罗生为什么要亲自将金镯捡到手机归还失主作文

等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
2014中考语文课外文言文专练:罗生还镯
来源:233网校&&&【233网校:教育考试门户】&&&日
已有335人加入
  罗生还镯
  罗一峰先生,名伦,以孝廉①赴会试。仆于途中拾一金镯。行已五日,先生忧旅费不给②,仆曰:"无虑也,向于山东某处拾一金镯,可质为费。"先生怒,欲亲赍③付还。仆叩首,且屈指曰:"往返必误场期,不可。"先生曰:"此必婢仆遗失,万一主人拷讯,因而致死,是谁之咎?吾宁不会试,不忍令人死于非命也。"竟寻至其家,果系妇遗面盆,而婢误投于地者。主妇疑婢窃取,鞭笞流血,几次寻死。夫复疑妻有私,辱骂不休,妻亦愤怒投缳④,赖人解救。先生至,出镯与之,举家感激。急行至京,试期已届⑤矣,仓皇投卷,竟得中试,状元及第。
  【注释】①孝廉:"举人"的别称。②给:充足。③赍(jī):以物送人。④投缳:上吊自杀。⑤届(jiè):到。
  【阅读训练】
  一、解释下列句中加点的词。
  1.可质为费2.仆叩首;且屈指曰
  3.竟寻至其家4.鞭笞流血
  5.向于山东某处拾一金镯6.举家感激
  二、请你简单概括罗先生是一个怎样的人?
  三、翻译下列句子。
  1.向于山东某处拾一金镯,可质为费。
  2.不忍令人死于非命也。
  233网校推荐新闻:
来源:233网校-责编:drfcy&&&
[备考资料]
[复习必备]
7月3日 13:42
大家好 我儿子中考才478分 我想让他读省重点 但是要花不少钱 有些人说 没必要 有些说看...
6月29日 20:7
明天就地理生物中考了,哎,心里木有低啊!!!!!
6月29日 20:7
明天就地理生物中考了,哎,心里木有低啊!!!!!
6月27日 11:2
我的所有成绩在六百分左右,我还想再提高,只是我的英语不好,怎么办
6月15日 14:4
全是初3学生&&& 。帮忙
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:
文件类型:罗生还镯阅读答案,91中考网
2016中考成绩查询专题:
2016最新中考动态
2016中考录取分数线
2016中考成绩查询、中考查分
罗生还镯阅读答案
作者:佚名
信息来源:本站原创
更新时间:
(译文答案)课外文言文200练(191-200)191、罗生还镯罗一峰先生,名伦,以孝廉①赴会试。仆于途中拾一金镯。行已五日,先生忧旅费不给②,仆曰:“无虑也,向于山东某处拾一金镯,可质为费。”先生怒,欲亲赍③付还。仆叩首,且屈指曰:“往返必误场期,不可。”先生曰:“此必婢仆遗失,万一主人拷讯,因而致死,是谁之咎?吾宁不会试,不忍令人死于非命也。”竟寻至其家,果系妇遗面盆,而婢误投于地者。主妇疑婢窃取,鞭笞流血,几次寻死。夫复疑妻有私,辱骂不休,妻亦愤怒投缳④,赖人解救。先生至,出镯与之,举家感激。急行至京,试期已届⑤矣,仓皇投卷,竟得中试,状元及第。【注释】①孝廉:“举人”的别称。& ②给:充足。& ③赍(jī):以物送人。& ④投缳:上吊自杀。⑤届(jiè):到。【阅读训练】一、解释下列句中加点的词。1.可质为费&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 2.仆叩首;且屈指曰&&&&&&&&& 3.竟寻至其家&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 4.鞭笞流血&&&&&&&&& 5.向于山东某处拾一金镯&&&&&&&&&&& 6.举家感激&&&&&&&&& 二、请你简单概括罗先生是一个怎样的人?三、翻译下列句子。1.向于山东某处拾一金镯,可质为费。2.不忍令人死于非命也。
191、《罗生还镯》译文罗一峰先生,名字叫罗伦,以举人的身份去考试。奴仆在路上捡着一个金镯子。走到第5天的时候,罗生担心旅费不够,奴仆说:“不用担心,我在经过山东的某个地方捡到一个金镯子,可以变卖成旅费。”先生很生气,要亲自还给失主。奴仆磕头劝阻,而且算了算日程说:“往返必定耽误了考试的日子,不行。”罗生说:“这肯定是女婢或者是哪个仆人遗失的,万一主人拷打询问,因为这个死人,是谁的责任呢?我宁愿不去考试,不忍心让人死于非命啊。”竟然寻到失主的家,原来是因为女主人遗落在洗脸盆,而奴婢不小心掉在了地上。女主人怀疑是奴婢偷的,用鞭子打奴婢到流血,奴婢几次寻死。丈夫又怀疑妻子有私情,辱骂不停,妻子愤怒而跳河自尽,多亏得到他人相救。 罗生到了,把镯子给了主人,全家都很感激。急急忙忙赶到京城,考试的期限已经开始了。罗伦慌慌张张交了试卷,竟然中了状元及第.答案一、1.典当、抵押& 2.弯曲& 3.最后& 4.打& 5.先前& 6.全& 二、拾金不昧,先人后己。& 三、1.先前在山东某处拾到一只金手镯,可以典当作为旅费。& 2.不忍心让人死于非命。罗生还镯阅读答案
2016年中考信息不断变化, 91中考网提供的中考成绩查询查分、录取分数线信息仅供参考,具体以相关招生考试部门的信息为准!
也许你还关注以下信息:
91中考网是2016中考资源信息门户网站,为广大考生提供2016中考时间、中考试题试卷、复习资料、2015中考满分作文、
2016中考成绩查询、2016中考查分、志愿填报、2016中考录取分数线、学习方法等中考生需要的所有信息
Copyright@16中考网 All Rights Reserved
版权所有@91中考网&&&&粤ICP备号《罗生还镯翻译》_精选优秀范文十篇
罗生还镯翻译
罗生还镯翻译
范文一:罗生还镯
罗一峰先生,名伦,以孝廉①赴会试。仆于途中拾一金镯。行已五日,先生忧旅费不给②,仆曰:“无虑也,向于山东某处拾一金镯,可质为费。”先生怒,欲亲赍③付还。仆叩首,且屈指曰:“往返必误场期,不可。”先生曰:“此必婢仆遗失,万一主人拷讯,因而致死,是谁之咎?吾宁不会试,不忍令人死于非命也。”竟寻至其家,果系妇遗面盆,而婢误投于地者。主妇疑婢窃取,鞭笞流血,几次寻死。夫复疑妻有私,辱骂不休,妻亦愤怒投缳④,赖人解救。先生至,出镯与之,举家感激。急行至京,试期已届⑤矣,仓皇投卷,竟得中试,状元及第。
【注释】①孝廉:“举人”的别称。 ②给:充足。 ③赍(jī):以物送人。 ④投缳:上吊自杀。⑤届(jiè):到。
【阅读训练】
一、解释下列句中加点的词。
1.可质为费 2.仆叩首;且屈指曰 3.竟寻至其家 4.鞭笞流血 5.向于山东某处拾一金镯 6.举家感激二、请你简单概括罗先生是一个怎样的人?
三、翻译下列句子。1.向于山东某处拾一金镯,可质为费。
2.不忍令人死于非命也。
【参考译文和答案】
罗一峰先生,名字叫罗伦,以举人的身份去考试。奴仆在路上捡着一个金镯子。走到第5天的时候,罗生担心旅费不够,奴仆说:“不用担心,我在经过山东的某个地方捡到一个金镯子,可以变卖成旅费。”先生很生气,要亲自还给失主。奴仆磕头劝阻,而且算了算日程说:“往返必定耽误了考试的日子,不行。”罗生说:“这肯定是女婢或者是哪个仆人遗失的,万一主人拷打询问,因为这个死人,是谁的责任呢?我宁愿不去考试,不忍心让人死于非命啊。”竟然寻到失主的家,原来是因为女主人遗落在洗脸盆,而奴婢不小心掉在了地上。女主人怀疑是奴婢偷的,用鞭子打奴婢到流血,奴婢几次寻死。丈夫又怀疑妻子有私情,辱骂不停,妻子愤怒而跳河自尽,多亏得到他人相救。 罗生到了,把镯子给了主人,全家都很感激。急急忙忙赶到京城,考试的期限已经开始了。罗伦慌慌张张交了试卷,竟然中了状元及第.
一、1.典当、抵押 2.弯曲 3.最后 4.打 5.先前 6.全 二、拾金不昧,先人后己。 三、1.先前在山东某处拾到一只金手镯,可以典当作为旅费。 2.不忍心让人死于非命。罗生还镯
罗一峰先生,名伦,以孝廉①赴会试。仆于途中拾一金镯。行已五日,先生忧旅费不给②,仆曰:“无虑也,向于山东某处拾一金镯,可质为费。”先生怒,欲亲赍③付还。仆叩首,且屈指曰:“往返必误场期,不可。”先生曰:“此必婢仆遗失,万一主人拷讯,因而致死,是谁之咎?吾宁不会试,不忍令人死于非命也。”竟寻至其家,果系妇遗面盆,而婢误投于地者。主妇疑婢窃取,鞭笞流血,几次寻死。夫复疑妻有私,辱骂不休,妻亦愤怒投缳④,赖人解救。先生至,出镯与之,举家感激。急行至京,试期已届⑤矣,仓皇投卷,竟得中试,状元及第。
【注释】①孝廉:“举人”的别称。 ②给:充足。 ③赍(jī):以物送人。 ④投缳:上吊自杀。⑤届(jiè):到。
【阅读训练】
一、解释下列句中加点的词。
1.可质为费 2.仆叩首;且屈指曰 3.竟寻至其家 4.鞭笞流血 5.向于山东某处拾一金镯 6.举家感激二、请你简单概括罗先生是一个怎样的人?
