the moon,grown full moon partynow over the sea.brightening

Email Address
Recent Posts
CategoriesCategories
Select Category
Courage & Fear
Love & Sex
Money & Work
Uncategorized
Email Address
Recent Posts
CategoriesCategories
Select Category
Courage & Fear&&(58)
Faith&&(13)
Family&&(110)
Home&&(34)
Identity&&(92)
Love & Sex&&(89)
Money&&(12)
Money & Work&&(26)
Parents&&(44)
Travel&&(27)
Uncategorized&&(24)卷05、五言律诗-唐诗三百首在线阅读-蘅塘退士
手机看小说:m.xiaoshuotxt.net
卷05、五言律诗
。小_说_Txt天堂090五言律诗唐玄宗经邹鲁祭孔子而叹之夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 Five-character-regular-verseTang XunzongI PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUSO Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 091五言律诗张九龄望月怀远海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 Five-character-regular-verseZhang JiulingLOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 092五言律诗王勃送杜少府之任蜀州城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 Five-character-regular-verseWang BoFAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child? 093五言律诗骆宾王在狱咏蝉并序余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。 西路蝉声唱, 南冠客思侵。 那堪玄鬓影, 来对白头吟。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表予心。 Five-character-regular-verseLo BingwangA POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADAWhile the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoners heart.... His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - -Who listens any more to me? 094五言律诗杜审言和晋陵路丞早春游望独有宦游人, 偏惊物候新。 云霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 Five-character-regular-verseDu ShenyanON A WALK IN THE EARLY SPRINGHARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LUSTATIONED AT CHANGZHOUOnly to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow.... I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. 095五言律诗沈佺期杂诗闻道黄龙戍, 频年不解兵。 可怜闺里月, 长在汉家营。 少妇今春意, 良人昨夜情。 谁能将旗鼓, 一为取龙城? Five-character-regular-verseShen QuanqiLINESAgainst the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors -- And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon. 096五言律诗宋之问题大庾岭北驿阳月南飞雁, 传闻至此回, 我行殊未已, 何日复归来? 江静潮初落, 林昏瘴不开。 明朝望乡处, 应见陇头梅。 Five-character-regular-verseSong ZhiwenINSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAINThey say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month.... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ...The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist -- But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home. 097五言律诗王湾次北固山下客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。 海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。 Five-character-regular-verseWang WanA MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way, My boat and 1, Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. ...Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 098五言律诗常建题破山寺后禅院清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。 山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟余钟磬音。 Five-character-regular-verseChang JianA BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLEIn the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 099五言律诗岑参寄左省杜拾遗联步趋丹陛, 分曹限紫微。 晓随天仗入, 暮惹御香归。 白发悲花落, 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 Five-character-regular-verseCen CanA MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURTTogether we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. ...Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions. 100五言律诗李白赠孟浩然吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine- and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 101五言律诗李白渡荆门送别渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRYSailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 102五言律诗李白送友人青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 Five-character-regular-verseLi BaiA FAREWELL TO A FRIENDWith a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again. 103五言律诗李白听蜀僧浚弹琴蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 为我一挥手, 如听万壑松。 客心洗流水, 余响入霜钟。 不觉碧山暮, 秋云暗几重? Five-character-regular-verseLi BaiON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear
And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky. 104五言律诗李白夜泊牛渚怀古牛渚西江夜, 青天无片云; 登舟望秋月, 空忆谢将军。 余亦能高咏, 斯人不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 Five-character-regular-verseLi BaiTHOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHUThis night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie.... I I He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. 105五言律诗杜甫月夜今夜鄜州月, 闺中只独看。 遥怜小儿女, 未解忆长安。 香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 Five-character-regular-verseDu FuON A MOONLIGHT NIGHTFar off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? 106五言律诗杜甫春望国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 Five-character-regular-verseDu FuA SPRING VIEWThough a country be sundered, hil And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 107五言律诗杜甫春宿左省花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 星临万户动, 月傍九霄多。 不寝听金钥, 因风想玉珂。 明朝有封事, 数问夜如何。 Five-character-regular-verseDu FuA NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACEFlowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by
