使命召唤11屏幕花屏8哪个版本是屏幕中央人名有翻译的

热门搜索:
当前位置:
使命召唤11各选项设置中英文对照一览
日 17:07&&&&&阅读(2271)&&&&&来源:游戏堡&&&&&编辑:yxbao&&&&&
《使命召唤11:高级》是一款游戏,游戏中有玩家反映不太了解外文的意思,本期小编就给小伙伴们分享一份各选项的详细翻译,希望对大家有帮助。
Display Options显示选项:
Screen RefreshRate 屏幕刷新率
Sync every frame 垂直同步
Monitor AspectRatio 显示器纵横比
RenderResolution 渲染分辨率 (Native天生)
Display Mode(显示模式):Fullscreen(全屏幕)
Texture Options纹理选项:
TextureQuality 纹理质量
AnisotropicFiltering 各向异性过滤
Shadow Options阴影选项:
Shadows 阴影
Shadow MapResolution 阴影贴图分辨率
Cache Sun Shadow Maps 太阳阴影缓冲(关)
Cache Spot Shadow Maps 点阴影缓冲(关)
Post Process Options后处理选项:
Depth ofField 景深
Screen SpaceAmbient Occlusion 屏幕空间环境光遮罩
Medium DistanceAmbient Occlusion 中距离环境闭塞
SubsurfaceScattering 表面散射
DepthPrepass 景深
Anti-aliasing Options抗锯齿选项:
Post ProcessAnti-aliasing 抗锯齿选择
Supersampling 超级采样
ShaderPreload 着色器预载入
Miscellaneous Options杂项:
BulletImpacts 子弹影响
Dynamic LightLimit 动态光
Shader Preload During Cinematics
(过场动画期间着色器预载入):off(关闭)
PERKS 1增值:
Lightweight 轻身
LowProfile 低调(约等于冷血)
FlakJacket 防爆衣,重置手雷爆炸时间
Overcharged 增加外骨骼电量
DangerClose 爆炸威力范围增加
1.增加minimap的大小同时显示濒死敌人位置
2.攻击无人机无法看到,盲眼
3.对感应和感应准镜免疫同时没有红名
4.冲刺和滑动时候可以开枪
5.快手换弹夹和使用骨骼的技能速度也会加快
Hard wired 免疫战术装备
Toughness 韧性,被击中时抖动较小
BlastSuppressor 使用外骨骼技能移动时小地图不显示
Scavenger 额外弹药,补充弹药
Hardline 减少连杀奖励要求
外骨骼兴奋剂:
Exo shield 盾牌
Exo Overclock 超频,获得暂时速度提升
Exo Mule Devlce 跑动无声
Exo Slim 暂时血量增加
Exo Cloak 隐形
Exo Hover 可以在空中漂浮一段时间
Exo Ping 可以探测一定距离的敌人
Exo Trophy System 可以摧毁两颗敌对飞弹
外骨骼发射器:
2.闪光震撼二合一
3.抽奖的雷,可能有其他手雷的功能
5.可自动寻找敌人的手雷速度缓慢不爆炸,适用于sd
6.感应雷将会标出敌人位置
7.emp手雷可以废掉外骨骼一段时间
9.追踪路过敌人并引爆
10.类似飞刀,没中时可按发射键回收,击杀后不能回收
附加技能(外卡):
Overkill 可以在副武器栏里装备主武器
Primary Gunfighter 可以给主武器装三个配件
Secondary Gunfighter 可以给副武器装两个配件
Perk1 Greed 多带一个perk1技能
Perk2 Greed 多带一个perk2技能
Perk3 Greed 多带一个perk3技能
Tacticlan 可以装备两个外骨骼技能
Bombardier 可以多装备一个手雷
Streaker 可以增加到4个连杀奖励
突击步枪配件从左往右依此类推:
2.四倍红点
3.瞄准时自动缩放并不能移动的准镜
4.带自动扫描的光学准镜
7.激光瞄准器增加盲射准度
8.增加稳定性握把降低后坐力
9.瞄准时移动速度加快的枪托
10.可以在地图上看到受伤的敌人位置
12.可加快换单速度的双弹夹
14.火力压制会出现在地图上
15.快速瞄准握把
16.榴弹挂件
使命召唤11
游戏标签:
游戏类别:
游戏平台:Win7/Win8
游戏版本:中文版
开发商:Activision
发行时间:
相关阅读:
阅读(605)11-13
阅读(786)11-11
阅读(382)11-11
阅读(337)11-11
阅读(214)11-11
阅读(184)11-11
阅读(338)11-11
阅读(118)11-11
阅读(1081)11-11
阅读(208)11-11
你可能感兴趣的游戏
一周热点攻略
口袋妖怪漆黑的魅影5.0是一款根据口袋妖怪改编的同人 ......
