魔龙诀光翼进阶数据人物脚下发光是什么原因

【魔龙的狂舞·民间翻译】丹妮莉丝POV2[译毕]
【禁止无权转载·禁止商业用途】【错别字和译误请留言指正,谢谢~~】
What is it?” she cried, as Irri shook her
gently by the shoulder. It was the black of night outside.
Something is wrong, she knew at once. “Is it Daario? What’s
happened?” In her dream they had been man and wife, simple folk who
lived a simple life in a tall stone house with a red door. In her
dream he had been kissing her all over—her mouth, her neck, her
“怎么了?”在伊丽轻摇她的肩膀时她叫道。外面依旧漆黑一片。有些事不对劲,她立刻意识到。“是不是达里奥?发生什么了?”在她的梦里,他们是一对夫妇,一对过着平常生活的平民,居住在一座高大的有着红门的石屋里。在梦中,他吻遍她的全身——她的唇她的颈她的胸。
“No, Khaleesi,” Irri murmured, “it is your eunuch Grey Worm and the
bald men. Will you see them?”
“不是的,卡丽熙,”伊丽喃喃,“是你的太监灰虫子和秃子。你要见见他们么?”
“Yes.” Her hair was disheveled and her bedclothes all atangle, Dany
realized. “Help me dress. I’ll have a cup of wine as well. To clear
my head.” To drown my dream. She could hear the soft sounds of
sobs. “Who is that weeping?”
“是的。”她的头发依旧凌乱而她的睡衣满是褶子,丹尼意识到。“帮我更衣,我还要一杯葡萄酒来清醒一下。”去忘掉那个梦。她能听见轻轻的啜泣。“谁再哭?”
“Your slave Missandei.” Jhiqui had a taper in her hand. “My
servant. I have no slaves.” Dany did not understand. “Why does she
“你的女奴弥桑黛。”姬琪拿着她一根蜡烛。“我的仆人。我没有奴隶。”丹尼不解。“她为什么哭泣?”
“For him who was her brother,” Irri told her.
“为他是她的兄弟,”伊丽告诉她。
The rest she had from Skahaz, Reznak, and Grey Worm, when they were
ushered into her presence. Dany knew their tidings were bad before
a word was spoken. One glance at the Shavepate’s ugly face sufficed
to tell her that. “The Sons of the Harpy?”
当他们出现在她面前,她剩下的就只有雷兹纳克与斯卡哈日和灰虫子了。她在他们开口前就知道是坏消息。扫了一眼‘剃顶大人’的丑脸她就足以知道他要告诉她什么。“鹰身女妖之子?”
Skahaz nodded. His mouth was grim.
斯卡哈日抿着严肃的嘴唇点头。
“How many dead?”
“死了几个?”
Reznak wrung his hands. “N-nine, Magnificence. Foul work it was,
and wicked. A dreadful night, dreadful.”
雷兹纳克掰着手说。“九…九个,伟大的女王。真是罪恶狡猾的事。一个糟糕的夜晚,太糟了。”
Nine. The word was a dagger in her heart. Every night the shadow
war was waged anew beneath the stepped pyramids of Meereen. Every
morn the sun rose upon fresh corpses, with harpies drawn in blood
on the bricks beside them. Any freedman who became too prosperous
or too outspoken was marked for death. Nine in one night, though …
That frightened her. “Tell me.”
九个,这个词像一把匕首捅进她的心窝。每晚的影子战都重复在行进的弥林金字塔之下。每个早晨太阳都从新鲜尸体之上升起,而旁边则有鹰身女妖们用他们的鲜血书写的砖墙。任何敢于表露自己身份和成功的自由人都被死亡坐上了标记。一夜九个,但是……这吓坏了她。“告诉我。”
Grey Worm answered. “Your servants were set upon as they walked the
bricks of Meereen to keep Your Grace’s peace. All were well armed,
with spears and shields and short swords. Two by two they walked,
and two by two they died. Your servants Black Fist and Cetherys
were slain by cross-bow bolts in Mazdhan’s Maze. Your servants
Mossador and Duran were crushed by falling stones beneath the river
wall. Your servants Eladon Goldenhair and Loyal Spear were poisoned
at a wineshop where they were accustomed to stop each night upon
their rounds.”
灰虫子回答。“当您的仆人们受到袭击时他们在弥林砖墙边巡逻以维护您统治下的和平。他们都带了武器,长矛盾牌和短剑。两两并行,于是他们也成对被杀害。您的仆人黑拳和凯瑟里斯在梅兹达翰的迷宫里被十字弓射穿而死,您的仆人依兰当·金发和忠心的矛则在习惯上每晚准备结束巡逻的酒馆被毒死。”
Mossador. Dany made a fist. Missandei and her brothers had been
taken from their home on Naath by raiders from the Basilisk Isles
and sold into slavery in Astapor. Young as she was, Missandei had
shown such a gift for tongues that the Good Masters had made a
scribe of her. Mossador and Marselen had not been so fortunate.
They had been gelded and made into Unsullied. “Have any of the
murderers been captured?”
摩萨德。丹尼攥紧了拳头。弥桑黛和她的兄弟们在巴斯里斯克群岛被袭击者从家中带走卖到阿斯塔波为奴。和她一般年纪,弥桑黛已经显示出了对于语言的良好天赋于是“Good
Masters”让她作为抄书员。摩萨德和马瑟莱恩就没这么幸运了。他们被阉割成为无垢者。“有凶手被缉拿归案了吗?”
“Your servants have arrested the owner of the wineshop and his
daughters. They plead their ignorance and beg for mercy.”
“您的仆人已经逮捕了酒馆老板和他的女儿们。”他们坚称自己的清白请求宽恕。
They all plead ignorance and beg for mercy. “Give them to the
Shavepate. Skahaz, keep each apart from the others and put them to
the question.”
他们都只会坚称自己的清白请求宽恕,“把他们交给剃顶大人。斯卡哈日,把他们分开关押并训话。”
“It will be done, Your Worship. Would you have me question them
sweetly, or sharply?”
“我会完成,陛下。您是要我甜美的问候他们呢还是来世来点硬的?”
“Sweetly, to begin. Hear what tales they tell and what names they
give you. It may be they had no part in this.” She hesitated.
“Nine, the noble Reznak said. Who else?”
“一开始好好说。先听听他们的说法并记下那些名字。也许他们与此无关。”他迟疑了一下。“九个,高贵的雷兹纳克是这么说的。还有谁?”
“Three freedmen, murdered in their homes,” the Shavepate said. “A
moneylender, a cobbler, and the harpist Rylona Rhee. They cut her
fingers off before they killed her.”
“三个自由人,在家被害,”剃头大人说。“一个放贷的,一个鞋匠还有竖琴师Rylona
Rhee。他们在杀她前剁掉了她的手指。”
The queen flinched. Rylona Rhee had played the harp as sweetly as
the Maiden. When she had been a slave in Yunkai, she had played for
every highborn family in the city. In Meereen she had become a
leader amongst the Yunkish freedmen, their voice in Dany’s
councils. “We have no captives but this wineseller?”
女王退缩了一下。Rylona
Rhee能像少女(七神之一)一样用竖琴弹奏悦耳的曲子。当她还是一个渊凯的女奴时,她为城邦里每个高贵的家庭演奏。在弥林她是渊凯自由人的领袖,他们在丹尼的议会里有发言权。“除了这个卖酒的还抓到谁?”
“None, this one grieves to confess. We beg your pardon.”
“没了,这个人难过的坦白了。请您再说一遍。”
Mercy, thought Dany. They will have the dragon’s mercy. “Skahaz, I
have changed my mind. Question the man sharply.”