Heavens ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ...While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is. 108五言律诗杜甫至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。此道昔归顺, 西郊胡正繁。 至今残破胆, 应有未招魂。 近得归京邑, 移官岂至尊。 无才日衰老, 驻马望千门。 Five-character-regular-verseDu FuTAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem. This is the road by which I fled, When the rebels had reached the
And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ...The court has come back now, But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates. 109五言律诗杜甫月夜忆舍弟戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。 Five-character-regular-verseDu FuREMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHTA wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ...How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong -- What can I hope for during war? 110五言律诗杜甫天末怀李白凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 Five-character-regular-verseDu FuTO LI BAI AT THE SKY SENDA cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River. 111五言律诗杜甫奉济驿重送严公四韵远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。 Five-character-regular-verseDu FuA FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YANThis is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured
And back I go now to my river-village, Into the final solitude. 112五言律诗杜甫别房太尉墓他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 Five-character-regular-verseDu FuON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANGHaving to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand
The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering. 113五言律诗杜甫旅夜书怀细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 Five-character-regular-verseDu FuA NIGHT ABROADA light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world! 114五言律诗杜甫登岳阳楼昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 Five-character-regular-verseDu FuON THE GATE-TOWER AT YOUZHOUI had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying? 115五言律诗王维辋川闲居赠裴秀才迪寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。 Five-character-regular-verseWang WeiA MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DIThe mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows? 116五言律诗王维山居秋暝空山新雨后, 天气晚来秋。 明月松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。 Five-character-regular-verseWang WeiAN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINSAfter rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends? 117五言律诗王维归嵩山作清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。 Five-character-regular-verseWang WeiBOUND HOME TO MOUNT SONGThe limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace. 118五言律诗王维终南山太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。 Five-character-regular-verseWang WeiMOUNT ZHONGNANIts massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. 119五言律诗王维酬张少府晚年惟好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹解带, 山月照弹琴。 君问穷通理, 渔歌入浦深。 Five-character-regular-verseWang WeiANSWERING VICE-PREFECT ZHANGAs the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake theres a fisherman singing! 120五言律诗王维过香积寺不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 Five-character-regular-verseWang WeiTOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCENot knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods w But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon. 121五言律诗王维送梓州李使君万壑树参天, 千山响杜鹃。 山中一夜雨, 树杪百重泉。 汉女输橦布, 巴人讼芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先贤。 Five-character-regular-verseWang WeiA MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOUFrom ten thousand valleys th On a thousand peaks And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, Or farmers quarrel over taro fields, Preside as wisely as Wenweng did.... Is fame to be only for the ancients? 122五言律诗王维汉江临眺楚塞三湘接, 荆门九派通。 江流天地外, 山色有无中。 郡邑浮前浦, 波澜动远空。 襄阳好风日, 留醉与山翁。 Five-character-regular-verseWang WeiA VIEW OF THE HAN RIVERWith its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky -- These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart! 123五言律诗王维终南别业中岁颇好道, 晚家南山陲。 兴来美独往, 胜事空自知。 行到水穷处, 坐看云起时。 偶然值林叟, 谈笑无还期。 Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way. And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds -- And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return. 