新番时完全不了解原作的产物……而SONY那边却还在延续错误……(当然,比起那边当年把最终幻想翻成“太空战士”这样扯到不能再扯的玩意儿……这个相比之下……呃……还是挺不对劲儿的……)然后就是很多人吐槽了很久的人名翻译问题……其实,音译这么个翻译方式本无过;但是有些地方强行搞音译那确实就是乱来了这个错误犯得最明显的就是4个黄金先导的名字:明明就是暗指C社(CAPCOM)、B社(Bandai Namco)、S社(Square Enix)和K社(KONAMI),结果繁中强行汉字音译成了啥玩意儿???顺便也说一下黄金先导的官方繁中译名:“黄金参氅”;乍一看,想起了黑暗之魂3里的那个“磔罚森林”——译者在舞文弄墨,展示文化修养,凸显专业素质……你这显摆专业明显秀得不是地方啊!!!!gold third明明指的是那4个日本的第【三】方游戏大厂,你给翻译成个“黄金叁氅”我都还觉得可以理解,偏偏翻译成这么个人不人鬼不鬼的玩意儿……像黑魂3这种氛围和风格的游戏里搞这种东西确实值得鼓励,但你要跑到这游戏里来搞这套……你还真别怪玩家们说你欺负他们没文化……然后就是要说一说这个系列作品英文版的翻译其实,这部游戏的英文版,翻译得相当有意思举一些例子吧:这个小怪物叫史莱犬(日语版名称:スライヌ,イヌ是日语里“狗”这个词转换为片假名),对应勇者斗恶龙里的史莱姆(スライム),史莱姆的英文叫slime,意思是“黏糊糊”;而英文单词“goo”同样意思是“黏糊糊的东西”所以英文版翻译为dogoo,本身含义与恶搞含义完全与原版对应还有“守护女神”这个翻译,英文叫&Console Patron Unit&,直译过来大概意思就是“主机守卫者”,加上CPU这么个缩写,一下子就有了双关意味;可以说英文版的译名比日语原版名字还要巧妙!再来一个,神V里头的“小丽”(人物原型为雅达利2600主机)日版名叫キセイジョウ?レイ,即“規制条例/(丽)”,表示雅达利主机是当年商业家用机的市场规则初代缔造者;英文版里翻译为“Rei Ryghts”,即谐音&Rewrites&;联想下游戏剧情中这个角色想要干什么,以及现实历史上因为雅达利2600主机的大崩溃造成的结果,这个译名依旧是对应了游戏本身的精神了的所以别一看英文跟日文一些玩意儿的名字差得特别大就以为美国人是在乱来,这里头有个“遵循内涵义”的东西;这一点,英文版同样作为商业性质的官方翻译,对这部作品吃得就透得多海王星系列其实就是一部“关于游戏的游戏”,这游戏有很多梗;而既然日本那边能有游戏圈子里的梗,那么世界电子游戏史里除了日本以外的另一个重要主角——美国,难道梗就少了?总之各位可以看下这俩玩意儿,也介绍了其他的一些角色的英文版本译名的由来:(当然,我也不是所谓在无脑吹英文版的翻译,海王星在PS3上的初代首作的英文翻译就有过大问题:随便举个例子吧,DLC的5PB剧情部分,对话中别人只是“5pb酱”地称呼她,结果英文翻译硬是给整出了个&Lyrica&的别名……后来的作品就给改了,显然官方也觉得自己这么搞完全是脑补过度……)其实嘛……翻译这个东西其实有些时候也是一种二次创作;过度揪着“原版怎么说的”、过于坚持“原版第一”这一点,有时候就会有很尴尬的结果……因为有些时候原文也不见得有多好……就比如新次元VII里头Noire和可乐妹给小白猫取名字的这一段:然后这段的原文是这么回事……这句话接着的下一句是这个样子……(由于各个翻译版本这句话都是一个意思,所以只贴张繁中版的图)呃……讲道理……我把这段话给我一些新番能啃生肉,日系游戏废萌游戏玩了些原版的朋友看了,他们也是一头雾水……觉得这段对话挺莫名其妙的……反倒是英文版转换了一下,改指魔法少女小圆里的QB,这下看得懂了_(:зゝ∠)_还有MK2/重生2里的那4天王,原版的Magic/Trick/Judge/Brave+The