三、翻译下列句子。1.向于山东某处拾一金镯,可质为费。
2.不忍令人死于非命也。
【参考译文和答案】
罗一峰先生,名字叫罗伦,以举人的身份去考试。奴仆在路上捡着一个金镯子。走到第5天的时候,罗生担心旅费不够,奴仆说:“不用担心,我在经过山东的某个地方捡到一个金镯子,可以变卖成旅费。”先生很生气,要亲自还给失主。奴仆磕头劝阻,而且算了算日程说:“往返必定耽误了考试的日子,不行。”罗生说:“这肯定是女婢或者是哪个仆人遗失的,万一主人拷打询问,因为这个死人,是谁的责任呢?我宁愿不去考试,不忍心让人死于非命啊。”竟然寻到失主的家,原来是因为女主人遗落在洗脸盆,而奴婢不小心掉在了地上。女主人怀疑是奴婢偷的,用鞭子打奴婢到流血,奴婢几次寻死。丈夫又怀疑妻子有私情,辱骂不停,妻子愤怒而跳河自尽,多亏得到他人相救。 罗生到了,把镯子给了主人,全家都很感激。急急忙忙赶到京城,考试的期限已经开始了。罗伦慌慌张张交了试卷,竟然中了状元及第.
一、1.典当、抵押 2.弯曲 3.最后 4.打 5.先前 6.全 二、拾金不昧,先人后己。 三、1.先前在山东某处拾到一只金手镯,可以典当作为旅费。 2.不忍心让人死于非命。
范文二:罗生还镯罗一峰先生,名伦,以孝廉①赴会试。仆于途中拾一金镯。行已五日,先生忧旅费不给②,仆曰:"无虑也,向于山东某处拾一金镯,可质为费。"先生怒,欲亲赍③付还。仆叩首,且屈指曰:"往返必误场期,不可。"先生曰:"此必婢仆遗失,万一主人拷讯,因而致死,是谁之咎?吾宁不会试,不忍令人死于非命也。"竟寻至其家,果系妇遗面盆,而婢误投于地者。主妇疑婢窃取,鞭笞流血,几次寻死。夫复疑妻有私,辱骂不休,妻亦愤怒投缳④,赖人解救。先生至,出镯与之,举家感激。急行至京,试期已届⑤矣,仓皇投卷,竟得中试,状元及第。【注释】①孝廉:"举人"的别称。②给:充足。③赍(jī):以物送人。④投缳:上吊自杀。⑤届(jiè):到。【阅读训练】一、解释下列句中加点的词。1.可质为费2.仆叩首;且屈指曰3.竟寻至其家4.鞭笞流血5.向于山东某处拾一金镯6.举家感激二、请你简单概括罗先生是一个怎样的人?三、翻译下列句子。1.向于山东某处拾一金镯,可质为费。2.不忍令人死于非命也。【参考译文和答案】译文罗一峰先生,名字叫罗伦,以举人的身份去考试。奴仆在路上捡着一个金镯子。走到第5天的时候,罗生担心旅费不够,奴仆说:"不用担心,我在经过山东的某个地方捡到一个金镯子,可以变卖成旅费。"先生很生气,要亲自还给失主。奴仆磕头劝阻,而且算了算日程说:"往返必定耽误了考试的日子,不行。"罗生说:"这肯定是女婢或者是哪个仆人遗失的,万一主人拷打询问,因为这个死人,是谁的责任呢?我宁愿不去考试,不忍心让人死于非命啊。"竟然寻到失主的家,原来是因为女主人遗落在洗脸盆,而奴婢不小心掉在了地上。女主人怀疑是奴婢偷的,用鞭子打奴婢到流血,奴婢几次寻死。丈夫又怀疑妻子有私情,辱骂不停,妻子愤怒而跳河自尽,多亏得到他人相救。罗生到了,把镯子给了主人,全家都很感激。急急忙忙赶到京城,考试的期限已经开始了。罗伦慌慌张张交了试卷,竟然中了状元及第.答案一、1.典当、抵押2.弯曲3.最后4.打5.先前6.全二、拾金不昧,先人后己。三、1.先前在山东某处拾到一只金手镯,可以典当作为旅费。2.不忍心让人死于非命。本文来源于查字典语文网,查字典语文网有全面的语文知识,欢迎大家继续阅读学习。如有什么问题或建议请加查字典语文网的QQ群沟通交流。
范文三:摘
要: 《罗生门》是芥川龙之介的早期作品,小说成功地描绘了主人公心理变化的全过程,尖锐地暴露了人类处在绝境时的自私本性。小说因其独特的艺术魅力而广为人知,催生了多个译本,这些译本良莠不齐,风格各异。不同译本对词汇的把握和句式的翻译极大地体现了各人的翻译出发点和特色,并从中也可以窥探译者所在时代的翻译特色。   关键词:罗生门;词汇;句式;翻译观   作者简介:霍瑞欣(1986.9-),女,汉族,河北人。天津职业技术师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:日语语言文学。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:(2014)-33-0-02   一、《罗生门》在中国的翻译状况   《罗生门》因其独特的艺术魅力被翻译成多国文字。在中国近现代小说史上也有着举足轻重的地位。在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅先生。鲁迅的《罗生门》的翻译收录在他于1923年与周作人合编的《现代日本小说集》里,并且在小说集中鲁迅还对进一步详细阐述了芥川龙之介作品的主题和它的“历史小说”的特色。   鲁迅的译作出版后的6年之内,没有出现新的芥川龙之介作品的翻译。直到芥川自杀后,中国掀起了翻译芥川作品的热潮。1976年楼适夷作为逃避现实,逃离痛苦的手段之一,翻译了芥川的11篇作品,其中就包含《罗生门》,1980年5月湖南人民出版社出版了《芥川龙之介小说十一篇》。1981年人民文学出版社将文洁若、吕元明、文学朴、吴树文等四人翻译的《芥川龙之介小说选》作为《日本文学丛书》之一出版发行。全书共收录了芥川的小说45篇之多。其中就收录了吕元明翻译的《罗生门》。   1997年漓江出版社出版了林少华等人翻译的小说集《罗生门》,共11多万字,收录了芥川小说11篇及随笔《侏儒警语》。在序里提到《罗生门》以风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,从而展示了“恶”的无可回避,第一次传递出作者对人的理解,对人的无奈与绝望。   1998年湖南文艺出版社出版了聂双武翻译的《芥川龙之介短篇小说集》。共收录了小说36篇。同年星光出版社出版了郑秀美、许朝栋、刘华亭翻译的题为《罗生门》的小说集,全书收录小说9篇。2003年华夏出版社出版了文洁若等人翻译的题为《罗生门》的芥川小说集。   二、翻译对比   如第一节中所述《罗生门》作为芥川龙之介的代表作受到中国读者的广泛欢迎,催生了多个译本。每个译本风格各异。本文主要参考了鲁迅、楼适夷和林少华的译本。最早翻译的是1921年鲁迅的翻译,其次是1976年楼适夷的翻译,最后是1997年林少华的译本。三位大师的翻译各具特色。   1、词汇的翻译   作品中存在着大量的名词,其中有不少日本固有名词,即和??语,如小说中出现了很多的官名和器具名称等,这些词汇作为日本的固有词汇并且是具备时代特色的词汇由于中文中没有相对应的词汇,如何将这些词做出最忠于全文的翻译并被中国读者接受无疑是个难点。不同的译者处理方式各不同。鲁迅先生对这些词进行了直译,通过添加注释的方式让读者更好地理解。而吴树文先生则是通过画图说明。在此这些词汇的几种翻译谈一下自己的观点和看法,有失偏颇之处还望见谅。   ある日の暮方のことである。一人の下人が?生?の下で雨やみを待っていた。1   小说开篇的第一句奠定了全文的基调。   鲁迅先生则译为:是一日傍晚的事,有一个家将,在罗生门下待着雨住。2()   楼适夷译为:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨。(   林少华译为:薄暮时分。罗生门下,一个仆人正在等待着雨的过去。(2013:1)   三者对“暮方”和“下人”?语词汇进行了不同的翻译。首先“暮方”一词鲁迅和楼适夷都译为了“傍晚”,比较而言林少华的翻译更具有文学性。其次对“下人”的翻译,有“家将”和“仆人”两种译法。这里我们要考察当时的时代背景,也就是田堵制。田堵制大约出现于公元9世纪,后来田堵由于坚持斗争,得以逐步加强耕地的占有权,对耕地的占有相对稳定,给所占土地加上自己的名字,称为“××××名”。于是产生了“名田”,它的所有者称为“名主”。所有者有小名主(小名田堵)和大名主(大名田堵)之分。小名主是富裕农民、自耕农,基本依靠自家劳力耕种名田,劳力不足者将部分名田租给“小百姓”、“作人”、“名子”等贫困农民。大名主是“领主名主”,多在边疆地带。他们的名田经营方式不尽一致,或全部出租,或部分出租,没有出租的部分作为直营田自耕。在直营田里往往以具有半奴隶式依附农民身份的“下人”充作主要劳力。那么所谓的“家将”指的是一家的首领;家长。或解释为旧时富豪官僚家中雇用的武装仆役。《罗生门》这个故事讲述的是在这种极端的环境下人性的自私,那么故事的主人公越是一个身份地位卑微越能体现出人性的自私。这里的“下人”译为充作劳动力的仆人,而并非是武装仆役能够更好地突出小说的主题。   ただ、所々丹?の剥げた、大きな?柱に、蟋蟀が一匹とまっている。   对于数量词“一匹”的处理楼适夷和林少华都是译为了我们所熟悉的“一只”,而鲁迅则是直接借用了日语词“一匹”,这里显然是直译了日语的量词。但是这不太符合现代汉语的表达习惯。后文中也出现了相同的情况如:   下人は、守?(やもり)のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで?うようにして上りつめた。   这短话鲁迅译为:家将是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了这峻急的梯子上的最上的第一级。(1973::575)   楼适夷译为:家将壁虎似的忍者脚声,好不容易才爬到这险陡的楼梯上最高的一级。(2014:4)   林少华译为:仆人如壁虎一般蹑手蹑脚爬着楼梯,终于爬上顶头。(2013:4)
  对于“足音”一词,楼译为脚声,林则是用行为方式代替。鲁迅则是直接袭用了日语的“足音”。无疑这种译法我们虽能理解但并不太符合表达习惯。“足音”一词最终也未被现代汉语接受。“守?”是壁虎的意思,虽壁虎和蜥蜴属同科但还是有区别,楼和林的翻译叫精准。   この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉?帽子がもう二三人はありそうなものである。   这里的“市女笠”和“揉乌帽子”都是和服饰相关的词汇,自然要考虑当时的时代背景即平安时代产生的?语词汇。平安时代旅游时,穿的是“壶装束”,腰上系带子,以免下摆拖地;袖子卷起来,头上戴“市女笠”。“市女笠”是馒头形笠子,本为市场叫卖女人所戴的草笠,也就是平安时代中期以来女商贩所带的一种晴雨兼用的斗笠。后来上流女子外出戴用,在雨天里公卿也曾使用。在《罗生门》中根据故事情境其意思不可能是上流女子所戴之物。故应取其原意。乌帽子是日本公家平安时代流传下来的一种黑色礼帽,近代日本成人男性的和装礼服组成部分。镰仓时代以来,乌帽子越高表示等级越高。“揉乌帽子”是平时略施黑漆并柔软制成的高筒帽,是日本古代公卿、武士平时戴的一种黑帽子,平民则是出门才戴。鲁迅直译为“市女笠”和“揉乌帽子”2。日语原文是一种转喻的修辞手法,指的是戴这种帽子的行人,鲁迅采用的直译法没有提及人。而楼和林的翻译则取消了这种修辞。 楼适夷译为“戴女笠和乌软帽的男女行人。”3在林少华的译本中译为“头戴高斗笠或三角软帽的男女”4是十分准确的。   夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。   “夕冷え”鲁迅译为“晚凉”,楼适夷译为“夜间的京城”,林少华译为了动词形式的“日暮生凉”。鲁迅的译本更简洁,更贴近原文。“晚凉”一词用得极为精妙。楼则没有翻译出天气转凉之意。林的翻译也是颇为形象生动。如同对“足音”一词的处理,林的翻译多次用动词形式的对情景的描写来代替直译出名词的意思。   2、句式翻译   ある日の暮方のことである。   小说开篇第一句话鲁迅的翻译是“是一日傍晚的事”()。完全对原文进行了直译。这种没有主语的判断句用于引起下文,在日语中是一种很常见的表达方式。但是现代汉语中却不存在这种表达。而楼和林的翻译则完全符合汉语表达方式,读者读起来容易接受。   さっきから朱雀大路にふる雨の音を、?くともなく?いていたのである。   鲁迅译为:一面又并不听而自然听着那从先前便打着朱雀路的雨声。()   楼适夷译为:一边耳朵里似听非听地听着朱雀大陆上的雨声。(2014:2)   林少华译为:一边似听非听地听着朱雀大路上持续已久的雨声。(2013:2)   对于日语句式“?くともなく”的处理,楼和林都译为“似听非听”,非常准确地翻译出了“ともなく”这一日语句式的意思。鲁迅则是模仿日语句式的表达没有一丝变通地直译为了中文,作为汉语表达则显得十分晦涩难以理解。   じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人?ばかりだぞよ。   鲁迅译为:只是,在这里的这些死人,都是,便给这么办,也是活该的人们。()   楼适夷译为:不过这儿这些死人,活者时也都是干这类营生的。(2014:5)   林少华译为:可话又说回来,这些死人人人都是罪有应得的。(2013:6)   这句话的翻译最为明显地看出三人翻译的不同之处。首先鲁迅的翻译完全对照全文进行逐词逐句的翻译,读起来晦涩难懂,尤其“便给这么办”更是对原文的误译。原文的“されてもいい”是日语中的被动句式,“便给这么办”则是主动句。楼和林的翻译都对原文进行了变通,比较符合中文的表达习惯。林少华“罪有应得”的翻译最符合日语原文被动句想表达的内容。   どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を?んでいる遑はない   鲁迅译文:因为要将没法办的事来怎么办,便再没有功夫来拣手段了。()   楼适夷译文:要从无办法中找办法,便只好不择手段。(2014:2)   林少华译文:既然为无法可想之事想办法,就无暇选择手段了。(2013:3)   鲁迅的“来怎么办”这样的句子和后面的句子衔接上让人读不懂语义。后半句的“来拣手段”也不太符合我们现在的表达。较为生硬。与此相对楼和林的翻译都容易理解些。林的翻译最为精准。   三、结束语   通过以上的分析我们不难看出最早翻译的鲁迅先生采取的是直译的翻译手法,没有增减译,力求在字词、语序和句子结构上和原文保持一致。但是也存在着一些问题比如有些词汇直译成汉语时偏离了日文的意思或者过于生硬,读起来令人感到有些拗口。   楼适夷以后的译本基本都用意译法。楼适夷采用了意译的翻译手法,简洁流畅但是不难看出译文也受到了鲁迅先生的影响。林少华也采取了意译法。林少华曾这样讲道:“文学翻译是一种艺术”。而艺术终归是一种感觉,是把自己的感觉、感受艺术地传达出。在这个意义上,我想用一个字来概括我所谓的翻译主张,那便是‘味’即要出未儿,要把原作的味发挥出来。即使语法上、语义上译得再无懈可击,而若读起来没味儿或变味儿,那显然是一种失败。林少华的翻译最符合现代汉语的表达方式也,对于读者来说最容易接受。并且翻译出了“味”,常常将日语的名词变译为动词句子,生动形象。   参考文献:   [1]鲁迅.鲁迅全集(第十一卷)[M].北京:人民文学出版社,1973   [2]芥川龙之介著.楼适夷.文洁若.吕元明译罗生门[M].译林出版社,2014   [3]芥川龙之介著.林少华等译.罗生门[M].北京:中国宇航出版社,2013