宽容,丹尼想。他们会得到龙的宽恕的。“斯卡哈日,我改注意了,严厉的训话。”
“I could. Or I could question the daughters sharply whilst the
father looks on. That will wring some names from him.”
“我会的。或者我可以在严厉训话那几个女儿时让父亲观看。那样可以从他口中挖出几个名字。”
“Do as you think best, but bring me names.” Her fury was a fire in
her belly. “I will have no more Unsullied slaughtered. Grey Worm,
pull your men back to their barracks. Henceforth let them guard my
walls and gates and person. From this day, it shall be for
Meereenese to keep the peace in Meereen. Skahaz, make me a new
watch, made up in equal parts of shavepates and freedmen.”
“按你认为最好的放手去做,但是务必挖出名字。”她胸中的暴怒灼心。“我不会再允许有任何无垢者被杀。灰虫子,把你的人收归营房。从今以后让他们守卫我的城墙、大门和人马。从今天开始,弥林人自己维护他们的和平去吧。斯卡哈日,派给我一个新守备团,又同等的自由人和剃顶之人们组成。”
“As you command. How many men?”
“谨遵命令。请问要多少人?”
“As many as you require.”
“按你所需的来。”
Reznak mo Reznak gasped. “Magnificence, where is the coin to come
from to pay wages for so many men?”
雷兹纳克·莫·雷兹纳克倒吸一口起。“伟大的女王,到哪里找前养这么多人呢?”
“From the pyramids. Call it a blood tax. I will have a hundred
pieces of gold from every pyramid for each freedman that the
Harpy’s Sons have slain.”
“从金字塔那里。叫它血税。为每个鹰身女妖之子杀掉的人,我都会从每个金字塔得到一百块金子。”
That brought a smile to the Shavepate’s face. “It will be done,” he
said, “but Your Radiance should know that the Great Masters of Zhak
and Merreq are making preparations to quit their pyramids and leave
the city.”
这番话让剃头之人露出笑容。“这会被完成的,”他说,“但是陛下您要知道Zhak和Merreq的圣主们正准备放弃他们的金字塔离开城市。”
Daenerys was sick unto death of Zhak and M she was sick of
all the Mereenese, great and small alike. “Let them go, but see
that they take no more than the clothes upon their backs. Make
certain that all their gold remains here with us. Their stores of
food as well.”
丹妮莉丝对扎卡和梅内克的死活已经厌烦了,她已经对所有的弥林人厌烦了,无论是大人物还是平明。“让他们走,但是看看是不是还带走了除了衣物外的东西。确保他们的金子都在我们手上,还有储备的食物。”
“Magnificence,” murmured Reznak mo Reznak, “we cannot know that
these great nobles mean to join your enemies. More like they are
simply making for their estates in the hills.”
“伟大的女王,”雷兹纳克·莫·雷兹纳克喃喃,“我们不知道这些贵族会不会加入您的敌人。但是更可能的是他们会去到山上他们的田产那去。”
“They will not mind us keeping their gold safe, then. There is
nothing to buy in the hills.”
“那么他们不会介意由我们来保证他们金子的安全的。在山上又没什么好买的。”
“They are afraid for their children,” Reznak said.
“他们担心他们的孩子,”雷兹纳克说。
Yes, Daenerys thought, and so am I. “We must keep them safe as
well. I will have two children from each of them. From the other
pyramids as well. A boy and a girl.”
是的,丹妮莉丝想,我也是。“我们也得保证他们的安全,我会从他们每人身边带走两个,对其他的金字塔主人也一样,一对童男童女。”
“Hostages,” said Skahaz, happily. “Pages and cupbearers. If the
Great Masters make objection, explain to them that in Westeros it
is a great honor for a child to be chosen to serve at court.” She
left the rest unspoken. “Go and do as I’ve commanded. I have my
dead to mourn.”
“人质,”斯卡哈日高兴的说。“侍童和侍酒。若那些圣主们反对,对他们解释在维斯特洛伊能由儿童被选择服务王室是一种莫大的荣誉。”她让剩下的人无话可说。“去办我要求的吧。我还要为自己的死者哀悼。”
When she returned to her rooms atop the pyramid, she found
Missandei crying softly on her pallet, trying as best she could to
muffle the sound of her sobs. “Come sleep with me,” she told the
little scribe. “Dawn will not come for hours yet.”
当她回到建在金字塔顶的房间时,她发现弥桑黛正在她的床上轻声哭泣,努力试图掩盖她的呜咽。“来和我一起睡吧,”她告诉小抄写员。“还有几小时才天亮。”
“Your Grace is kind to this one.” Missandei slipped under the
sheets. “He was a good brother.”
“陛下对在下太好了。”弥桑黛在她的毯子下面动了动。“他是个很好的兄弟。”
Dany wrapped her arms about the girl. “Tell me of him.”
丹尼抱着女孩。“和我说说他。”
“He taught me how to climb a tree when we were little. He could
catch fish with his hands. Once I found him sleeping in our garden
with a hundred butterflies crawling over him. He looked so
beautiful that morning, this one … I mean, I loved him.”
“他在我小的时候教会我如何爬树。他能用手抓与。又一次我在我们的花园里看到他睡着时有一百只蝴蝶停在他身上。那天早上他看起来实在太美了,这点……我是说,我爱她。”
“As he loved you.” Dany stroked the girl’s hair. “Say the word, my
sweet, and I will send you from this awful place. I will find a
ship somehow and send you home. To Naath.”
“就像他也爱你一样。”丹尼轻抚女孩的头发。“只要你说一句话,亲爱的,我就会把你送离这个可怕的地方。无论如何我会找艘船把你送回家,回到Naath。”
“I would sooner stay with you. On Naath I’d be afraid. What if the
slavers came again? I feel safe when I’m with you.”
“我更愿意和您待在一起。在Naath我会害怕的。若是那些奴隶贩子再来怎么办?我和你在一起更有安全感。”
Safe. The word made Dany’s eyes fill up with tears. “I want to keep
you safe.” Missandei was only a child. With her, she felt as if she
could be a child too. “No one ever kept me safe when I was little.
Well, Ser Willem did, but then he died, and Viserys … I want to
protect you but … it is so hard. To be strong. I don’t always know
what I should do. I must know, though. I am all they have. I am the
queen … the … the …”
安全。这个词让丹尼热泪盈眶。“我想保证你的安全。”弥桑黛只是个孩子,和她在一起,她感觉自己也是个孩子。“在我小时候没有人能保证我的安全,威廉爵士一度可以但是接着他就死了,至于韦赛里斯……我也想保护你,但是……这太难了。要想变强,我不知道该如何去做。但我一定得知道。我就是他们所有的一切了。我是女王……是……是……”
“… mother,” whispered Missandei. “Mother to dragons.” Dany
shivered. “No. Mother to us all.” Missandei hugged her tighter.
“Your Grace should sleep. Dawn will be here soon, and court.”
“……母亲,”弥桑黛低语。“龙之母。”丹尼哆嗦了一下。“不是,所有人的母亲。”弥桑黛把她抱得更紧了。“陛下该歇息了。黎明快到了,还有开庭。”
“We’ll both sleep, and dream of sweeter days. Close your eyes.”
When she did, Dany kissed her eyelids and made her giggle.
“我们都会去睡,梦到那更好的日子。闭上眼睛。”当她这样做事,丹尼吻了吻她的眼睑弄得她咯咯直笑。
Kisses came easier than sleep, however. Dany shut her eyes and
tried to think of home, of Dragonstone and King’s Landing and all
the other places that Viserys had told her of, in a kinder land
than this … but her thoughts kept turning back to Slaver’s Bay,
like ships caught in some bitter wind. When Missandei was sound
asleep, Dany slipped from her arms and stepped out into the predawn
air to lean upon the cool brick parapet and gaze out across the
city. A thousand roofs stretched out below her, painted in shades
of ivory and silver by the moon.