124五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平, 涵虚混太清。 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 空有羡鱼情。 Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch. 125五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢, 往来成古今。 江山留胜迹, 我辈复登临。 水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。 羊公碑字在, 读罢泪沾襟。 Five-character-regular-verseMeng HaoranON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDSWhile worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Y And we have wept, reading the words. 126五言律诗孟浩然清明日宴梅道士房林卧愁春尽, 开轩览物华。 忽逢青鸟使, 邀入赤松家。 丹灶初开火, 仙桃正发花。 童颜若可驻, 何惜醉流霞。 Five-character-regular-verseMeng HaoranAT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEIIn my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds! 127五言律诗孟浩然岁暮归南山北阙休上书, 南山归敝庐。 不才明主弃, 多病故人疏。 白发催年老, 青阳逼岁除。 永怀愁不寐, 松月夜窗墟。 Five-character-regular-verseMeng HaoranON RETURNING AT THE YEARS END TO ZHONGNAN MOUNTAINI petition no more at the north palace-gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window. 128五言律诗孟浩然过故人庄故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。 Five-character-regular-verseMeng HaoranSTOPPING AT A FRIENDS FARM-HOUSEPreparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time. 129五言律诗孟浩然秦中感秋寄远上人一丘尝欲卧, 三径苦无资。 北土非吾愿, 东林怀我师。 黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 日夕凉风至, 闻蝉但益悲。 Five-character-regular-verseMeng HaoranFROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUANHow gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart. 130五言律诗孟浩然宿桐庐江寄广陵旧游山暝听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。 Five-character-regular-verseMeng HaoranFROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOUWith monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea. 131五言律诗孟浩然留别王侍御维寂寂竟何待, 朝朝空自归。 欲寻芳草去, 惜与故人违。 当路谁相假, 知音世所稀。 祗应守寂寞, 还掩故园扉。 Five-character-regular-verseMeng HaoranTAKING LEAVE OF WANG WEISlow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden. 132五言律诗孟浩然早寒江上有怀木落雁南渡, 北风江上寒。 我家襄水曲, 遥隔楚云端。 乡泪客中尽, 孤帆天际看。 迷津欲有问, 平海夕漫漫。 Five-character-regular-verseMeng HaoranMEMORIES IN EARLY WINTERSouth go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north. I but the Xiang Rivers curves Are walled by the clouds of this southern country. I go forward. I weep till my tears are spent. I see a sail in the far sky. Where is the ferry? Will somebody tell me? Its growing rough. Its growing dark. 133五言律诗刘长卿秋日登吴公台上寺远眺古台摇落后, 秋日望乡心。 野寺人来少, 云峰水隔深。 夕阳依旧垒, 寒磬满空林。 惆怅南朝事, 长江独至今。 Five-character-regular-verseLiu ChangqingCLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WUSo autumn breaks my homesick heart.... Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds. ...Sunset clings in the old defences, A stone gong shivers through the empty woods. ...Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River. 134五言律诗刘长卿送李中丞归汉阳别业流落征南将, 曾驱十万师。 罢归无旧业, 老去恋明时。 独立三边静, 轻生一剑知。 茫茫江汉上, 日暮复何之。 Five-character-regular-verseLiu ChanqingA FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANGSad wanderer, once you conquered the South, Commanding a
Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, thre Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go? 135五言律诗刘长卿饯别王十一南游望君烟水阔, 挥手泪沾巾。 飞鸟没何处? 青山空向人。 长江一帆远, 落日五湖春。 谁见汀洲上, 相思愁白苹? Five-character-regular-verseLiu ChangingON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTHToward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain.... But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like
And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion. 136五言律诗刘长卿寻南溪常山道人隐居一路经行处, 莓苔见履痕。 白云依静渚, 春草闭闲门。 过雨看松色, 随山到水源。 溪花与禅意, 相对亦忘言。 Five-character-regular-verseLiu ChangingWHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANGWalking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door, A pine grown greener with the rain, A brook that comes from a mountain source -- And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say. 137五言律诗刘长卿新年作乡心新岁切, 天畔独潸然。 老至居人下, 春归在客先。 岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 已似长沙傅, 从今又几年。 Five-character-regular-verseLiu ChangqingNEW YEARS AT CHANGSHANew Years only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring.... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be. 138五言律诗钱起送僧归日本上国随缘住, 来途若梦行。 浮天沧海远, 去世法舟轻。 水月通禅寂, 鱼龙听梵声。 惟怜一灯影, 万里眼中明。 Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source. Now, tracing your way as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat.... The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern. 139五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。 竹怜新雨后, 山爱夕阳时。 闲鹭栖常早, 秋花落更迟。 家童扫萝径, 昨与故人期。 Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river, Where a cloud seems born from a viney wall, You will love the bamboos new with rain, And mountains tender in the sunset. Cranes drift early here to rest And autumn flowers are slow to fade.... I have bidden my pupil to sweep the grassy path For the coming of my friend. 140五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客, 相逢每醉还。 浮云一别后, 流水十年间。 欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。 何因北归去? 淮上对秋山。 Five-character-regular-verseWei YingwuA GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUANWe used to be companions on the Jiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water-till at last we join again. And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey. Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai? 141五言律诗韦应物赋得暮雨送李胄楚江微雨里, 建业暮钟时。 漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。 海门深不见, 浦树远含滋。 相送情无限, 沾襟比散丝。 Five-character-regular-verseWei YingwuA FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAOIs it raining on the river all the way to Chu? -- - The evening bell comes to us from Nanjing. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate -- Only the boughs at Pukou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces. 142五言律诗韩翃酬程延秋夜即事见赠长簟迎风早, 空城澹月华。 星河秋一雁, 砧杵夜千家。 节候看应晚, 心期卧亦赊。 向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。 Five-character-regular-verseHan HongAN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QINS POEMWhile a cold wind is creeping under my mat, And the citys naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds. 143五言律诗刘脊虚阙题道由白云尽, 春与青溪长。 时有落花至, 远隋流水香。 闲门向山路, 深柳读书堂。 幽映每白日, 清辉照衣裳。 又作闲Five-character-regular-verseLiu JixuA POEMOn a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind And the brook is sweet with them all the way. My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun. 144五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满, 城阙夜千重。 还作江南会, 翻疑梦里逢。 风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。 羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。 Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower fr But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell. 145五言律诗卢纶李端公故关衰草遍, 离别正堪悲。 路出寒云外, 人归暮雪时。 少孤为客早, 多难识君迟。 掩泪空相向, 风尘何处期。 Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Y Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world? 146五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后, 长大一相逢。 问姓惊初见, 称名忆旧容。 别来沧海事, 语罢暮天钟。 明日巴陵道, 秋山又几重。 Five-character-regular-verseLi YiA BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW &MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART&After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger -- Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Youzhou, Leaving autumn between us, peak after peak. 147五言律诗司空曙云阳馆与韩绅宿别故人江海别, 几度隔山川。 乍见翻疑梦, 相悲各问年。 孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 更有明朝恨, 离杯惜共传。 Five-character-regular-verseSikong ShuA FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INNLong divided by river and sea, For years we two have failed to meet -- And suddenly to find you seems like a dream.... With a catch in the throat, we ask how old we are. ...Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo- thic But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine. 148五言律诗司空曙喜外弟卢纶见宿静夜四无邻, 荒居旧业贫。 雨中黄叶树, 灯下白头人。 以我独沉久, 愧君相访频。 平生自有分, 况是蔡家亲。 Five-character-regular-verseSikong ShuWHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHTWith no other neighbour but the quiet night, Here I live in
And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend. 149五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLIONIn dangerous tim Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face. 150五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of It was you who maintained the ho You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. 151五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 又作戎Five-character-regular-verseZhang JiTHINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WARLast year you went with your troops to T And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky. 152五言律诗白居易赋得古原草送别离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。 Five-character-regular-verseBai JuyiGRASSESBoundless grasses over the plain Come and
Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 153五言律诗杜牧旅宿旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。 Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door. 154五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 残云归太华, 疏雨过中条。 树色随山迥, 河声入海遥。 帝乡明日到, 犹自梦渔樵。 Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow -- But I dream of woodsmen and fishermen. 155五言律诗许浑早秋遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 残萤栖玉露, 早雁拂银河。 高树晓还密, 远山晴更多。 淮南一叶下, 自觉老烟波。 Five-character-regular-verseXu HunEARLY AUTUMNTheres a harp in the midnight playing clear, While the west wind