范文四:「则如」是翻译成「不如」还是「就等于」?鼎大熊的回答国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆我敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”联系上下文意,应该是不如。不能翻译成就等于。读古文不能只看一句。除非你确实是精通古文。新国的回答则应该是那么,如确切不知道,翻译成“就”吧。合起来就是那么就。
范文五:滕王阁序
初唐王勃 罗经国 译豫章故郡,洪都新府。Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou.星分翼轸(zhěn),地接衡庐。It straddles the border of the influence of the Ye and Zhen constellations (1), and is adjacent to the Heng and the Lu mountains (2).襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。The three rivers (3) enfold it like the front part of a garment (4) and the five lakes encircle it like a girdle (5). It controls the savage Jing area (6) and connects Ou (7) and Yue (8),物华天宝,龙光射牛斗之墟;and its products are nature’s jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou (9).人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan (10).雄州雾列,俊采星驰,The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another.台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。It borders both the uncultured and the civilized areas, and its host and guests are all prominent people from the East and the South.都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(jǐ)遥临;Under the escort of guard of honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high repute, comes to attend this event from afar.宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暂驻。Prefect Yuwen (11), a model of virtue, stops his carriage on the way to his new appointment. 十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall.腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。Also present at the gathering are Master Meng , whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory.家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。I, an ignorant boy, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county.时维九月,序属三秋。It is September, the third month of autumn.潦(lǎo)水尽而寒潭清,The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. 烟光凝(ning)而暮山紫。At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿。In the stately carriages drawn by the horses we make our way ahead, visiting the attractive scenic spot in the mountains.临帝子之长洲,得仙人之旧馆。Soon we arrive at the river bank, where the King Teng’s Tower beckons, then we ascend the tower where the fairy once dwelled (12).层峦耸翠,上出重霄;Ranges upon ranges of green mountain rise as high as the sky.飞阁流丹,下临无地。The red glow in the water is the reflection of the richly painted tower that seems hovering in the air. From its heights no land is visible.鹤汀(tīng)凫(fú )渚,Circling around are the wild ducks on the sand-bars.穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.披绣闼(tà),俯雕甍(méng )。Pushing open the door carved with decorative patterns, I look down upon endless waves of brightly tinted roof tiles, each elaborately engraved with lovely etchings.山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。A panorama of mountains and plains stretches beneath me, and I am mesmerized by the mighty scene of the winding rivers and big lakes.闾(lǘ)阎(yán) 扑地,In the city there are houses everywhere.钟鸣鼎食之家;There are families of great affluence, whose meals are served with many cooking tripods of food and to the accompaniment of music.舸(gě)舰弥津,Massive ships and fierce war vessels are densely moored at the ports.青雀黄龙之轴(zhú)。On the sterns of many ships are carved designs of blue birds and brown dragons.云销雨霁(jì),The rain has just let up and the rainbow has vanished.彩彻区明(云衢)。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The sunlight shoots through the rosy clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ )之滨;The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake.雁阵惊寒,声断衡阳之浦。Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。Looking afar and chanting, and then looking downward and singing, I feel a sudden rush of ecstasy soaring up in me.爽籁发而清风生,The music of the panpipe is like a gentle cool breeze.纤歌凝而白云遏(è)。The sof it is so soothing that even the passing white clouds seem to come to a halt.睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);The gathering here can be compared to the banquet in the bamboo garden hosted by Prince of Xiao of the Liang State (13), and many a guest is a greater drinker than Tao Yuanming (14). 邺(yè)水朱华,光照临川之笔。It is also like the feast at River Ye where Cao Zhi (15) composed the poem in praise of the lotus flower. Present are many talented scholars who are as gifted as Xie lingyun of Linchuan (16). 四美具,二难并。It is not an easy thing to have four excellent things all at once, that is, good weather, beautiful scenery, full enjoyment and heartfelt happiness, and it is even more difficult to have a generous host and honored guests.穷睇眄(dì miǎn)于中天,极娱游于暇日。I look into the vast expanse of the sky and amuse myself to my heart’s content on this festive day. 天高地迥,觉宇宙之无穷;The sky is high and t I cannot but feel the immensity of the universe. 兴尽悲来,Sadness follows happiness.识盈虚之有数。I am aware that success and failure are predestined.望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。I look into the distance, but Chang’an, the capital of the country, is far beyond the setting sun in the west, and Wuhui (17) is unapproachable somewhere amid the clouds.地势极而南溟深,天柱高而北辰远。At the farthest end of the south are the depths of the South Sea, and far away in the north is the pillar that upholds the sky, but the Polestar is still farther.