但吻比睡眠来的简单。丹尼闭上眼试图想起家乡,龙石岛和君临还有其他韦赛里斯告诉她的,那些是比这里好得多的地方……但是她的思想总是不由自主转向奴隶湾,就像被寒风捉住的船只。当弥桑黛熟睡后,丹尼从她的胳膊边溜走踏入黎明的空气中,倚着清凉的砖墙瞭望城市。数千片房顶在她脚下伸展,在月光照耀下镀上一层象牙白。
Somewhere beneath those roofs, the Sons of the Harpy were gathered,
plotting ways to kill her and all those who loved her and put her
children back in chains. Somewhere down there a hungry child was
crying for milk. Somewhere an old woman lay dying. Somewhere a man
and a maid embraced, and fumbled at each other’s clothes with eager
hands. But up here there was only the sheen of moonlight on
pyramids and pits, with no hint what lay beneath. Up here there was
only her, alone.
在这些屋顶之下的某处,鹰身女妖之子正群集着谋划着杀害她和那些爱她的人并把她的孩子囚禁在铁链上。在之下的某处有个饥饿的孩子正哭着要喝奶,垂死的老妇无力的躺着,男人和少女相拥用渴望的手摸索着对方的衣服。但是在这里,上面,只有月光照在金字塔和坑渠上,之下却没有一点暗示。在这里只有她孤身一人。
She was the blood of the dragon. She could kill the Sons of the
Harpy, and the sons of the sons, and the sons of the sons of the
sons. But a dragon could not feed a hungry child nor help a dying
woman’s pain. And who would ever dare to love a dragon?
她有龙之血脉,她能铲除鹰身女妖之子以及他们的子子孙孙。但是一条龙不能养育一个饥饿的孩童或者帮助缓解蠢死女人的痛楚。那还有谁敢去爱一条龙呢?
She found herself thinking of Daario Naharis once again, Daario
with his gold tooth and trident beard, his strong hands resting on
the hilts of his matched arakh and stiletto, hilts wrought of gold
in the shape of naked women. The day he took his leave of her, as
she was bidding him farewell, he had brushed the balls of his
thumbs lightly across them, back and forth. I am jealous of a sword
hilt, she had realized, of women made of gold. Sending him to the
Lamb Men had been wise. She was a queen, and Daario Naharis was not
the stuff of kings.
她发现自己又在想达里奥·纳哈里斯了,达里奥有着金牙和三角胡子,他强壮的手放在于他相配的短剑和arakh的柄上,那上面锻造着几个裸女的形象。那天他从她身边走开时,当她对他道别的时候,他用大拇指尖来来回回摩擦着他们。我在嫉妒着一个剑柄,她发现,嫉妒着金子打造的女人。把他打发给羊人们是正确的决定。她是女王,而达里奥·纳哈里斯绝不是当国王的料子。
“It has been so long,” she had said to Ser Barristan, just
yesterday. “What if Daario has betrayed me and gone over to my
enemies?” Three treasons will you know. “What if he met another
woman, some princess of the Lhazarene?”
“过了好久啊,”就在昨天,她曾对巴利斯坦爵士说。“如果达里奥背叛了我然后投靠了我的敌人们呢?”你知道有三次背叛。“若他遇见了另一个女人,Lhazarene的公主什么的?”
The old knight neither liked nor trusted Daario, she knew. Even so,
he had answered gallantly. “There is no woman more lovely than Your
Grace. Only a blind man could believe otherwise, and Daario Naharis
was not blind.”
年老的骑士既不喜欢达里奥也不信任他,她知道这点。及是这样,他还是殷勤的说。“没有什么女人能比的上陛下您。若有例外那他一定是瞎眼了。而达里奥·纳哈里斯可不是瞎子。”
No, she thought. His eyes are a deep blue, almost purple, and his
gold tooth gleams when he smiles for me.
他不是,她想。他有着深蓝色的双眼,几乎是紫色了,而当他对我微笑时他的金牙闪闪发光。
Ser Barristan was sure he would return, though. Dany could only
pray that he was right.
但巴利斯坦爵士确信他会回来,丹尼只好祈望那没错。
A bath will help soothe me. She padded barefoot through the grass
to her terrace pool. The water felt cool on her skin, raising
goosebumps. Little fish nibbled at her arms and legs. She closed
her eyes and floated.
一次沐浴可以安慰下我。她赤脚踏过草坪来到她的浴池。她感觉水在她皮肤上留下的凉意,激起一阵鸡皮疙瘩。小鱼轻咬着她的手脚,她闭上眼睛漂浮着。
A soft rustle made her open them again. She sat up with a soft
splash. “Missandei?” she called. “Irri? Jhiqui?”
一阵轻微的沙沙声让她再度睁眼。她坐起身来溅起一点水花。“弥桑黛?”她叫。“伊丽?姬琪?”
“They sleep,” came the answer.
“她们睡了,”一个声音回答。
A woman stood under the persimmon tree, clad in a hooded robe that
brushed the grass. Beneath the hood, her face seemed hard and
shiny. She is wearing a mask, Dany knew, a wooden mask finished in
dark red lacquer. “Quaithe? Am I dreaming?” She pinched her ear and
winced at the pain. “I dreamt of you on Balerion, when first we
came to Astapor.”
一个女人在柿子树下站着,全身覆盖着刮着草地的连帽长袍。在兜帽下她的脸看起来冷酷而放光。她带来面具,丹尼意识到,一个刷着深红漆的木头面具。“魁晰?我是在做梦么?”她掐了一下耳朵感到疼痛。“我梦到你骑着贝勒里恩,当时我们刚来到阿斯塔波。”
“You did not dream. Then or now.”
“你没在做梦,当时或者现在。”
“What are you doing here? How did you get past my guards?”
“你在这做什么?你是怎么越过我的守卫的?”
“I came another way. Your guards never saw me.”
“我从其他地方而来。你的守卫从未看见我。”
“If I call out, they will kill you.”
“如果我叫来他们,他们会杀了你。”
“They will swear to you that I am not here.”
“他们会对你发誓我不在这。”
“Are you here?”
“那你在这么?”
“No. Hear me, Daenerys Targaryen. The glass candles are burning.
Soon comes the pale mare, and after her the others. Kraken and dark
flame, lion and griffin, the sun’s son and the mummer’s dragon.
Trust none of them. Remember the Undying. Beware the perfumed
seneschal.”
“不在。听我说,丹妮莉丝·坦格利安。玻璃蜡烛在燃烧。接着会有有白色母马(pale
mare,我查了一下mare还有梦魇的意思,这个东西在后面的提利昂章节里出现过,好像是一种疾病,“ Even hard men
like the Second Sons were terrified of mounting the pale
mare”,从这句看又变成马了,但是无论怎么翻译,都是一种疾病),她来后还有其他的。海怪和暗火焰,狮子和狮鹫,太阳之子和戏子的龙。不要相信他们中的任何一个。记住不朽者的话。谨防盆满香水的总管。”(这段话和丹妮莉丝第一个pov里魁晰的预言些许不一样,Crow
and kraken换成了Kraken and dark
flame,如果这样说,乌鸦=暗火焰?第一次听说乌鸦和火焰的关系)
“Reznak? Why should I fear him?” Dany rose from the pool. Water
trickled down her legs, and gooseflesh covered her arms in the cool
night air. “If you have some warning for me, speak plainly. What do
you want of me, Quaithe?”