作品版权归作者所有,如果侵犯了您的版权,请联系我们,本站将在3个工作日内删除。
中国综合游戏门户之一,游戏堡网提供(,网络游戏,网页游戏,手机游戏等)资讯,攻略,下载,补丁 是您找游戏内容的最好选择。
All Rights Reserved 湘ICP备号-2
游戏堡网温馨提示:抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防受骗上当,适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活!翻译西方名时是否有必要译得像中国人名?
本题关心的是,是否有必要通过删减音节、修改读音等方式,把一些外国人名译成三字甚至两字的、以典型中国人姓氏开头的中文名。类似做法主要出现在老一辈翻译家的译著中,港台地区也采纳这种做法。高德纳、詹明信、高居翰之类经本人指定的中文名不在讨论范围内。
按时间排序
最近英国大选,新闻各种报道。我就发现新闻中在翻译英国首相候选人的时候,都是用了中文名,如人气最高的文翠珊,其他的XXX(抱歉我没记住,反正就是三个字的),都没有像传统的那样音译过来,感觉挺亲切的。其实我好奇这名字是他们给自己取的中文名还是这边翻译的
也许正是如此,直至高中之前,我还一直以为薛定谔是中国人。(大学毕业后,偶遇一个去台湾做过交流生的学弟,他说台湾是译作水丁格……)
过度异化会失去原文的意义
不说归化异化就来问好不好都是耍流氓!首先来一篇文章嘛。“我一九八六年去美国漪色佳的康奈尔大学,因那里有个很美的湖,所以这音译名实在是恰当。另一个译得好的是意大利的翡冷翠,也就是我们现在说的佛罗伦斯。我去这个名城,看到宫邸教堂用绿纹大理石,原来这种颜色的大理石是这个城市的专用,再听它的意大利语发音,就是翡冷翠,真是佩服徐志摩。”——阿城,《闲话闲说》我觉得冷翡翠这个梗快要被说烂了。。。总之,那么绝妙的翻译,现在大家用的不也还是“弗洛伦萨”嘛?那就说说“归化”和“异化”嘛。这一对概念是由Lawrence Venuti在《译者的隐身》中提出,其中“归化”是指故意打破源语言的环境,把“译文带向读者”;反之,“异化”则是“将读者带向原文”。记得上翻译理论课的时候,我们老师吐槽过这一对概念,韦努蒂教授自己发表了许多关于这一对概念的文章,但是并没有做清晰的定义,所以逐渐变成了放之四海而皆准的这么一对儿notions。总之,归化异化就变成公说公有理婆说婆有理了。那么来说说名字翻译,我们是归化(题目中的像中国人名)还是异化(保留原文音译)呢?我且不说好坏,我们来看看这一组翻译。我找的例子是两本《飘》的翻译。其中有人名、地名。好坏请各位自己判断。傅东华是1940年翻译的《飘》对名字的处理如下:Calvert:高Fortaine:方Kennedy:甘Tarleton:汤Robillard:罗 Wilson:韦 Merriwelther:梅 Whiting:惠 Meade:米Elsing:艾Watling:华 Bonnell:彭 Mclure:鲁 Guinan:金 Munroe:孟再来看看李美华的翻译,这个译本是在2000年发行的:Calvert:卡尔弗特Fortaine:方丹Kennedy:肯尼迪Tarleton,塔尔顿Robillard:罗比亚尔Wilson:威尔逊Merriwelther:梅利韦瑟 Whiting:怀挺Meade:米德Elsing:埃尔辛Watling:沃特琳Bonnell:邦内尔Mclure:麦克卢尔Guinan:吉南Munroe:芒罗除了名字还有地名,同样是两人在《飘》中的翻译:原文:Atlanta, Lovejoy, Tara,
Charleston, Fort Sumter傅:饿狼坨,落迦畦,陶乐,曹氏屯,嵩塔尔要塞李:亚特兰大,拉夫乔伊,塔拉,查尔斯顿,萨姆特堡。各位读者喜欢哪种翻译自己评判吧。不过说一点,李美华的翻译为人诟病的一个问题是,归化和异化手法并不统一。如上所述,李的翻译大多数名字都采用了异化翻译,然而又偏偏对其他名字强行归化一波。O’Hara被翻译为“郝”,Wilkes为“卫”,Bulter是“白”, Hamilton作“韩”。个人观点,如果真要异化,不如就“奥赫拉,威尔基斯,布特,汉密尔顿”。最后的最后,为什么我们在用“弗洛伦萨”而不是“冷翡翠”呢?且贴一个链接。