关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。Since the mountains and passes are hard to travel over, who would sympathize with the disappointed ones? The people I meet here are all politically frustrated, drifting together like duckweeds. 怀帝阍(hūn)而不见,I pine for the Emperor but am not summoned.奉宣室以何年?How long should I wait before I am called to the court again like Jia Yi (18)?嗟乎!Alas!时运不齐,命途多舛(chuǎn);I am ill fated, and my life is full of frustrations.冯唐易老,李广难封。Feng tang grew old quickly (19) and Li Guang had difficulty getting promoted (20).屈贾谊(yì)于长沙,Jia Yi was unjustly exiled to Changsha.非无圣主;Was it because there was no wise emperor on the throne?窜梁(liang)鸿于海曲,Liang Hong had to seek refuge at the seaside (21).岂乏明时?Was it because there was no good government in his time?所赖君子见机,达人知命。Fortunately what supports one is the belief that a man of noble character always contented with his lot.老当益壮,宁移白首之心;Old as one is, he gains vigor with age and by no means wavers in his aspiration.穷且益坚,不坠青云之志。Poor as one is, he is all the more determined in adversity and by no means gives up his ambition. 酌贪泉而觉爽,处涸辙(hézhé)而尤欢。One keeps his integrity even if he has drunk the water of the spring of Avarice (22) and is cheerful even is he is confronted with misfortune.北海虽赊(shē),扶摇可接;Though the North Sea is far away, one can still get there with the help of the strong wind. 东隅已逝,桑榆非晚。Though the morning is gone, it is not too late to make up the loss in the evening.孟尝高洁,空余报国之情;Meng Chang was noble and honest, but his devotion to the country was futile (23).阮籍猖狂,岂效穷途之哭?Ruan Ji was unruly and untrammeled, but he burst out crying when in dire straits (24). How can we learn from him?勃,三尺微命,一介书生,无路请缨,等终军之弱冠(guàn);I am an insignificant scholar of a low official position and am of the same age as Zhong Jun (25), but unlike him, I have no opportunity to serve in the army.有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。I will follow the example of Ban Chao (26), who threw aside the writing brush to enlist in the armed services and I admire Zong Que (27) who made up his mind to seek a military career by braving the wind and waves.舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。I am determined not to accept the offer of a lifelong government position by wearing a hair dress and holding a tablet before the chest as court officials do.Rather, I will travel thousands of li to go home to wait on my parents, paying respect to them morning and evening.非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。As a son I am not as good as Xie Xuan (28) but in my early years I had the fortune to have men of virtue as my neighbors.他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;In a few days I will be with my father and I will take care of him and receive instructions from him as did Kong Li (29).今晨捧袂(mèi),喜托龙门。On this day I have the honor to be invited by Governor Yan to this grand occasion. I am as blissfulas if I had leaped over the Dragon’s Gate (30).杨意不逢,抚凌云而自惜;Since I do not have someone like Yang Yi to recommend me (31), I can only sigh with grief and caress this piece of writing which expresses my lofty aspiration.钟期既遇,奏流水以何惭?Now that I have met a bosom friend like Zhong Ziqi (32), why should I be ashamed of presenting this writing of mine?呜呼!Ah!胜地不常,盛筵(yán)难再;A beautiful scenic spot is rarely seen, and a sumptuous banquet like this one is even less likely to be held again.兰亭已矣,梓(zi)泽(ze)丘墟。The grand gathering at the Orchid Pavilion (33) is an event in history and the famous Jinggu Garden (34) is now in ruins.临别赠言,幸承恩于伟饯;I have the good fortune to attend this feast and I would like to leave this farewell message at the time of parting.登高作赋,是所望于群公。I count on all the gentlemen here to ascend the tower and contribute their writings.敢竭鄙怀,恭疏短引;I humbly compose this short piece in all sincerity.一言均赋,四韵俱成;请洒潘江,各倾陆海云尔。Since every one of us is required to write a poem, the following is what I write:《滕王阁诗》滕王高阁临江渚,The lofty King Teng’s Tower Overlooks the River.佩玉鸣鸾罢歌舞。The jade pendants (35) tinkle, and the carriage bells jingle.The banquet’s over, the guests are leaving, and the singing and the dancing have stopped.
画栋朝飞南浦云,In the morn the rosy clouds from the southern shore flit across the painted pillars.珠帘暮卷西山雨。In the eve the rain in the western mountains are drawn in by the red curtains.闲云潭影日悠悠,The lazy clouds are reflected in the water and the days pass in leisure.物换星移几度秋。Things c how many years have passed since the building of the Tower?
阁中帝子今何在?Where is its builder, King Teng?槛外长江空自流。Only the River outside the railing flows to the east all by itself.滕王阁序
初唐王勃豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(zhěn),地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨(qǐ )戟(jǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān )帷(wéi)暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。时维九月,序属三秋。潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝(ning)而暮山紫。俨(yǎn)骖騑(cān fēi)于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀(tīng)凫(fú )渚,穷岛屿之萦(yíng)回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
披绣闼(tà),俯雕甍(méng )。山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。闾(lǘ)阎(yán) 扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之轴(zhú)。云销雨霁(jì),彩彻区明(云衢)。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ )之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥襟俯畅,逸兴遄(chuán)飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);邺(yè)水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄(dì miǎn)于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会(kuài)于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍(hūn)而不见,奉宣室以何年?嗟乎!时运不齐,命途多舛(chuǎn);冯唐易老,李广难封。屈贾谊(yì)于长沙,非无圣主;窜梁(liang)鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙(hézhé)而尤欢。北海虽赊(shē),扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?