“雷兹纳克?我干嘛惧怕他?”丹尼从池中起身。水从她的双腿上流下,而在寒冷的夜风中她浑身起了鸡皮疙瘩。“如果你对我有什么警告的话,直白的告诉我。你想从我这里得到什么魁晰?”
Moonlight shone in the woman’s eyes. “To show you the way.”
月光在女人的眼中闪烁。“指引你的路。”
“I remember the way. I go north to go south, east to go west, back
to go forward. And to touch the light I have to pass beneath the
shadow.” She squeezed the water from her silvery hair. “I am
half-sick of riddling. In Qarth I was a beggar, but here I am a
queen. I command you—”
“我记得那条路。要想向南先向北行,若要西行先往东去,以进为退。为了碰触光明必得于影下行走。”她挤出银发中的水。“我快要对猜谜厌烦了。在魁斯我是个乞丐,但在这,我是女王。我命令你——”
“Daenerys. Remember the Undying. Remember who you are.”
“丹妮莉丝。牢记不朽者神殿的话。牢记你是谁。”
“The blood of the dragon.” But my dragons are roaring in the
darkness. “I remember the Undying. Child of three, they called me.
Three mounts they promised me, three fires, and three treasons. One
for blood and one for gold and one for …”
“龙之血脉。”但是我的龙正在黑暗中怒吼。“我记得不朽者神殿的话。三之子,他们这样叫我。他们承诺我会有三只座机,三把火焰,三次背叛。一次为血一次为财一次为……”
“Your Grace?” Missandei stood in the door of the queen’s
bedchamber, a lantern in her hand. “Who are you talking to?”
“陛下?”弥桑黛站在女王寝宫的门口,拿着一只灯笼。“你在跟谁说话?”
Dany glanced back toward the persimmon tree. There was no woman
there. No hooded robe, no lacquer mask, no Quaithe.
丹尼回头看了一眼柿子树。那个女人不在了。没有连帽长袍,没有喷漆面具,没有魁晰。
A shadow. A memory. No one. She was the blood of the dragon, but
Ser Barristan had warned her that in that blood there was a taint.
Could I be going mad? They had called her father mad, once. “I was
praying,” she told the Naathi girl. “It will be light soon. I had
best eat something, before court.”
一个阴影,一段记忆,没有任何人。她是龙之血脉,但是巴利斯坦爵士警告过她在那血中有着污点。我会变得疯狂么?他们曾说她的父亲疯狂。“我正在祷告,”她这样告诉Naathi女孩。“过一会儿就天亮了,我最好在开庭前吃点东西。”
“I will bring you food to break your fast.”
“我马上给您拿东西来。”
Alone again, Dany went all the way around the pyramid in hopes of
finding Quaithe, past the burned trees and scorched earth where her
men had tried to capture Drogon. But the only sound was the wind in
the fruit trees, and the only creatures in the gardens were a few
pale moths.
又是一个人了,走过烧毁的树木和焦土,在那里她的人曾试图捕龙,丹尼走遍了金字塔希望找到魁晰。但是只有风吹过果树的声音,花园里唯一的生物就只有几只白蛾。
Missandei returned with a melon and a bowl of hard-cooked eggs, but
Dany found she had no appetite. As the sky lightened and the stars
faded one by one, Irri and Jhiqui helped her don a tokar of violet
silk fringed in gold.
弥桑黛拿着一个甜瓜和一碗凝固的鸡蛋回来了,但是丹尼发现她没有胃口。随着天空逐渐变亮而星星一个个消失,伊丽和姬琪帮她穿上一件缀着金子的紫色丝质托卡。
When Reznak and Skahaz appeared, she found herself looking at them
askance, mindful of the three treasons. Beware the perfumed
seneschal. She sniffed suspiciously at Reznak mo Reznak. I could
command the Shavepate to arrest him and put him to the question.
Would that forestall the prophecy? Or would some other betrayer
take his place? Prophecies are treacherous, she reminded herself,
and Reznak may be no more than he appears.
当雷兹纳克和斯卡哈日出现时,她斜视着他们不忘那三次背叛。小心喷着香水的总管,她怀疑地嗅了嗅雷兹纳克·莫·雷兹纳克。我可以命令剃头之人逮捕他对他进行审问。这样会组织预言发生么?或者其他的背叛者顶替他的位置?预言是不可信的,她提醒自己,而雷兹纳克也许表里如一。
In the purple hall, Dany found her ebon bench piled high about with
satin pillows. The sight brought a wan smile to her lips. Ser
Barristan’s work, she knew. The old knight was a good man, but
sometimes very literal. It was only a jape, ser, she thought, but
she sat on one of the pillows just the same.
在紫色大厅,丹尼发现她的乌木长椅堆着高高的丝绸靠枕。这番景象让她咧嘴笑开来。这是巴利斯坦爵士的杰作,她知道。老骑士是个很好的人,但是有时太死板了。那只是个玩笑而已,爵士,她想,但是与此同时她还是坐了上去。
Her sleepless night soon made itself felt. Before long she was
fighting off a yawn as Reznak prattled about the craftsmen’s
guilds. The stonemasons were wroth with her, it seemed. The
bricklayers as well. Certain former slaves were carving stone and
laying bricks, stealing work from guild journeymen and masters
alike. “The freedmen work too cheaply, Magnificence,” Reznak said.
“Some call themselves journeymen, or even masters, titles that
belong by rights only to the craftsmen of the guilds. The masons
and the bricklayers do respectfully petition Your Worship to uphold
their ancient rights and customs.”
她的不眠之夜很快让她有所感觉。不一会儿,在雷兹纳克就工匠协会东拉西扯时,她就开始和哈欠斗争。看起来石匠们也对她怒目相视,而砖匠们也一样。某些前奴隶在雕石砌砖,从技师和师傅之类的人那里偷学技艺。“那些自由人的劳动太廉价了,伟大的女王,”雷兹纳克说。“有人自称技师甚至师傅,这些名号只有权被工匠协会认证批准。砖石工匠们尊敬的恳请陛下维护他们胡老的权利和传统。”
“The freedmen work cheaply because they are hungry,” Dany pointed
out. “If I forbid them to carve stone or lay bricks, the chandlers,
the weavers, and the goldsmiths will soon be at my gates asking
that they be excluded from those trades as well.” She considered a
moment. “Let it be written that henceforth only guild members shall
be permitted to name themselves journeymen or masters … provided
the guilds open their rolls to any freedman who can demonstrate the
requisite skills.”
“自由人们廉价的劳动只因为他们饥饿,”丹尼指出。“若我禁止他们去雕石砌砖那么杂货商和织布工和金匠们很快就会聚集到我的门前称他们被从自己的行业中踢出来了。”他考虑了一会儿。“这样写吧:从今以后只有行会成员才能被允许自称技师和师傅……将行会大门想那些证明自己有过硬技术的自由人开放。”
“So shall it be proclaimed,” said Reznak. “Will it please Your
Worship to hear the noble Hizdahr zo Loraq?”
“这将会被证实宣布,”雷兹纳克说。“陛下乐意听听尊贵的希兹达尔·佐·洛拉克的请求么?”
Will he never admit defeat? “Let him step forth.”