在改革开放左右甚至之前,一直以把“外文名译似中国人名”为标准。比如白求恩啊,汤若望那些。个人认为,这样很有内涵很有意义,大部分名字音译加意译。中国人总喜欢把名字译的格外有内涵。甚至是很简单的栗子,比如美国,而不是“每国”,“媚国”之类。然而现在的翻译更倾向于直译。而不是非要冠上中国姓氏。翻译讲求“信达雅”,只有在准确传达信息的前提下才可以讲求优美。私以为那些“很有内涵”的名字,常常会给人以误解。(我小时候一直以为白求恩是中国人:)不能怪我)。而今很多人名在国际翻译已经是约定俗成了。更多不是讲求意义,而是发音。例:Michael。美国人叫迈克,德国人叫米夏埃尔,还有的要翻译为米歇尔。米迦勒似乎是拉丁语?(这个不是很清楚)。所以翻译人名还要根据是哪国人。综上,应该参考各国名字发音以及人名翻译表。这样才可以更好的体现也更尊重人名及其背景国家的语言文化。
我就觉得老友记的Pheobe应该翻译成凤宝
啥也不说看图,至少我2002年的时候不知道老高说的这些人是谁
音译翻译很low~很没文化也可以说很偷懒
我有个疑问,为何要看起来像个外国人?外国人还分好几百个国家的呢?从翻译就一定能看出来?再说看小说看电影和人的国籍有什么关系,难道王晓红就不能施魔法了吗?
其实我觉得没必要翻译得和中文名字一样,当然能这样更好,像香港的某些翻译一样。但是有一点是:我觉得真心没要把人名的轻音尾音也翻译了,这样会把外国的名字弄得老长,书写记忆都很不方便,比如说Michael Jackson:可以翻译为麦寇-杰森,Mike直接翻译为麦,Justin Bieber可以翻译为:贾汀-比伯就可以了。
这是吃力不讨好的做法。吃力:费力选字,费力删减音节。不讨好:容易被误当作中国人。
我只是来贴一篇文章的…咬文嚼字 一   以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。   以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓: Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Ga lsworthy也姓高,〔4〕假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”〔5〕的了。   我真万料不到一本《百家姓》〔6〕,到现在还有这般伟力。   一月八日。    二   古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字,据说是原质〔7〕名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。但是,鏭,鎴,锡,错,矽〔8〕,连化学先生也讲得很费力,总须附加道:“这回是熟悉的悉。   这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人帐桌面前的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。   在北京常看见各样好地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人关。但探起底细来,据说原是劈柴胡同,奶子府,绳匠胡同,蝎子庙,狗尾巴胡同,鬼门关。字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着,爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。   二月十日。
按照本人名字音译的话可以还原人家名字的正确发音,就像你记忆中国人名字不会记忆他的英文名字一样,直接记忆人家的原名然后用音译名进行辅助记忆感觉好许多。
不应该。1 按照名从主人的原则适当保存原文的特点比较好,比如说名和姓的顺序尊重本来的顺序就好,何必非要颠倒过来?现在英文中提到中国人名时按照中国人姓在前名在后的也越来越多了,比如2 用两三个汉字表达一个外国人名通常意味着大量音节的删减,看小说虚构人物还不要紧,但比如新闻里的人物,李三多何满坑牛金贵基本上就反推不回去了。3 不利于标准化,peter翻成彼得大家都没意见,如果中国化的话,是张还是章?赵还是肇?严还是颜?蒋还是常?谁也不服谁怎么办。4 如果外国人都叫王富贵孙狗剩了,少数民族同胞怎么办?末代皇帝艾朴一?新疆自治区主席査铁木?还有热情好客的内蒙小伙噶拉仓巴拉丹扎木苏日丹和乌勒吉德勒格列日图愣巴猜怎么办?