勃,三尺微命,一介书生,无路请缨,等终军之弱冠(guàn);有怀投笔,慕宗悫(què)之长风。舍簪(zān)笏(hù)于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨(tāo)陪鲤对;今晨捧袂(mèi),喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?呜呼!胜地不常,盛筵(yán)难再;兰亭已矣,梓(zi)泽(ze)丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成;请洒潘江,各倾陆海云尔。《滕王阁诗》滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
范文六:美国 《世界日报》 撰文, 嘲笑中国许多城市的机场、 道路和公共设施的英文标志, 甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼 笑皆非。北京某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成 Fuck the fruit area , 亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成 Fuck Goods ;"干面"被译成 Fuck noodle ;而免洗杯、免洗碗等"一次性用品", 则被翻译成 A Time Sex Thing (一次性交行为的东西),令人喷饭。这使我想起前些日子媒体报道的关于翻译错误的典型事件--没有性生活的鸡。童 子鸡是中国的一道传统菜肴,结果有些饭店的菜单上翻译成 "chicken without sexual life"( 还没有性生活的鸡) ,叫老外看傻了眼。又到网上搜索这方面的笑料,果然还有很多:一种类似豆面糕的北京小吃"驴打 滚"被译成 "rolling donkey" 翻滚的驴子) "麻婆豆腐"叫作 "bean curd made by ( 。 a pockmarked woman" (麻子脸妇女做的豆腐) 。一位澳洲青年说,他看过最莫 名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜) 。他当时吓了一跳,心想:"老虎 不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?" 后来他才知道, 那道菜和老虎 完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比 较辣,所以才叫成"老虎做的菜"。在北京,有的餐馆 提供的不是"fast food"(快 餐) ,而是"fart food"(屁餐) 。北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内" 的告示牌,相对照的英文却写成 No entry on peace time(和平时期禁止入内)。北 京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写 成 Racist Park(种族主义者公园)。在中国逛公园的人都见过这类友好的提示语: "Show Mercy to the Slender Grass"(同情小草)出现在中国数以万计的标识牌上, 意思其实是让游客不要践踏草坪。不少残疾人公厕写着带有贬义的"Deformed Man"(畸形人) 。看了这些翻译笑话之后,由衷地佩服国人的幽默,非常善于开国际玩笑。同时, 也挺纳闷的,我们不是很重视学英语吗?现 在的孩子还没有上小学就开始学英 语了,英语考级如火如荼,升学、评职称英语考试一夫当关,全民都在学英语,甚至导致一些国人的汉语都忘的差不多了,为什么 还出现这么多的常识性翻译 错误呢?搞不明白。反正我不懂英语,也不打算学这门语言了,只能把希望寄托 在儿子身上。从今天起就让他天天学英语,长大了一定要 当一名出色的翻译家。可是北京奥运会马上就要到了,指望我儿子翻译菜单、路牌已经来不及了,所以 建议北京奥组委紧急行动,对北京等中国主 要城市的路牌、商场、饭店、机场 等所有公共场所的英文进行一次集中清理和纠错,严禁任何人"与水果发生性关 系",任何人不得提供"与水果发生性关系的场 所",真正把北京奥运会办成一届 "绿色奥运",而不是"黄色奥运"。美国 《世界日报》 撰文, 嘲笑中国许多城市的机场、 道路和公共设施的英文标志, 甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼 笑皆非。北京某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成 Fuck the fruit area , 亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成 Fuck Goods ;"干面"被译成 Fuck noodle ;而免洗杯、免洗碗等"一次性用品", 则被翻译成 A Time Sex Thing (一次性交行为的东西),令人喷饭。这使我想起前些日子媒体报道的关于翻译错误的典型事件--没有性生活的鸡。童 子鸡是中国的一道传统菜肴,结果有些饭店的菜单上翻译成 "chicken without sexual life"( 还没有性生活的鸡) ,叫老外看傻了眼。又到网上搜索这方面的笑料,果然还有很多:一种类似豆面糕的北京小吃"驴打 滚"被译成 "rolling donkey" 翻滚的驴子) "麻婆豆腐"叫作 "bean curd made by ( 。 a pockmarked woman" (麻子脸妇女做的豆腐) 。一位澳洲青年说,他看过最莫 名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜) 。他当时吓了一跳,心想:"老虎 不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?" 后来他才知道, 那道菜和老虎 完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比 较辣,所以才叫成"老虎做的菜"。在北京,有的餐馆 提供的不是"fast food"(快 餐) ,而是"fart food"(屁餐) 。北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内" 的告示牌,相对照的英文却写成 No entry on peace time(和平时期禁止入内)。北 京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写 成 Racist Park(种族主义者公园)。在中国逛公园的人都见过这类友好的提示语: "Show Mercy to the Slender Grass"(同情小草)出现在中国数以万计的标识牌上, 意思其实是让游客不要践踏草坪。不少残疾人公厕写着带有贬义的"Deformed Man"(畸形人) 。看了这些翻译笑话之后,由衷地佩服国人的幽默,非常善于开国际玩笑。同时, 也挺纳闷的,我们不是很重视学英语吗?现 在的孩子还没有上小学就开始学英 语了,英语考级如火如荼,升学、评职称英语考试一夫当关,全民都在学英语,甚至导致一些国人的汉语都忘的差不多了,为什么 还出现这么多的常识性翻译 错误呢?搞不明白。反正我不懂英语,也不打算学这门语言了,只能把希望寄托 在儿子身上。从今天起就让他天天学英语,长大了一定要 当一名出色的翻译家。可是北京奥运会马上就要到了,指望我儿子翻译菜单、路牌已经来不及了,所以 建议北京奥组委紧急行动,对北京等中国主 要城市的路牌、商场、饭店、机场 等所有公共场所的英文进行一次集中清理和纠错,严禁任何人"与水果发生性关 系",任何人不得提供"与水果发生性关系的场 所",真正把北京奥运会办成一届 "绿色奥运",而不是"黄色奥运"。
范文七:好东西,尽在大家网美国《世界日报》撰文,嘲笑中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。北京某菜市场的这使我想起前些日子媒体报道的关于翻译错误的典型事件--没有性生活的鸡。童子鸡是中国的一道传统菜肴,结果有些饭店的菜单上翻译成又到网上搜索这方面的笑料,果然还有很多:一种类似豆面糕的北京小吃看了这些翻译笑话之后,由衷地佩服国人的幽默,非常善于开国际玩笑。同时,也挺纳闷的,我们不是很重视学英语吗?现 在的孩子还没有上小学就开始学英语了,英语考级如火如荼,升学、评职称英语考试一夫当关,全民都在学英语,甚至导致一些国人的汉语都忘的差不多了,为什么 还出现这么多的常识性翻译错误呢?搞不明白。反正我不懂英语,也不打算学这门语言了,只能把希望寄托在儿子身上。从今天起就让他天天学英语,长大了一定要 当一名出色的翻译家。可是北京奥运会马上就要到了,指望我儿子翻译菜单、路牌已经来不及了,所以建议北京奥组委紧急行动,对北京等中国主 要城市的路牌、商场、饭店、机场等所有公共场所的英文进行一次集中清理和纠错,严禁任何人
范文八:科技《 骂生门》 硇翻译文本比较以鲁迅和楼适 夷的译本 为例吉首大学外国语学院 日 语系   吴 婷 庹丽珍《 罗生 门》 是新 现实 主义作家 芥川龙 之介写 于 1 9 1 5 年 的一部短 篇  小说 。虽 然取材于《 今昔物语》 , 但 是芥 川龙之介在这篇小说 里 , 着力表  现 家将 徘徊 于饿死和 当强盗之 间的矛盾心情 , 虽然结局 和《 今昔物 语》   相似 , 家将 剥去 了老妪 的衣服 当了强盗 , 但是却 旨在表现乱世 中一切皆  善 的人 生哲理。关于创作背景 , 当时芥 川龙之介喜欢上 了一名寡妇 , 这  在 当时为社会所不容 , 因此遭 到养 父的极力反对 , 芥J i I 龙之介也 许是想  通过《 罗生 门》 里的家将来寄托那种不顾一切 冲出世俗 的愿望 。   关 于《 罗生 门》 的 翻译 , 目前有许 多译本 。笔者认为 鲁迅和楼适 夷  的译 本最为经 典。而鲁迅 的翻译一 贯洋味十 足 , 楼适夷 的翻译精辟 独  到 。本文 旨 在通 过比较鲁迅和楼适夷的译本 , 分析 出各 自之精妙之处 。   1 . 原文: 废0 、   下6 :c 土、 二   男  } 王加I 二 菲 屯0   0 、 。   、 所  々丹 望( 1 - 7  ̄9 )   剥( c   ) c  惫 、 大喜   丹柱( 圭为c  L岛 ) 汇、 蟋蟀( 参r J   I ) 寸)   一 匹  圭, )   、 弓。耀生 朗  、 朱雀 大路( 卞  <挡挡 匕) 忙南  弓以上 e  、 二  男  4 壬 加c 二 屯、 雨  老寸 弓市 女笠 ( 0   幻  )   揉  舄帽子 ( 屯   之c  L )   、 屯5 二 三人 c 耋 南I ) 乏5   毛 )   南 为。圣扎、二  男  } 壬 加c 二 c 土 稚 屯0 、  0 、 。鲁 迅译 : 宽阔 的门底 下除 了这男 子 以外再 没有别 的谁。 只在朱 漆  剥 落的大 的圆柱上停 着一匹 的蟋 蟀。这罗生 门既然在 朱雀大路上 , 则  这男子 之外总还该有两 三个避 雨的市女笠和揉乌 帽子 的。