他什么时候才能承认被打败了?“让他上来。”
Hizdahr was not in a tokar today. Instead he wore a simple robe of
grey and blue. He was shorn as well. He has shaved off his beard
and cut his hair, she realized. The man had not gone shavepate, not
quite, but at least those absurd wings of his were gone. “Your
barber has served you well, Hizdahr. I hope you have come to show
me his work and not to plague me further about the fighting
希兹达尔今天没穿托卡。作为替代他穿了一身简单的蓝灰袍。她发现他也精心修剪过,刮掉了胡子并剪了头发。男子没想剃头之人一样把头发全部剃掉,但是至少那可笑的翅膀不见了。“今天你的理发师把你打理的不错,希兹达尔。我希望你今天给我带来点成果而非继续荼毒我的耳朵说些角斗场的事。”
He made a deep obeisance. “Your Grace, I fear I must.”
他深深致以。“陛下,我想我不得不。”
Dany grimaced. Even her own people would give no rest about the
matter. Reznak mo Reznak stressed the coin to be made through
taxes. The Green Grace said that reopening the pits would please
the gods. The Shavepate felt it would win her support against the
Sons of the Harpy. “Let them fight,” grunted Strong Belwas, who had
once been a champion in the pits. Ser Barristan suggested a tourney
his orphans could ride at rings and fight a m&l&e with
blunted weapons, he said, a suggestion Dany knew was as hopeless as
it was well-intentioned. It was blood the Meereenese yearned to
see, not skill. Elsewise the fighting slaves would have worn armor.
Only the little scribe Missandei seemed to share the queen’s
misgivings.
丹尼厌恶的苦着脸。即使是她自己的人也对这事一番督促。雷兹纳克·莫·雷兹纳克强调了那些钱可以带来的税收,绿衣仁者则说角斗场的重新开放会取悦终身。剃头之人觉得那会为她赢取鹰身女妖之子的支持。“让他们打吧,”壮汉贝沃斯嘟囔着,他曾经就是角斗场上的赢家。巴利斯坦爵士则建议以比武为替,他手下的孤儿们可以骑马绕圈与弥林人用钝器格斗,他说。对于这个建议,丹尼知道,它的出发点是好的但是没有丝毫希望。弥林人渴望能看到血腥而非技艺。另外奴隶格斗时不穿护具的。只有小抄写员弥桑黛看起来支持女王的决定。
“I have refused you six times,” Dany reminded Hizdahr. “Your
Radiance has seven gods, so perhaps she will look upon my seventh
plea with favor. Today I do not come alone. Will you hear my
friends? There are seven of them as well.” He brought them forth
one by one. “Here is Khrazz. Here Barsena Blackhair, ever valiant.
Here Camarron of the Count and Goghor the Giant. This is the
Spotted Cat, this Fearless Ithoke. Last, Belaquo Bonebreaker. They
have come to add their voices to mine own, and ask Your Grace to
let our fighting pits reopen.”
“我已经拒绝你六次了,”丹尼提醒希兹达尔说。“陛下信仰七神,也许她会对我的其次请求有所感。今天我并非独自前来,您会聆听我的朋友们的说辞么?我们也有七人。”他把他们一个一个带上前来。“这是卡哈拉兹,这是巴尔塞纳·黑发,一直是个用着。这两位是喀麦隆爵士和巨人高赫。这边是污点猫和无畏的伊索克。最后,是碎骨者拜拉阔。他们都前来声持我,并恳请陛下让我们的角斗场重新开业。”
Dany knew his seven, by name if not by sight. All had been amongst
the most famed of Meereen’s fighting slaves … and it had been the
fighting slaves, freed from their shackles by her sewer rats, who
led the uprising that won the city for her. She owed them a blood
debt. “I will hear you,” she allowed.
丹尼已经知道他的七人是谁,就算不一个个说出来看也能看出来。他们都是弥林最著名的决斗奴……就是这些角斗奴,当时被她的下水道老鼠们从镣铐下解放,领到了起义为他赢得了城市。她欠他们一笔债。“我会聆听的,”她允许了。
One by one, each of them asked her to let the fighting pits reopen.
“Why?” she demanded, when Ithoke had finished. “You are no longer
slaves, doomed to die at a master’s whim. I freed you. Why should
you wish to end your lives upon the scarlet sands?”
一个接一个,他们中的每一个都恳请她重开角斗场。“为什么?”她要知道,当伊索克陈述完毕后她问。“你们再也不是必须为主人兴致而死的奴隶了,我解放了你们。你们干什么还这么希望死在猩红的沙子上呢?”
“I train since three,” said Goghor the Giant. “I kill since six.
Mother of Dragons says I am free. Why not free to fight?”
“我自从三岁就开始训练,”巨人高赫说。“自从六岁我就开始杀戮。龙母说我自由了,干嘛不自由得去战斗呢?”
“If it is fighting you want, fight for me. Swear your sword to the
Mother’s Men or the Free Brothers or the Stalwart Shields. Teach my
other freedmen how to fight.”
“若你渴望战斗,那就为我而战。宣誓效忠于Mother’s Men 或者自由兄弟会(Free Brothers)或者Stalwart
Shields。你也可以选择教导其他的自由人战斗。”
Goghor shook his head. “Before, I fight for master. You say, fight
for you. I say, fight for me.” The huge man thumped his chest with
a fist as big as a ham. “For gold. For glory.”
高赫摇头。“以前,我为主人战斗。现在你说,为你战斗。而我说,为自己而战。”巨人像锤头一样猛击着自己的胸膛。“为钱,为荣誉。”
“Goghor speaks for us all.” The Spotted Cat wore a leopard skin
across one shoulder. “The last time I was sold, the price was three
hundred thousand honors. When I was a slave, I slept on furs and
ate red meat off the bone. Now that I’m free, I sleep on straw and
eat salt fish, when I can get it.”
“高赫说出了我们的心声。”污点猫穿着一件斜跨在肩上的豹皮。“上次,我被以300,000荣誉币的价格被卖出。当我还是一个奴隶时,我睡在毛皮上从骨头啃着红肉。现在,我自由了,我睡在稻草上吃咸鱼,这还取决于我能不能弄到它们。”
“Hizdahr swears that the winners shall share half of all the coin
collected at the gates,” said Khrazz. “Half, he swears it, and
Hizdahr is an honorable man.”
“希兹达尔发誓赢家能分享到门票的一半收入,”卡拉兹说。“一半啊,他发誓说,而希兹达尔是个可敬的人。”
No, a cunning man. Daenerys felt trapped. “And the losers? What
shall they receive?”
不,一个狡猾的人。丹妮莉丝感觉自己被困住了。“那输家呢?他们得到了什么?”
“Their names shall be graven on the Gates of Fate amongst the other
valiant fallen,” declared Barsena. For eight years she had slain
every other woman sent against her, it was said. “All men must die,
and women too … but not all will be remembered.”
“他们的名字会和那些失败的勇者们一起被雕刻在命运之墙上,”巴尔塞纳宣布。据说,在8年的时间里,她杀掉了每个与之对抗的女人。“所有的男人都得死,女人也不例外……但是并非所有人都会被铭记。”
Dany had no answer for that. If this is truly what my people wish,
do I have the right to deny it to them? It was their city before it
was mine, and it is their own lives they wish to squander. “I will
consider all you’ve said. Thank you for your counsel.” She rose.
“We will resume on the morrow.”
丹尼对此无话可说。若我的人民真的这样希望,我有权拒绝他们吗?在我到来之前着就是他们的城市,他们糟蹋自己的生命也是他们自己的诉求。“我会考虑你们所说的。谢谢你们的建议。”她起身。“明天我们再议。”
“All kneel for Daenerys Stormborn, the Unburnt, Queen of Meereen,
Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Khaleesi of
Great Grass Sea, Breaker of Shackles, and Mother of Dragons,”
Missandei called.