Hard的名字……说实话也挺表意不明的……也难怪英文版要给改成CFW Felous(CFW=Custom FirmWare)是的,这部游戏STEAM上也有英语区的玩家搞了个完全按照日语原文翻的英文补丁;其实说实话,这种玩意儿说白了跟国外那边的动画字幕组的honorific党和non-honorific党(就是日文中称呼人加不加-san或者是-chan这类后缀)一个性质;有些人就是要让字幕翻出这类内容,有些人则觉得没有必要,两大阵营的多年撕逼早就是见怪不怪……而英文的官方翻译是否这样翻,其实归根结底也就是跟着作品本身来的,他们如果觉得作品本身“日本味”浓的那就加上这些内容;不浓的他们也就不这么做就比如像是美版的P4G,这段是有配音的,字幕内容即配音内容:然后负责过海王星在PS3上的前三部正传作品的英文本地化工作的NIS America,同时也负责过LOVELIVE的动画在美国的引进;而在LOVELIVE的美版蓝光碟中,英文字幕和英文配音也都是有这类内容的,比如东条希称呼团内成员-chi这类的爱称后缀所以……怎么说呢……这游戏的汉化,英文版那边其实是有借鉴价值的;当然完完全全照搬英文版就好比吃别人嚼过的东西,一样不可取(当然现在游戏的PC版没有完整的日语版这确实也是个大问题…)而同样也希望做这个游戏的汉化的朋友能够不过于拘泥于“一定要遵守原版”这么个规则来翻译,其实话说回来,叫我说……别看“守護女神”这么个原文就是汉字的游戏中用语,中文其实完全可以翻译成【主姬】,而且别看英文版翻译成了“CPU”,对话中依旧是保留了“goddess”这类称呼,所以完全可以翻译得灵活一点儿嘛!这游戏,什么游戏性这类东西早就被不知多少玩家吐槽过多少遍了…其实说来这游戏很特别的一点就是:“挖掘、发现槽点”也是一部分乐趣所在,而灵活、有意思的翻译无疑能为这一个兴趣点锦上添花最近官方说要在STEAM上出这游戏的日语版了,这消息应该是真的吧?不知道到时候这游戏的汉化工作是不是会因为这个事情重启,总之,也算是给民间做PC版中文化工作的朋友提一些自己的建议和理解了吧……
宜家上海网上商城上线了!超过7000个单品,家装更惬意!
其实汉化这些东西做起来也挺麻烦的,加上各个地方又不一样的说话方式,有点缺陷很正常还有,咱分个楼更好点
人名翻译是刻意的,作为SIEJA的员工,再怎么无知也不至于认不出游戏大厂名字日语版目前只是重生1的官方日文版,下个月出另外鬼佬普遍是不待见官方英翻文本的,加上英语声优棒读严重,故有了民间英翻文本
叁和參都是三的大写,大陆和香港用叁,台湾用參
台湾的翻译23333left 4 dead直接成了恶灵势力
白猫计划是个手游啊...
其实整体官中已经很好了 不过就是人名和标题格格不入一直觉得很出格
还有地名第一次看以为是乱码 不读不知道
主要是翻译的语言文字不统一
台灣翻譯界一直有個問題:喜歡自己找梗。例如前陣子在台上映的GuP劇場版,翻譯字幕上面一堆時事梗。或許譯者覺得很有趣,而實際上也確實有與原文差不多的衍伸意義,但在觀眾眼裡就是…你妹的在翻啥?又例如最近很紅的 BZ牌毒品 Overwatch,台譯鬥陣特攻,完全是無視原文的等級了。
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
rb3推荐什么汉化。。用的游侠,感觉分分钟闪退的样子,翻译的质量还没以前好。。的怎么样
③叁3三⑶?
想想wow之谜开场cg就知道大陆和台湾翻译完全不是一个级别的了
总算看完了,好长...