然 而除了这  男子却再 没有 别的谁。   楼适 夷译 : 宽广的 门下 , 除他 以外 , 没有 别人 。只在 朱漆斑驳 的大  圆柱上 , 蹲着一只蟋蟀 。罗 生门正当朱雀大路 , 本该有不少戴 女笠和乌  软 帽的男 女行人 , 到这儿来避雨 , 可是现在却只有他一个 。   乍一 看 , 鲁迅的翻译似乎不太 符合 白话文的表达 习惯 , 比如 : “ 再 没  有别 的谁 ” , “ 一匹的蟋蟀 ” , “ 市 女笠 和揉乌帽子的” , 可是分析鲁 迅如此  译 的动机 , 无非是想保 留点异 国情 调 , 以求和原文更加接近罢 了。而楼  适夷 的译法显 然更加符合 语言表达 习惯 , 而且译 得比较传 神 , 如“ 蹲 着  只蟋蟀 ” 的“ 蹲” 字 。鲁迅 的“ 揉 乌帽子” 也被译成 了“ 乌软 帽” , 便 于读  乃 。 ”   者理解 。可是 遗憾的是 , “ 市女笠 ” 只是译成 了读 者看上 去仍然不懂 的  鲁迅译 : 自然 的, 拔 死人的头发不知道是怎样 的恶事 。只是 在这 里  便 给这 么办 , 也是活该的人们 。现在我 刚才拔 着那 头  “ 戴女笠 ” , 笔者认为一些物 品的名 称如果不加以意译 , 恐怕读者难 以理  的这些死人都是 , 解 。所 以“ 市女笠 ” 还是 意译 为“ 赶集用帽子” 为好。   发 的女人 , 是将蛇切成 四寸长 晒干了 , 说是 干鱼 , 到带刀 的营里去 出卖  2 . 原文: 今 二  下 人  、 永年 、 使丰 ) 札  、 允 主人 加  、 暇 电出芑扎  的 。倘 使没有遭瘟 , 现在怕还 卖去罢 。这 人也是的 , 这 女人卖的 干鱼 ,   允   屯、 夹c 耋 二   衰微 小 芑   余 波1 - 7 } 王   0   。   加  r 下人  说是 口味好 , 带 刀们 常做缺不得的菜料买 。我 呢, 并不觉得这 女人做的  雨  老待 , )  0   J 已云 ’ j 土   屯r 雨6 : 矗 『 ) 二幻 岛扎  下人  、 行  事是恶 的。不做便要饿 死 , 没法子才做 的罢 。那就我做 的事 , 也不觉得  善所  <   、 途方  < 札  j 匕云  方  、 逋当   南弓。奄   上、   是恶事 。这也是不做便 要饿死没法子才要做 的呵 。很 明白这 法子似的  今1 3   空模 檬 毛 ) 少 加 岛  、 ‘ 二   平 安朝  下人  S e n t i me n t a l i s m e   6 =影  这女人 , 料来也应该宽恕我 的。   譬 L允。申( 芑否)  刻( 二< ) 下( 芑力  哆 加 泰 哆出L允雨 c 耋、 0 、 圭   忙  楼适夷译 : 拔死人 头发 , 是不 对。不过这 儿这些死人 , 活着 时也 都  上 为c 于L誊   、 。圣二  、 下人 e  、 何 老挡 0 、   屯差 当 I ) 明 日( 南寸)   是干这类 营生 的。这位我拔 了她头发 的女人 , 活着 时就 是把蛇切成 一  暮 L老   弓汇加 L 土5   L   一一云扣c   j   6 =屯   岛   0 、 事老、   段段 , 晒干 了 当干 鱼到兵 营去卖 的 。要 是不 害瘟病死 了 , 这 会还在 卖  j   c : 力 、 L土 j匕L  、  『 ) E   屯   、 考之 老允  f )  力 i 岛、 芑, ) 善   呢 。她卖 的干鱼味 道很鲜 , 兵 营的人买去做 菜还缺少不 得呢 。她 干那  力   岛朱雀 大路  矗 6雨  音 老、 罔<   屯   <圈0 、  0 、 允   ℃ 南为。   营生也不 坏 , 要不干就得饿死 , 反正是没有法 子嘛 。你 当我干这坏 事 ,   鲁迅译 : 现在这家将从那伺候 多年 的主人那给他遣散 , 其实也 只是  我不干就得饿死 , 也是 没有法子呀 !我跟她一样都没法子 , 大概 她也 会  这衰微 的一个 小小的余波 。所 以与其说 家将 “ 待着雨住” , 还不如说 “ 遇  原谅 我的 。 ”   雨 的家将 没有 可去的地方正在无法可想 ” , 倒是恰 当的 。况且今 1 3的天  在这一段 中 , 鲁迅 和楼适夷 的译 法各有特 色 , 鲁迅译得 自然 , 而 楼  基(  誊 )   永  <土 5   声℃、   色很影 响到这平 安朝家将的 S e n t i m e n t a l i s m e 。从 申末下开首 的雨 , 到酉  适夷译得 活泼 。但是 就原文 的上文 “ 时还没有停止模 样。这时候家将就首先想 着明天的活计怎么办一说起  口   屯9   岛、 二尢  事 老云 , )   。 ” 来看 , 老妪 的心情是极 度恐惧  来便是抱着对 于没法办 的事要想怎 么办的一种没有把握 的思想 。一 面  的 , 在极度 恐惧之下 , 恐怕讲话是 有点打 哆嗦 的 , 因此笔 者觉得这一 段  又并不听而 自听着那从先前便 打着朱 雀大路 的雨声 。   译 者应该发挥 自己的想象 , 把老妪害怕的心情描述 出来 , 这样会显得更  楼适 夷译 : 上 边提到 , 当时京城市 面正是一 片萧条 , 现在这家将被  加精妙 。   多年 老主人辞 退出来 , 也不外是 这萧条的小 小的余波 。所 以家将 的避  从鲁迅 和楼适夷 的译 本来看 , 鲁迅多采 用异化 , 以保 持异 国情 调 ,   雨, 说 正确 一点 , 便是“ 被雨淋湿 的家将 正在无路可走 ” 。而且今 天的天  同时也 在努力接近 原文的风格 。而楼适夷却 在字词上 下工夫 , 力求 做  气也影 响到 了平安朝家将 的忧郁 的心情 。从 申末下起 的雨 , 到酉 时还  到神似 。两者 的译本 可谓各有千秋 , 但是笔者更加欣赏楼适夷 的译 本 ,   没有停下来 。家将一边不断 的想 明天的 1 3子怎样过——也就是从无 办  虽然鲁迅 的译本在 “ 信” 上做了很多功夫 , 但是就“ 达” 和“ 雅” 来说 , 楼 适  法 中求办法 , 一边耳 朵里 似听非听的听着朱雀大路的雨声 。   夷做得 比鲁迅要好 。翻译 的最高境 界还是郭沫若 说的 “ 风韵 译” , “ 雅”   对于 “  力 、 岛l 下人力 i 雨  再老待 , )  0   匕云 j土 『 j 屯r 雨6 二 矗  就是“ 风韵 译” 。因此谁的译本更 加接近原 文风格 , 谁 的译 本就更胜 一  『 j 、 二 幻  扎 允下 人  、 行 墨所  <   、 途方 } 二< 扎  、 允J   云 j方  筹。这是笔者一点肤浅 的看法 。   逋 当℃ 南 为。 ” 这一句 , 鲁迅译为 “ 所 以与其说家将 ‘ 待着雨住 ’ , 还不  如说 ‘ 遇雨 的家将 没有可 去的地方正在 无法可想 ’ , 倒是恰 当的 。 ” 非 常  参考文献  忠实于 原文 , 虽然 在“ 待着 雨住” 一词 上有欠通达 , 但是 与原 文很贴 近。   [ 1 ] 杰里米 ? 芒迪 《 翻译 学导论一 理论与实践》 商务印书馆 , 2 0 0 6 年  月   而且 , 对 于“  二  、 下人 c 土、 何 老扫0 、   屯差 当   明 日( 南寸)   暮 L老   5 弓c 二   L士 . j 匕L ,   一一云扣c   5   l 二 屯   、 事老、   汇加  [ 2 ] 王 向远 《 王 向远 著作集 第八 卷 翻译 文学研 究》 . 宁夏人 民出版  L上 5匕L   、 匕『 ) 匕   毛 )   、 考 之老   I )   I = ) 、 ” 一句 , 鲁迅译 为  社 , 2 0 0 7 年8 月   [ 3 ] 王 宏印. 《 文学翻 译批评论 稿》 . 上海外语教 育 出版社 , 2 0 0 6 年2   “ 这 时候家将 就首先想着 明天 的活计 怎么办一说 起来便是 抱着对于 没  法办 的事要 想怎 么办 的一种没 有把握 的思想 。 ” , 也译得非 常 “ 信, 达,   月  雅” 。最妙 的是原 文的英语 “ S e n t i m e n t a l i s m e ” 被很好 的保 留了下来 , 既  [ 4 ] 顾也 力. 《 < 罗生 门> 与芥川文学主题 的确 立》 . 日本研 究 , 2 0 0 0 年  期  保 留了原 文的异 国情调 , 也使译文看起来 更加有趣。而楼适夷把 “ 闼<   第3 屯   <固   、  0 、   南 为。 ” 译 为“ 似 听非听” , 也 达到 了神 似的效  [ 5 ] 芥 川龙之介 著. 《 芥川龙之介 集》 . 鲁迅等译. 开 明书店 , 1 9 2 7 年1 2   、月   果。   3 . 原文: L加L' 二  『 寸扎c  J   e 土、   、 1圭   允1  屯、 结局r 寸札  [ 6 ] 芥 川龙之 介著 《 芥川龙 之介 小说 十一篇》 . 楼适 夷译. 湖 南人 民   c  j   南, ) 允 。下人 e 主 、 手段 卺送c   0   匕0 、 5 事 老肯定 L   岛毛 ) 、   出版 社 , 1 9 8 0 年、 、一l 二   r 寸扎 e  J   加  老, ) c 于 为允幻 6 二 、 当然 、 圣  後l : 来 为可 墨『 盗人  ( 如 寸  匕) l 二   为土 I ) c 王 加l = 仕方  各  、 j   E云 弓 事电、 稹桎 的6 : 肯定  寸 6  l  ̄ - c o、 勇氖  出  c 二   允  南为。   鲁迅 译 : 然 而这 一个 “ 则” , 虽然 经过 了许 多时结 局 ,总还 是一 个  “ 则” , 家将一 面固然肯定了不拣手段这一节 了, 但对于 因为要 这“ 则” 有  着落 , 自然而然 的接上来 的只能做强盗这一节 , 却还没有 足以积极的肯  定的勇气 。   楼适夷译 : 可是 这“ 倘若 ” , 想来想去结果还是一个 “ 倘若 ” 。原来家  将既决定 不择手段 , 又加上一个 “ 倘若 ” , 对于 以后去 干的“ 走 当强盗 的  路” , 当然是提不起积极肯定 的勇气 了。   鲁迅和楼适夷 的译 本两相 比较 , 我们不难发现 , 楼适夷在这 一段 的  处理 中略胜一筹 , 一来 “ 倘若 ” 比“ 则” 译得更加到位 ; 二来楼适夷 的译 法  更加通顺 。 “ 提不起积极 肯定的勇气” 是 因为有一个 “ 倘若 ” , 而并 非无 缘  无故。所 以楼适夷的翻译文本更加独到 。   4 . 原文: “ 成 程  、 死 人( L  E)   鬟  毛 考拔 <匕云 弓事c 耋、 何I   - j 恶0   事  屯 知扎 如 。匕呻   、 ' 二二I 二   为死人  屯e 耋、 皆、 乏   <岛   0 、   事 老、 冬扎  屯L 、  、 人 同e  力、 I )   土。现在 、 扣 L力   今、 鬟 老拔  0   允女  c 士   、 蛇 老四寸( L寸尢) e  加 9   6 二 切, )   干L   老、   干焦( c 王 L   5挡)   匕云 _ j   、 太刀带f 惫  才 ) 善)   障, \ 壳r ) l 二 往( 0 、 ) 凡  扣 。疫病( 之  ) 汇加加 0  死  尢  岛 、 今  屯壳  汇往尢  0 、 惫  事  南  。   扎 屯土、 ' 二   女  壳 为干惫 e 土、 味力   土0 、  云 . j   、 太刀  带  屯   、 欠加 芑   菜料( 芒   、 I ) 土5 ) 6 : 真  、   j   。扣 L   e 土、   l 二   女  L   事  恶 0 、 E   e 耋 思- j   0 、 幽 。世 招c  、 镟死 老寸 为   匕峙   仕 方  <L   事  南   。 芑札c  、 今丧   、 扣L   L   允事 毛 )   思0 、 事  e 耋 思 扣如  土。‘ 二 扎  宅 )   c 土9世把c  、 鹾 死 老寸 为 匕峙   仕 方  < 寸 为事 匕  彳 )   、   。 匕々  、 奄6 0 仕方  0   事老、 土   < 知 1  、 允二   女{  、 大方 扣 L   寸 6事 毛 ) 大 目I 二 兄  < 扎为   南、