“大家跪下,叩拜弥林女王,安达尔、洛伊那及先民之王,草海首领,摧毁桎梏之人,巨龙之母,风暴降生、浴火无毁的丹妮莉丝,”弥桑黛朗声道。
Ser Barristan escorted her back up to her chambers. “Tell me a
tale, ser,” Dany said as they climbed. “Some tale of valor with a
happy ending.” She felt in need of happy endings. “Tell me how you
escaped from the Usurper.”
巴利斯坦爵士护送她回到她的寝宫。“给我讲个故事吧,爵士,”丹尼一边爬楼梯一边说。“那些有着美满结局的勇士的故事。”她觉得自己急需些美好的结局。“告诉我,你是怎么从篡位者那里逃出来的。”
“Your Grace. There is no valor in running for your life.”
“陛下,逃命的话是称不上勇士的。”
Dany seated herself on a cushion, crossed her legs, and gazed up at
him. “Please. It was the Young Usurper who dismissed you from the
Kingsguard …”
丹尼在坐垫上坐下盘起腿打量着他。“请说吧,是小篡位者把你从国王铁卫上卸职的……”
“Joffrey, aye. They gave my age for a reason, though the truth was
elsewise. The boy wanted a white cloak for his dog Sandor Clegane
and his mother wanted the Kingslayer to be her lord commander. When
they told me, I … I took off my cloak as they commanded, threw my
sword at Joffrey’s feet, and spoke unwisely.”
“乔佛里,没错。他们以我的年龄为由,但其实是因为其他的。那个男孩想为他的狗桑铎·克里冈谋求一件白袍而她的妈妈则想让弑君者当上铁卫首席。当他们告诉我时,我……我如其所令脱下了袍子,把剑扔到乔佛里脚边而且很不明智的说了一席话。”
“What did you say?”
“你说了什么?”
“The truth … but truth was never welcome at that court. I walked
from the throne room with my head high, though I did not know where
I was going. I had no home but White Sword Tower. My cousins would
find a place for me at Harvest Hall, I knew, but I had no wish to
bring Joffrey’s displeasure down upon them. I was gathering my
things when it came to me that I had brought this on myself by
taking Robert’s pardon. He was a good knight but a bad king, for he
had no right to the throne he sat. That was when I knew that to
redeem myself I must find the true king, and serve him loyally with
all the strength that still remained me.”
“真相……但是真相在朝中总是不受欢迎。我抬头挺胸的走出皇家觐见厅,但是却不知道有哪里可去。除了白袍剑士塔外我无家可归。我知道我的表亲们为我在丰收厅找到了个地方,但是我无意将乔佛里的不悦带给他们。当我收拾东西的时候我想到这样做是得到了劳伯的宽恕的,他是个很好的骑士但是确实个糟糕的国王,因为他无权登上王位。这时候我知道为了赎罪我得找到真正的国王用我残存的每一分力为他效忠。”
“My brother Viserys.”
“我的哥哥韦赛里斯。”
“Such was my intent. When I reached the stables the gold cloaks
tried to seize me. Joffrey had offered me a tower to die in, but I
had spurned his gift, so now he meant to offer me a dungeon. The
commander of the City Watch himself confronted me, emboldened by my
empty scabbard, but he had only three men with him and I still had
my knife. I slashed one man’s face open when he laid his hands upon
me, and rode through the others. As I spurred for the gates I heard
Janos Slynt shouting for them to go after me. Once outside the Red
Keep, the streets were congested, else I might have gotten away
clean. Instead they caught me at the River Gate. The gold cloaks
who had pursued me from the castle shouted for those at the gate to
stop me, so they crossed their spears to bar my way.”
“我当时是这么打算的。当我到了马厩,金袍子们试图抓住我。乔佛里曾为我准备了个塔楼送终,但是我拒绝了他的礼物,所以他又送了我间地牢。都城守备队的长官遇到了我,为我的空鞘所鼓舞于是上前挑战,但是他只有三个人而我依旧有刀。当一个人向我伸手时我割开了他的脸纵马驰过其他几个。当我骑向大门时我听到杰诺斯·史林特对他们大喊要他们追上我。一出红堡,街上就挤满了人,要不是这样我可以干净的甩掉他们。相反他们在临河门那里捉到了我。那些从城堡追出来的金袍子对那些在城门的人大叫让他们阻止我,所以他们交叉双矛拦了我的路。”
“And you without your sword? How did you get past them?”
“而你不是没有剑么?你是怎么通过他们的?”
“A true knight is worth ten guardsmen. The men at the gate were
taken by surprise. I rode one down, wrenched away his spear, and
drove it through the throat of my closest pursuer. The other broke
off once I was through the gate, so I spurred my horse to a gallop
and rode hellbent along the river until the city was lost to sight
behind me. That night I traded my horse for a handful of pennies
and some rags, and the next morning I joined the stream of
smallfolk making their way to King’s Landing. I’d gone out the Mud
Gate, so I returned through the Gate of the Gods, with dirt on my
face, stubble on my cheeks, and no weapon but a wooden staff. In
roughspun clothes and mud-caked boots, I was just one more old man
fleeing the war. The gold cloaks took a stag from me and waved me
through. King’s Landing was crowded with smallfolk who’d come
seeking refuge from the fighting. I lost myself amongst them. I had
a little silver, but I needed that to pay my passage across the
narrow sea, so I slept in septs and alleys and took my meals in pot
shops. I let my beard grow out and cloaked myself in age. The day
Lord Stark lost his head, I was there, watching. Afterward I went
into the Great Sept and thanked the seven gods that Joffrey had
stripped me of my cloak.”
“真正的骑士可以以一当十。门口的人在惊诧中就被放倒了,我纵马踢翻一人,夺走了他的长矛并驱使它刺穿离我最近的追击者的喉咙。另一个人在我要穿过城门的时候挡路,所以我沿着河流策马前行,飞奔到城市在身后变成一个小点儿。那晚我用我的马换了点儿钱和旧衣裳,第二天一早我就加入了平民进城的洪流。我当时已经出了烂泥门,所以我从众神门下穿过,满脸污垢胡茬遍布,除了一把木杖也没有带武器。穿着粗制滥造的衣服和沾满泥巴的靴子,我看起来只是一个急于逃离战乱的又一个糟老头子。金袍子只是看了看我就放我过去了,于是我就从他们之间溜得无影无踪。我有点银子,但是我需要用它们支付横渡狭海的旅费,我睡在小巷和七神之下,在汤店填饱肚子。我留着胡子伪装我的年龄。在史塔克大人丢掉脑袋那天,我就在那儿,看着。之后去了大圣堂感谢七神让乔佛里把我从我的白袍中解放出来。”
“Stark was a traitor who met a traitor’s end.”
“史塔克是个叛徒末路的叛徒。”
“Your Grace,” said Selmy, “Eddard Stark played a part in your
father’s fall, but he bore you no ill will. When the eunuch Varys
told us that you were with child, Robert wanted you killed, but
Lord Stark spoke against it. Rather than countenance the murder of
children, he told Robert to find himself another Hand.”
“陛下,”赛尔弥说,“艾德·史塔克的确在您父亲的失势中扮演了角色,但是他别无不轨。当太监瓦利斯告诉我们你怀孕的消息,劳伯想杀了你,而史塔克大人坚决反对。若劳伯执意杀害孩子,他便让劳伯自己去另请高明。”
“Have you forgotten Princess Rhaenys and Prince Aegon?”
“你难道忘记了雷尼丝公主和伊耿王子么?”
“Never. That was Lannister work, Your Grace.”