英翻虽然也译梗
但那是大体意译
翻译过来就不对劲了
还不如保留原文
看到这黄金三人组的原型反差有点大啊。。对了楼主那重生三的碧树和V2的的原型是那个主机
算了吧,当初V2出来的时候我作为日语白到某群里询问シェアリングフィールド应该是sharing field还是share link filed有个大佬和我说是后者,但是后来我想象master sparking也是マスタースパーキング啊,大佬还是咬口是share link后来在视频里还真打成信仰连接力场,幸好我自己多想了想坚持己见。光一个本来没有太多梗的词都能搞成这样,有梗的各说各话肯定没人满意的官繁虽然人名有点问题,偶尔有点翻译错误,其他都可以接受了
不错了,凑活用着
所以这就是bitch,shit乱加的原因?
印象里上好像是最先接触英文的。在玩卡带的过程中我发现rb2的dlc剧情是没有英文语音覆盖的,但是在rb3上是全覆盖(应该吧)。讲道理这个东西就是仁者见仁智者见智的,我在v两作英文啃下来去回头看看那几个汉化补丁感觉不过是走个过场。英文版的文本及配音更贴近本土文化,角色的
口语没有生搬硬套,比如if常用的jezz。这让玩家会更亲切些,个人感觉这两个版本的英文文本不是那么渣,但不知pc上的是什么样子。拙见仅供参考,不足为例。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴微信:doyo_game
超次元游戏海王星:重生-系列人物世界观全面介绍
& 第1页:海王星重生1-世界观、角色(1)& & 第2页:海王星重生1-世界观、角色(2)& & 第3页:海王星重生1-厂商角色& & 第4页:海王星重生1-四块大陆& & 第5页:海王星重生1-故事线& & 第6页:海王星重生2-世界观& & 第7页:海王星重生2-四国的教祖& & 第8页:海王星重生2-烧录卡组织& & 第9页:海王星重生2-主角& & 第10页:海王星重生2-ユニ Uni& & 第11页:海王星重生2-双胞胎姐妹& & 第12页:海王星重生2-厂商角色& & 第13页:海王星重生3-主角& & 第14页:海王星重生3-其它人物& & 第15页:海王星重生3-其它人物& & 第16页:海王星重生3-史书& & 第17页:海王星重生3-七贤者组织& & 第18页:海王星重生3-二人组& & 第19页:海王星重生3-新角色&
&&海王星V/重生3
&&本作人物设定继承mk2篇
&&本作的大致故事就是主角被吸食了异次元力的雷(レイ 姑且就这么叫吧)无意中激发的力量吸进了其他次元 .同其他次元的同伴们开始冒险的故事.
&&登场人物介绍
&&Neputune:(CV:田中理惠)
&&就不多做介绍了...
&&因为人物设定从一代开始一直没变过.有兴趣请翻mk2篇 或者初代篇.SEGA的硬件全是黑历史..
&&Norie:(CV:今井麻美)SONY的守护女神
&&神次元的Norie代表的是PS1 不过因为主角穿越过来是1989年..PS1还没生产.所以游戏设定一开始Norie还不是女神(メガミ代表的就是ハード主机硬件)PS1开始发售是1994年12月 .游戏似乎 也是进行了用了5年后的过渡.
&&毫无疑问.性格同超次元的PS3娘是一样的.有超级倾向的蹭得累.唯一不同就是她有一个朋友.而超次元的PS3娘没有朋友wwwww(不过个人比较喜欢超次元设定的PS3娘 漫画里PS3娘和Nepu子倒 是很要好的一对CP..)
&&角色有点像前几作的IF .基本上就是扮演吐槽的角色.
&&Pururut:(CV:花泽香菜)SEGA的守护女神
&&.....又是SEGA的黑历史主机..似乎是有过这么一款主机的提案.不过夭折了.女神装备有
&&S3-2X(スーパー32X) 和Mega Drive.查了一下这个黑历史 发现挺模糊的.嘛啊 .
&&セガプルートがHDDVD搭载で7万超えって…。 似乎和SFC是同时期的产物.