Theres a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars.... Night in the tall
Light makes folds
And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting. 156五言律诗李商隐蝉本以高难饱, 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 Five-character-regular-verseLi ShangyinA CICADAPure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours. 157五言律诗李商隐风雨凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 心断新丰酒, 销愁斗几千。 Five-character-regular-verseLi ShangyinWIND AND RAINI ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves ar Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to b But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes. 158五言律诗李商隐落花高阁客竟去, 小园花乱飞。 参差连曲陌, 迢递送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心向春尽, 所得是沾衣。 Five-character-regular-verseLi ShangyinFALLING PETALSGone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun. Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return. Hearts fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe. 159五言律诗李商隐凉思客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗兼春远, 南陵寓使迟。 天涯占梦数, 疑误有新知。 Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend. 160五言律诗李商隐北青萝残阳西入崦, 茅屋访孤僧。 落叶人何在? 寒云路几层。 独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。 世界微尘里, 吾宁爱与憎。 Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills, I look for a monk in
But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 161五言律诗温庭筠送人东游荒戍落黄叶, 浩然离故关。 高风汉阳渡, 初日郢门山。 江上几人在? 天涯孤棹还。 何当重相见? 樽酒慰离颜。 Five-character-regular-verseWen TingyunTO A FRIEND BOUND EASTThe old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen.... Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell. 162五言律诗马戴灞上秋居灞原风雨定, 晚见雁行频。 落叶他乡树, 寒灯独夜人。 空园白露滴, 孤壁野僧邻。 寄卧郊扉久, 何年致此身? Five-character-regular-verseMa DaiAN AUTUMN COTTAGE AT BASHANGAfter the shower at Bashang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lanterns cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ...I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder. 163五言律诗马戴楚江怀古露气寒光集, 微阳下楚丘。 猿啼洞庭树, 人在木兰舟。 广泽生明月, 苍山夹乱流。 云中君不见, 竟夕自悲秋。 Five-character-regular-verseMa DaiTHOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVERA cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond th Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent t And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long. 164五言律诗张乔书边事调角断清秋, 征人倚戍楼。 春风对青冢, 白日落梁州。 大漠无兵阻, 穷边有客游。 蕃情似此水, 长愿向南流。 Five-character-regular-verseZhang QiaoON THE BORDERThough a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains done with war, The border is
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south. 165五言律诗崔涂巴山道中除夜有怀迢递三巴路, 羁危万里身。 乱山残雪夜, 孤独异乡春。 渐与骨肉远, 转于僮仆亲。 那堪正飘泊, 明日岁华新。 又作人Five-character-regular-verseCui TuON NEW YEARS EVEFarther and farther from the three Ba Roads, I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains -- A stranger with a lonely lantern shaken in the wind. ...Separation from my kin Binds me closer to my servants -- Yet how I dread, so far adrift, New Years Day, tomorrow morning! 166五言律诗崔涂孤雁几行归塞尽, 片影独何之? 暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。 渚云低暗渡, 关月冷相随。 未必逢矰缴, 孤飞自可疑。 Five-character-regular-verseCui TuA SOLITARY WILDGOOSELine after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them -- And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon. ...If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone? 167五言律诗杜荀鹤春宫怨早被婵娟误, 欲妆临镜慵。 承恩不在貌, 教妾若为容? 风暖鸟声碎, 日高花影重。 年年越溪女, 相忆采芙蓉。 Five-character-regular-verseDu XunheA SIGH IN THE SPRING PALACEKnowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh. To please a fastidious emperor, How shall I array myself?.... Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high -- And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love! 168五言律诗韦庄章台夜思清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。 孤灯闻楚角, 残月下章台。 芳草已云暮, 故人殊未来。 乡书不可寄, 秋雁又南回。 Five-character-regular-verseWei ZhuangA NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWERFar through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings.... Theres a solitary lantern, a bugle-call -- And beyond Terrace Tower down goes the moon. ...Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come.... There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south. 169五言律诗僧皎然寻陆鸿渐不遇移家虽带郭, 野径入桑麻。 近种篱边菊, 秋来未著花。 扣门无犬吠, 欲去问西家。 报到山中去, 归来每日斜。 Five-character-regular-verseSeng JiaoranNOT FINDING LU HONGXIAN AT HOMETo find you, moved beyond the city, A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums -- Not yet blooming although autumn had come. ...I no answer, not even a dog. I waited to ask yo But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset. www.xiaoshuotxT.NET
(可以用方向键翻页,回车键返回目录)

我要回帖

更多关于 moonsea中文歌词 的文章

 

随机推荐