“从不。但那些是兰尼斯特干的好事,陛下。”
“Lannister or Stark, what difference? Viserys used to call them the
Usurper’s dogs. If a child is set upon by a pack of hounds, does it
matter which one tears out his throat? All the dogs are just as
guilty. The guilt …” The word caught in her throat. Hazzea, she
thought, and suddenly she heard herself say, “I have to see the
pit,” in a voice as small as a child’s whisper. “Take me down, ser,
if you would.”
“兰尼斯特或者史塔克,有什么不同?韦赛里斯曾叫他们篡夺者的狗。若一个孩子被一群猎狗袭击,是哪一个撕烂了他的喉咙又有什么不同?所有的走狗都是有罪的。那罪……”她说不出那个词。哈兹亚,她想到,她突然听到自己的声音,“我得去看看深坑,”微弱的就像个孩子低语。“带我下去,若你可以的话。”
A flicker of disapproval crossed the old man’s face, but it was not
his way to question his queen. “As you command.”
老人的脸上闪过一丝不愿,但是他不是会质问她的女王的人。“如您所令。”
The servants’ steps were the quickest way down—not grand, but steep
and straight and narrow, hidden in the walls. Ser Barristan brought
a lantern, lest she fall. Bricks of twenty different colors pressed
close around them, fading to grey and black beyond the lantern
light. Thrice they passed Unsullied guards, standing as if they had
been carved from stone. The only sound was the soft scruff of their
feet upon the steps.
仆从的阶梯是下去的最佳捷径——没有守卫,但是隐于墙内又陡又直又窄。巴利斯坦爵士提着灯笼,唯恐她摔下去。二十种不同颜色的砖头包围着他们,若没有灯笼的光照耀则褪为灰黑。有三次他们路过无垢者守卫,他们像石雕般站立着。唯一的声响便是他们的脚叩在石阶上的声音。
At ground level the Great Pyramid of Meereen was a hushed place,
full of dust and shadows. Its outer walls were thirty feet thick.
Within them, sounds echoed off arches of many-colored bricks, and
amongst the stables, stalls, and storerooms. They passed beneath
three massive arches, down a torchlit ramp into the vaults beneath
the pyramid, past cisterns, dungeons, and torture chambers where
slaves had been scourged and skinned and burned with red-hot irons.
Finally they came to a pair of huge iron doors with rusted hinges,
guarded by Unsullied.
在底层,弥林的大金字塔是个静默之处,满是灰尘与阴影。它的外墙有30英尺厚。墙内,回声在彩色的拱门之内,马厩与储藏室之间回响。他们走过三个举行拱门,走下有着火炬照明的斜坡来到一个金字塔下的地下室,走过蓄水池与地牢,还有一个用刑室,在那里曾有奴隶被鞭笞剥皮用烙铁烙印。最终他们来到一对被无垢者守卫的有修铁链拴着的巨型铁门前。
At her command, one produced an iron key. The door opened, hinges
shrieking. Daenerys Targaryen stepped into the hot heart of
darkness and stopped at the lip of a deep pit. Forty feet below,
her dragons raised their heads. Four eyes burned through the
shadows—two of molten gold and two of bronze.
在她的命令之下,其中一人拿出了铁制钥匙。伴随着铁链的嘎嘎声,门开了。丹妮莉丝·坦格利安走进黑暗的火热中心,在深坑前停住了。40英尺之下,她的龙门抬起了头。四只眼睛在暗影中燃烧——两只如融化的金子另外两只宛若青铜。
Ser Barristan took her by the arm. “No closer.”
巴利斯坦爵士拉住了她的胳膊。“别再靠近了。”
“You think they would harm me?”
“你认为它们会伤害我么?”
“I do not know, Your Grace, but I would sooner not risk your person
to learn the answer.”
“我不知道,陛下,但是我不会让您为了答案以身犯险的。”
When Rhaegal roared, a gout of yellow flame turned darkness into
day for half a heartbeat. The fire licked along the walls, and Dany
felt the heat upon her face, like the blast from an oven. Across
the pit, Viserion’s wings unfolded, stirring the stale air. He
tried to fly to her, but the chains snapped taut as he rose and
slammed him down onto his belly. Links as big as a man’s fist bound
his feet to the floor. The iron collar about his neck was fastened
to the wall behind him. Rhaegal wore matching chains. In the light
of Selmy’s lantern, his scales gleamed like jade. Smoke rose from
between his teeth. Bones were scattered on the floor at his feet,
cracked and scorched and splintered. The air was uncomfortably hot
and smelled of sulfur and charred meat.
当雷哥怒吼时,一瞬间一股黄焰将黑暗变成白昼。火焰舔舐着墙壁,丹尼可以感到它们的热度搅动着陈旧的空气。他试图飞向她,但是铁链铁链骤然绷紧让他摔了下来。一条有男子拳头粗的铁链将他的脚禁锢在了地面。一只铁项圈缠绕着他的脖颈连着他背后的墙壁,雷哥不懈地与铁链做着斗争。在赛尔弥灯笼的照耀下,他的身形如翡翠般晶莹,烟从他的齿间冒出,在他脚下散布着粉碎呈焦炭状的骨渣。空气热的让人难受并且飘着一股硫磺和焦肉的味道。
“They are larger.” Dany’s voice echoed off the scorched stone
walls. A drop of sweat trickled down her brow and fell onto her
breast. “Is it true that dragons never stop growing?”
“他们又长大了。”丹尼的声音回响在焦黑的石壁之间。一滴汗水从她的眉间坠下滴入她的胸脯。“龙不会停止生长的事是真的么?”
“If they have food enough, and space to grow. Chained up in here,
though …”
“若他们又足够的食物而空间又充足的话。但是若这样用铁链绑着……”
The Great Masters had used the pit as a prison. It was large enough
to hold five hundred men … and more than ample for two dragons. For
how long, though? What will happen when they grow too large for the
pit? Will they turn on one another with flame and claw? Will they
grow wan and weak, with withered flanks and shrunken wings? Will
their fires go out before the end?
圣主们曾把这个深坑当成监狱,它大道可以容纳五百个人……对于两条龙来说就更充裕了。但是,又可以支持多久呢?当他们长到连深坑都容纳不下会怎么样呢?他们会不会相互用火焰和爪子搏斗?又或者他们会变得病弱,翅膀凋萎?在这之前他们是不是连喷火的能力都丧失了?
What sort of mother lets her children rot in darkness?
是什么样的母亲会让她的孩子们在黑暗中腐烂啊?
If I look back, I am doomed, Dany told herself … but how could she
not look back? I should have seen it coming. Was I so blind, or did
I close my eyes willfully, so I would not have to see the price of
若我回头,我就完了,丹尼这样对自己说……但是她又怎么能不回头呢?我早该预料到了。难道我是如此的盲目或者固执的闭上了眼,仅仅这样我就不用面对权力的代价了么?
Viserys had told her all the tales when she was little. He loved to
talk of dragons. She knew how Harrenhal had fallen. She knew about
the Field of Fire and the Dance of the Dragons. One of her
forebears, the third Aegon, had seen his own mother devoured by his
uncle’s dragon. And there were songs beyond count of villages and
kingdoms that lived in dread of dragons till some brave
dragonslayer rescued them. At Astapor the slaver’s eyes had melted.
On the road to Yunkai, when Daario tossed the heads of Sallor the
Bald and Prendahl na Ghezn at her feet, her children made a feast
of them. Dragons had no fear of men. And a dragon large enough to
gorge on sheep could take a child just as easily.