&&90年代.SEGA和SONY有合作关系.所以本作的设定里和PS娘是朋友关系.
&&普段天然呆(其实很黑 香菜你是要闹哪样) 说话和走路都是慢吞吞的 爱好是偷懒睡觉 女神形态被称为抖S Pururut. 完完全全的女王属性..
&&Vert:(CV:佐藤利奈)MicroSoft的守护女神
&&原型XBOX 超次元Vert为Xbox360 女神形态和超次元的Vert不同(主白色搭配绿色)为黑色基调.同Xbox主机颜色一样 .
&&在故事线时间到2002年的时候正式登场 .在三大国家发行XBOX主机来获得信仰.不料因为三大国家的人民都不适应这样大型的主机而失败(neta的是02年XBOX登陆日本发售.后因为一些瑕疵被 2ch上各种批判.)
&&性格和前女神一样.是个游戏宅.外表看起来也是非常温和的大姐姐.不过却意外的很喜欢被人用昵称「ベルベル」称呼.(360娘在终章也表露了这性格..)
&&Blanc:(CV:阿澄佳奈)Nintendo的守护女神.
&&从衣着色彩可以看出.原型是Famicom 也就是俗称的FC 或者红白机.
&&后期女神装备有NTD-64(Nintendo 64) 和WII.
&&大陆上最早出现的女神(FC在日本发售是1983年)加入队伍后一直和Norie/Vert会吵架.(20年开始 自SEGA推出主机市场 三大主机厂商就一直在角力了)
&&和mk2的设定不同 V的Blanc的性格更倾向于解放状态的Blanc.平时也是无口属性.当提起某个不会成长的部位时就会很激动.曾经主角借题讽刺了一下Blanc「小さいは正义!」.
...... & 第页
/article/224082
阅读本文后,您的心情是:(选择后可查看结果)
人气:30251
今日关注游戏【转自3DM】PC百合游戏《超次元游戏海王星:重生1》_百合娘吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:8,623贴子:
【转自3DM】PC百合游戏《超次元游戏海王星:重生1》
《超次元海王星:重生1》汉化补丁v1.0汉化说明:支持原版和后续各版本升级档众所周知,此文本量巨大,v1.0汉化补丁对话部分翻译完成40%界面部分很多是图片资源,已经处理了一部分其余如战斗等文本也还在翻译中我们会尽快发布完整汉化,敬请期待!策划:负责人:翻译:digout、MeowwSe、风起朔方、Riddlesome、、A7、せつな、圣骑、SubZero、Aryunami、不高兴、小小_tiny、艺仔、生生、猫猫、柔软校对:柔软技术:noword美工:节操猎人使用方法:1、解压缩2、复制到目录运行截图--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------信 得破解 得汉化信杀软 无破解 无汉化支持正版 自学外语 从我做起 人人有责您是否能免费玩到该或汉化 期待您做出这个艰难的决定二楼放本体和汉化补丁 由于不是此汉化补丁只是第一个版本并非完整,完整汉化补丁还需要等几天,看三大妈的速度咯...另外这个游戏没有男性角色,勉强可以说是百合游戏吧?
宜家上海网上商城上线了!超过7000个单品,家装更惬意!
链接: 密码: npva完整汉化补丁发布时候,我会在帖子发出来,当然你们也可以去下载。
PS: 此本身是上的纯日文游戏,但是PC版本从PSV移植过来后到上发行时只有纯英文文本,官方英文是从日文翻译成英文,而我们汉化是再把英文翻译成中文,因为我们没有日文文本也没人提取PSV的日文文本给我们,所以显然不可能翻译出日文原版的精髓。故这本身就是一个吃力不讨好的汉化项目,我们刚宣布要汉化就已经被喷,汉化后如果依然被喷成渣的话,那接下来要登录PC的其它3个《超次元游戏:海王星重生2》、《妖精剑士F》和《超女神信仰诺瓦露:激神黑心》我们绝逼不会再去汉化了,谁爱被喷谁去汉化吧,特此告知!汉化组原话
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 超次元游戏海王星重生 的文章

 

随机推荐