范文九:摘 要 《罗生门》的中文译本有20多种,这20多篇译文各自有各自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好地达成功能上的对等。   关键词 罗生门译本 比较功能 对等   中图分类号:H36 文献标识码:A   0引言   《罗生门》作为芥川龙之介的代表作,受到了中国读者的广泛喜爱,这不仅仅因为它是一篇杰出的作品,更在于有一批的译者将它翻译成中文,使它能够在中国传播。1921年,鲁迅将它首次翻译成中文,鲁迅译文的特点就是以直译为主,尽量保持译文的“洋气”。而1970年代后的译本都以意译为主,更加符合现代汉语的表达习惯。在这些以意译为主的译本中,林少华的译本最有代表性。对于鲁迅的直译和林少华的意译,翻译界也褒贬不一。因此,笔者想简单比较一下鲁迅与林少华译本的异同和各自特点,并结合奈达的“功能对等”翻译理论,指出日译中的难点在于如何使两种语言之间达成功能上的对等。   1鲁迅与林少华译文的比较   1.1不同文化间词汇的翻译   每种语言都有丰富的词汇来表达他们民族所特有的文化特征,但一个民族所特有的文化特征并不能够用另外一个民族的语言表现出来。《罗生门》作为日本文化的产物,而且故事发生的时间也被设定在了平安时代,其中有一些词汇,例如服饰、建筑、官名是日本独有的词汇,在中文中并没有能和它们一一对等的词汇。因此,在翻译这些原语民族色彩浓厚的词汇时,译者会感到比较棘手,他们各自的处理方式也不尽相同。下面分别是鲁迅和林少华对这些词汇的处理方式:   「市女笠」「揉?帽子」「?非?使」「太刀?」   鲁:直译加注、直译加注、直译加注、带刀的营里   林:高斗笠、三角软帽、按察使、禁军营地   从以上例子来看,鲁迅大多采用了直译加注的形式,最大限度地传达了原文的“异国情调”,这也是鲁迅追求“洋气”和“异国情调”的表现。而林少华为了使中国读者容易理解,对这些日本民族特有的文化词汇采取了意译的策略,同时也在一定程度上削弱了这些词汇的日本特色。   1.2句法的翻译   例1:ある日の暮方の事である。一人の下人が、?生?の下で雨やみを待っていた。   鲁译:是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。   林译:薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去。   在例1中,鲁迅除了将“雨やみを待っていた”的“宾+谓”结构改为“待着雨住”的“谓+宾”结构外,其余的句式与原作完全相同。而林少华则将原作的两句话调整为三句,“薄暮时分”和“罗生门下”这两个词组单独成句。很明显,林少华的译文更加强调对周围环境的渲染,而鲁迅的译文则把重心放在了这个“家将”上。   例2:下人は、守?のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで?うようにして上がりつめた。そうして体を出来るだけ、平にしながら、?を出来るだけ、前へ出して、恐る恐る、楼の内を?いて?た。   鲁译:家将是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了这峻急的梯子的最上的第一级。竭力的帖伏了身子,竭力的伸长了脖子,望到楼里面去。   林译:仆人如壁虎一般蹑手蹑脚爬着楼梯,终于爬上顶头。而后身体尽可能放平,脖颈尽可能伸长,战战兢兢地扫视楼内光景。   在例2中,鲁迅采用了减译法,他并没有把“恐る恐る”这个词语翻译出来。除此之外,鲁迅的译文基本上是采用了直译的方法,甚至可以说是逐字逐句地再现原文。而林少华的译文既没有增译也没有减译,“蹑手蹑脚”和“战战兢兢”这两个词语恰如其分地将“仆人”当时的动作和心理活动表现了出来。另外,对原文“そうして体を出来るだけ、平にしながら、?を出来るだけ、前へ出して”这句话的翻译,林少华将应是宾语的“体”和“颈”做了主语,而在鲁迅则保留了它们原来的语法结构。   1.3篇章的翻译   “篇章是比字、句和段更大的语言概念,它要传递的往往是一个完整的信息。译者把目光放在篇章上,就可以有整体的把握,避免见树不见林的错误。”   例3:“ある日の暮方の事である。一人の下人が、?生?の下で雨やみを待っていた。   …下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした?の?の尻を据えて、右の?に出来た、大きな面?を?にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。   …下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして??云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから朱雀大路にふる雨の音を、?くともなく?いていたのである。…”   鲁译:“是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。……家将那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼着那右颊上发出来的一颗大的面疱,惘惘然的看着雨下。……家将就首先想着那明天的活计该怎么办――说起来,便是抱著对于没办法的事,要想怎么办的一种毫无把握的思想,一面又并不听而自听著那从先前便打着朱雀大路的雨声。”   林译:“薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去。……仆人身穿洗得发白的青布褂,在七级石阶的最上一级弓身坐下,百无聊赖地望着雨丝。而右脸颊那颗大大的粉刺又给他增添了几分烦躁。……仆人当务之急便是设法筹措明日的生计。也就是说,要为根本无法可想之事儿想方设法。他一边沉浸在漫无边际的思绪里,一边似听非听地听着朱雀大路持续已久的雨声。”   例3中的例子都是原文中描写“下人”心理的句子。很明显,原文的中心是在“下人”身上,是想通过刻画这个“下人”的心理变化过程来反映人们普遍的一种自私自利的心态。因此,译文也要能够表现原文所要表现的中心思想。但是,林少华的译文从一开始就将重心放到了“薄暮时分。罗生门下。”这样的环境上,而不是“下人”身上。如果单独来看这些例句,林少华的翻译并没有什么问题,但结合原作的中心思想来看,那么林少华的翻译就有些出入。鲁迅的译文虽然没有林少华的译文那么通顺,但它的中心却没有偏离。   2从两文本翻译理念看日译中的难点   从上面的分析中,我们可以看出,鲁迅在翻译《罗生门》时,他主要采用的直译的手法,而林少华却采用的是意译的手法,这也是我们在翻译过程中常常会面临的两种选择,这也是我们在处理译文时的难点所在。如何去看待这两种选择,尤金A?奈达给我们提供了很好的评判标准。   奈达认为:“一般地说,最好还是用‘功能对等’来讨论译文的适度范围,因为从来就没有完全对等的译文。各种不同译文实际上代表了不同程度的对等。”而最低程度的功能对等是:“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。”   “译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会原文”,这是奈达认为最高程度的功能对等。   奈达将读者对译文理解程度的高低作为了一篇译文好坏的评判标准。我们的译文在满足最低程度的前提下,要尽量朝着最高程度迈进,因此,我们必须对我们的译文进行调整。这就涉及到了是要保留原文的形式还是要保留原文的内容和意义。保留原文的形式就是采用直译的方式翻译原文;而要保留原文的内容和意义那么就会更改原文的形式,采用意译的方式了。   对此,奈达认为“如果某种程度的直译对应在所指意义和联想意义上是功能对等的话,形式上的调整显然就没有必要了。”但在翻译文学作品时,大部分的情况下我们都必须要对原文的形式进行调整。这些情况就包括:   (1)形式上贴近译文,但所指意义可能产生误解。对《罗生门》原文中出现的「市女笠」、「揉?帽子」、「?非?使」、「太刀?」这些词汇的翻译就属于这种情况。鲁迅的译文是保留直译,并对它们加注进行解释;而林少华的译文则是对它们做了某些变通,变成了中国读者所熟悉的词汇。   (2)形式上贴近的译文无法理解。“どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を?んでいる遑はない。?んでいれば、?土の下か、道ばたの土の上で、?死をするばかりである。そうして、この?の上へ持って来て、犬のように?てられてしまうばかりである。”对于原文这句话,鲁迅是这么翻译的“因为要将没法办的事来怎么办,便再没有工夫来拣手段了。一拣,便只是饿死在空地里或道旁;而且便只是搬到这门里来,弃掉了象一只狗。”可以看出,鲁迅的译文在形式上很贴近原文,但是对于一个没有读过原文的读者来说,译文是很难理解的。而林少华显然是对原文的形式进行了调整,便于读者的理解。“既然为无法可想之事想方设法,就无暇选择手段。如果要选择,便只有饿死墙下或抛尸路旁,进而被人像拖狗一样拖来扔在这门楼上。”   显然,两篇译文都没有达到奈达功能对等的最高限度,鲁迅的翻译太过于追求形式,而林少华的翻译则过于追求内容。奈达自己也在书中说道:“最高水平的对等,即便能够达到也是十分罕见的,除非原文很少或者几乎没有美学价值,涉及的只是常规信息。”   3结束语   以上,笔者从不同角度比较了鲁迅与林少华的《罗生门》译本,发现了鲁迅与林少华在翻译手法上的不同点,即鲁迅坚持保留原文的形式,林少华坚持保留原文的内容,两篇译文各有各的优点。在此基础上,笔者结合尤金A?奈达的“功能对等”翻译理论,对这两篇译文进行了分析,指出了在日译中中的难点正是如何和原文达到功能上更好的对等。   参考文献   [1] 芥川?之介.芥川?之介集[M].筑摩?房,1968.   [2] 鲁迅.鲁迅译文全集―短片小说卷[M].上海三联书店,2007.   [3] 林少华.罗生门[M].青岛出版社,2005.   [4] 姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2000(5).   [5] 尤金A?奈达.语言文化与翻译[M].严久生,译.内蒙古大学出版社,1998.