韦赛里斯在她幼时曾经告诉她所有的传说故事。他喜欢说龙。她知道赫伦堡是如何衰落的,她知道Field of
Fire和血龙狂舞。她的一个祖先,伊耿三世,亲眼看着他的母亲被他叔叔的龙吞食。有歌云:无数村庄与王国中人们于魔龙的恐怖下生存,直到勇敢的屠龙者拯救了他们。在阿斯塔波,奴隶贩子的眼睛被融化,在前往渊凯的途中,当达里奥将秃头的赛尔勒和Prendahl
Ghezn的脑袋扔到她脚下时,她的孩子们饱餐了一顿盛宴。龙们对人丝毫不感到害怕。而大到足以吞食绵羊的龙则可轻而易举的吃掉一个孩子。
Her name had been Hazzea. She was four years old. Unless her father
lied. He might have lied. No one had seen the dragon but him. His
proof was burned bones, but burned bones proved nothing. He might
have killed the little girl himself, and burned her afterward. He
would not have been the first father to dispose of an unwanted girl
child, the Shavepate claimed. The Sons of the Harpy might have done
it, and made it look like dragon’s work to make the city hate me.
Dany wanted to believe that … but if that was so, why had Hazzea’s
father waited until the audience hall was almost empty to come
forward? If his purpose had been to inflame the Meereenese against
her, he would have told his tale when the hall was full of ears to
她的名字叫哈兹亚,她才4岁。除非她的父亲说谎了,他可能说谎了,除了他没有人看到龙。他的证据是烧焦的骨头,但是焦骨证明不了什么。他可能自己杀了小女儿接着烧了她。他不是第一个解决掉自己不想要的女儿的父亲,剃头之人声称。鹰身女妖之子可能做了这一切,让它看起来像龙的杰作以让城市仇视我。丹尼想这样相信……但若那是真的,哈兹亚的父亲干嘛等到观众厅几乎空了才上前呢?若他的目的是煽动弥林人对抗她,他早该在大厅充满了聆听的耳朵时就说出他的故事。
The Shavepate had urged her to put the man to death. “At least rip
out his tongue. This man’s lie could destroy us all, Magnificence.”
Instead Dany chose to pay the blood price. No one could tell her
the worth of a daughter, so she set it at one hundred times the
worth of a lamb. “I would give Hazzea back to you if I could,” she
told the father, “but some things are beyond the power of even a
queen. Her bones shall be laid to rest in the Temple of the Graces,
and a hundred candles shall burn day and night in her memory. Come
back to me each year upon her nameday, and your other children
shall not want … but this tale must never pass your lips
剃头之人不断催促她判处男人死刑。“至少拔掉他的舌头。这个男人的谎言会毁掉我们全部人,伟大的女王。”但是相反,丹尼选择为血付出代价。没有人告诉过她一个女儿的价值,所以她以一头羔羊一百倍的价格赔偿。“若可能我也想还给你哈兹亚。”她告诉那个父亲,“但是即使是女王对有些事也力所不能及。她的遗骨会安息在恩泽之庙中,一百根蜡烛会日夜不停的燃烧以纪念她。在她的每个命名日都来我这里,而你的其他的孩子们将不会想……但是这个故事不会再从你嘴中说出。”
“Men will ask,” the grieving father had said. “They will ask me
where Hazzea is and how she died.”
“人们会问的,”悲伤的父亲说。“他们会问我哈兹亚去哪儿了而她又是怎么死的。”
“She died of a snakebite,” Reznak mo Reznak insisted. “A ravening
wolf carried her off. A sudden sickness took her. Tell them what
you will, but never speak of dragons.”
“她因为被蛇咬伤而死,”雷兹纳克·莫·雷兹纳克坚持。“一只游狼叼走了她,一次急病要了她的命。告诉他们你该说的,但是绝口不提龙的事。”
Viserion’s claws scrabbled against the stones, and the huge chains
rattled as he tried to make his way to her again. When he could
not, he gave a roar, twisted his head back as far as he was able,
and spat golden flame at the wall behind him. How soon till his
fire burns hot enough to crack stone and melt iron?
韦赛利昂的爪子紧紧地抠着石头,巨大的铁链在他每次试图奔向她时都嘎嘎作响。当他知道他无法靠近时,他发出一阵怒吼,尽其所能地扭过头对身后的墙喷出金色的火焰。要多久他的火焰就足以崩碎石头融化钢铁?
Once, not long ago, he had ridden on her shoulder, his tail coiled
round her arm. Once she had fed him morsels of charred meat from
her own hand. He had been the first chained up. Daenerys had led
him to the pit herself and shut him up inside with several oxen.
Once he had gorged himself he grew drowsy. They had chained him
whilst he slept.
曾经,不久以前,他还能蹲在她的肩膀上用尾巴绕着她的手臂。曾经她还用自己的手来喂他碎肉。他是第一个被铁链拴住的。丹妮莉丝亲自带着他来到深坑把他和机头公牛关在一起。当他吃到昏昏欲睡后,他们在他熟睡时用铁链拴起来他。
Rhaegal had been harder. Perhaps he could hear his brother raging
in the pit, despite the walls of brick and stone between them. In
the end, they had to cover him with a net of heavy iron chain as he
basked on her terrace, and he fought so fiercely that it had taken
three days to carry him down the servants’ steps, twisting and
snapping. Six men had been burned in the struggle.
雷哥麻烦点。虽然有砖墙和石头隔着他们,但他也许听到了他的兄弟在深坑里的怒气。最终,在他躺在她的阳台上晒太阳时,他们不得不用一张厚重的铁链网盖住他,而他如此激烈的反抗导致花了三天时间才能把他搬到奴仆的阶梯,期间他一直扭动搏斗。六个人在斗争中北烧伤了。
And Drogon …
而卓耿……
The winged shadow, the grieving father called him. He was the
largest of her three, the fiercest, the wildest, with scales as
black as night and eyes like pits of fire.
飞行的暗影,那个悲伤的父亲是这样叫他的。他是他们三个中最大最凶最野的,有着如夜的身形和火焰深渊版的眼睛。
Drogon hunted far afield, but when he was sated he liked to bask in
the sun at the apex of the Great Pyramid, where once the harpy of
Meereen had stood. Thrice they had tried to take him there, and
thrice they had failed. Two score of her bravest had risked
themselves trying to capture him. Almost all had suffered burns,
and four of them had died. The last she had seen of Drogon had been
at sunset on the night of the third attempt. The black dragon had
been flying north across the Skahazadhan toward the tall grasses of
the Dothraki sea. He had not returned.
卓耿飞到很远的地方捕猎,但是当他吃饱后他喜欢在大金字塔的顶端晒太阳,在哪里曾一度站立着弥林的鹰身女妖。曾有三次他们试图在那里捕捉它,但是三次他们都失败了。40个她最勇敢的勇士冒着生命危险想试图捕捉他。他们中的全部几乎都烧伤了,而其中四人不治身亡。上次她看见卓耿还是在第三次努力那晚前的日落时分。黑龙一直向北飞,飞跃斯卡扎丹河一直到多斯拉克海。他再没有回来。
Mother of dragons, Daenerys thought. Mother of monsters. What have
I unleashed upon the world? A queen I am, but my throne is made of
burned bones, and it rests on quicksand. Without dragons, how could
she hope to hold Meereen, much less win back Westeros? I am the
blood of the dragon, she thought. If they are monsters, so am
龙之母,丹妮莉丝想。魔鬼之母。我对这个世界发泄什么呢?我是女王,但是我的王座由焦骨制成,坐落于流沙之上。没有龙,她又该如何统治弥林,又有什么可能赢回维斯特洛伊呢?我是龙之血脉,她想。但若他们是魔鬼,我也是。
【禁止无权转载·禁止商业用途】
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 魔龙诀 的文章

 

随机推荐