完全没必要,外国人名就算翻译过来也应该一看就知道是外国人。试想一下看冰火的时候出现下面这段话:临冬城老史家生了五个娃,史萝卜,史三傻,史二丫,史不懒,史睿垦,还有个抱养的阿穷。不知道的还以为是乡村爱情呢……
英语普及度到位了,这个问题就没有了。
记得读厦大某教授译的《飘》,至今只记得郝思嘉,白瑞德,卫希礼,看到瑞德巴勒尔,反而不习惯。
什么, 白求恩白大夫不姓白?这是外国敌对势力进行的文化攻击!
说个有点偏题的吧,因为之前是做车的,所以也对汽车翻译有很多想吐槽。丰田系的最脑残,先说具体几个车型吧,陆巡,也就是陆地巡洋舰,现在叫做……蓝德酷路泽,我一不留神读成懒得脱裤子……霸道成了普拉多,花冠成了卡罗卡,佳美成了凯美瑞。总之没有一个比原来默认的翻译好。然后丰田的高端品牌凌志改称雷克萨斯,直接因为名字改变被奔驰宝马拉开更大距离,本来叫凌志多么高大上!还有其他品牌,比如富士——一个早些年就被拉力爱好者熟知的名字,硬是改称死八路,哦不对,是斯巴撸……
我觉得,如果只是平时见到个人,应该随便新华社就行了。新华社的好处很明显,就是适合反推。但是如果出现在小说里,尤其是人物众多庞杂不清的小说。拜托,至少,可不可以不把某几个字(艾斯克里德之类的)来回来去的用呢。因为大家读书肯定都是跳着字读的,所以一眼看过去根本分不清这么写的名字是啥啊!!!能不能尽量让一本书里出现的人名没有重复用字的呢?把艾斯克里德换成埃思柯利德也好啊……
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录使命召唤8里的人物_百度知道
使命召唤8里的人物
使命召唤8里代号&霸王&是哪位人兄?
我要转接通讯官麦,山姆大叔在全世界通缉你普,好久不见了:约翰:给我一条安全线路,不知道LZ是不是玩过COD4
还记得8里 普莱斯第一次和美军童话的翻译么
普很高兴回答你的问题告诉LZ
是使命召唤4里
和普莱斯一起去切尔诺贝利狙杀扎卡耶夫的 麦克米兰上尉
其他类似问题
20人觉得有用
为您推荐:
使命召唤8的相关知识
其他2条回答
美军的一位将军
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁使命召唤8正版英文版看不懂,我要全界面的设置翻译_百度知道
使命召唤8正版英文版看不懂,我要全界面的设置翻译
提问者采纳
//f://g.com/zhidao/pic//zhidao/wh%3D600%2C800/sign=9b7f3eff17ff/a2cc7cd98d85b80e7bec55e797b3.hiphotos://h.hiphotos.hiphotos./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=935c25cf/aafb0a55b319eac413a5.jpg" esrc="http.jpg" /><img class="ikqb_img" src="/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=bc79f3d8fb4ec348f91e127/a2cc7cd98d85b80e7bec55e797b3.hiphotos./zhidao/pic/item/a50f4bfbfbedab64c6afcd.hiphotos.hiphotos.baidu.baidu.baidu.baidu.jpg" esrc="/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=1a724a710a46f21fcebc4befe461e178a82b80114b6
提问者评价
按照你说的,真的成功了,好开心,谢谢你!
其他类似问题
为您推荐:
使命召唤8的相关知识
其他3条回答
我记得游民星空有翻译干嘛现在买8代?9代都快出来了
我要买正版,9代要280多啊,而且我也不喜欢打僵尸
翻译的找到没?
去下一个汉化补丁……
吗的,一群垃圾,你们快衮吧,哦玩的是正版
我说你个狗比就是在显摆是吧?暗黑三哥都耍了,正版使命8了不起?脑残还过来问什么问题,看得懂字不?脑残过来还打什么使命8,第一关死99次,是不?脑残还过来拽毛拽,好好人话不说,显得你很潮是不?你是很潮,你还很湿,还能淫的一手好湿。为了你个狗比,让我打那么多字,日你骂狗比。不懂汉化补丁就已经把你正版还是盗版都喊话了懂不?你知道他们为了让你这种弱智狗玩到中文,日以继夜,还毫无回报,懂不?草你骂呀
到游民星空下个中文免安装版的,解压即可游戏。
你可以去屎了,我是正版用户,英文看不懂
请文明点!!!看不懂E文,反正有M,花点M直接到美国学去吧。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 使命召唤11屏幕花屏 的文章

 

随机推荐