范文十:[摘要]鸠摩罗什在中国佛经翻译史上享有极高的盛誉,被梁启超称为“译界第一流宗匠”的鸠摩罗什在众多佛经译者中赫赫有名,他所翻译的佛经得到了广泛的认可和传播,他的佛经翻译理论与实践对我国古代翻译理论及汉语言文学等领域产生了深远的影响。本文深入研究了鸠摩罗什的生平、翻译思想、翻译的特色及其对中国翻译理论的影响。   [关键词]鸠摩罗什;佛经翻译;翻译思想;翻译特色   [中图分类号]I106   [文献标识码]A   [文章编号](9-03   doi:10.3969/j.issn.15.05-091 [本刊网址]http://www.hbxb.net   一、引言   中国的佛经翻译时代始于东汉末止于北宋仁宗景?v四年译场停顿,在此期间,大规模的佛经翻译活动随着佛教传人中国逐渐发展起来。在悠久的佛经翻译史上,出现了许多佛经翻译大家,其中鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空被誉为“佛教四大译经家”,他们的译作和翻译思想对中国的翻译史乃至社会文化各个方面有着极其深远的影响。而被梁启超称为“译界第一流宗匠”鸠摩罗什,他新颖独特的翻译理论、认真严谨的翻译态度、规模浩大的佛经译场及其经典流行的佛经译本使其在中国的佛经翻译史上享有极高的盛誉,并对六朝时期中国佛学的发展与隋唐时期佛教宗派的形成意义重大。   二、鸠摩罗什的生平   鸠摩罗什(343 -413),略称“罗什”或“什”,意译“童寿”。祖籍天竺(古印度),生于西域龟兹国(今新疆库车)。其祖先在古印度“家世相国”,而他的父亲却“辞避出家,东度葱岭”,之后其母也带着九岁的他到当时小乘佛教的中心厨宾国(今克什米尔)出家,师从??头大多法师,学习小乘佛教。在莎车国,罗什遇到了该国的王子须利耶苏摩,开始改学大乘佛教。罗什年幼时天资聪慧,七岁就能“从师受经,日育千偈,偈有三十二字,凡三万二千言。诵《毗昙》既过,师受其义,即日通达,无幽不畅。”在他十三岁与母亲回龟兹的路上有很多国家想要重用他,可见罗什当时已经有很有声望了。二十岁就开始广收门徒,宣讲大乘佛教。   前秦的佛教高僧释道安“闻罗什在西域,思共讲习微言”劝苻坚恭迎罗什。于是公元385年,苻坚派吕光消灭龟兹并劫持鸠摩罗什。听闻苻坚已经被杀害,吕光便在凉州称王,罗什因此在凉州生活了十五六年。再次期间,因为吕光父子并不信奉佛教,鸠摩罗什便熟悉和掌握汉语的用法,为以后翻译佛经创造了条件。   后秦弘始三年(公元401年)姚兴遣使迎接罗什,到达当时传教译经的中心长安,罗什开始进行翻译佛经,组织并主持译场,门徒有八百余人,佛学达到了高峰时期。此后十余年间,罗什悉心从事译经和讲经。据《开元释教录》记载,罗什共翻译佛经74部,共384卷,现存39部,313卷。直至后秦弘始十五年(公元413年)八月,罗什圆寂于长安,终年七十一岁。   三、鸠摩罗什的翻译思想   鸠摩罗什之前的佛经译作多是由来自不懂中文的外国僧人或不懂梵语的中国僧人完成,他们翻译的佛经大都晦涩难懂、词不达意甚至与原文意思相反。鸠摩罗什之前的译经者往往用唯心主义的方式去理解佛经,常用玄学名词来翻译佛经中的概念,这就是所谓的“格义”。例如,用中国的“五行”来解释印度的“四大”(地水火风),用道教的“无”来表达印度佛教的“空”。这种翻译方法不能忠实于原文,同时也失去了原文的异域色彩,译文显得枯燥无味。此外,罗什之前的佛经翻译多采用直译的方法。如道安曾提出著名的“五失本,三不易”理论,主张质直求真,强调译文为忠于原文不应删减原文的内容,只调整词序即可。由于道安不懂梵文,他是通过异域僧人的口授来理解佛教经文的,而且当时的佛经仅流传于僧人间,对语言文字要求不高,因此道安以朴拙作为译经的标准,采用直译法。   罗什精通汉语和梵语,翻译技巧娴熟,他发现了前人译文“多滞文格义,不与胡本相应”的问题,因此他完全摒弃“格义”,采取意译法翻译佛经。他主张在不违背原文的前提下,译文无需复制原文的形式,加上受到当时追求华丽辞藻风气的影响,罗什追求“依实出华”,”辞质文雅,行文要清丽欣畅”,译经中“文”和“质”并重,行文简洁流畅,优雅准确。罗什也考虑到了读者的接受能力,尽量采用复合汉语表达习惯的简洁精炼的文字,同时保留异域的情趣使读者易于理解和接受。罗什在译经时不拘泥于原文的形式,删掉了很多原文反复重复的内容,尽量突显原文的文体风格,因此赞宁对其译文评价为“有天然西域之语趣”。   四、鸠摩罗什的翻译特色   (一)“文”“质”结合,保留原作文体风格   中国佛经翻译的两个主要方法是“文”与“质”,“质”既质直,也就是直译,而“文”则是意译。译经过于“质朴”和过于“文丽”都会影响佛经要义的传达,但是“质”和“文”并不是对立的,因此虽然鸠摩罗什的翻译倾向于意译,但是其翻译技巧娴熟,能够很好地将“文”和“质”统一,既不过于“质朴”也不过于“文丽”。他认为,佛经翻译在达旨的同时语言表达要简洁优美并且符合汉语读者的言语习惯,使佛教徒更好的理解和接受译经。罗什曾与僧睿讨论西方辞体时,说道:“天竺国,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”这就是说,西域梵文经文辞体华美,可作歌词吟唱,但被译为汉语后,虽然能保存原文大意,却与原文的文体大相径庭,失去了原文语言的美感。罗什门下四大名僧之一僧肇在《百论序》中提到:“与什考校正本,陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣”。由此可见,鸠摩罗什力求译经忠实于原文的同时,保留原文的异域语趣并采用符合汉语习惯的简洁精炼的文字表达进行传译。他有许多经典译作,其中《金刚经》以及《法华经》影响最大,他的译本文字精练,富有文采,可读性强,在文学境界上,是后来玄奘等译者无法超越的。
  (二)音译专有名词,增添异域情趣   在鸠摩罗什之前,译经者经常采用“格义”的方法翻译佛学概念,导致译文晦涩难懂,罗什完全摒弃了“格义”的方法,对于佛学中的专有名词、专用术语及在汉语中难以找到对应表达的梵文词汇,他都采用音译法,并力求统一译名,避免一词多义的现象,使译文忠于原作,易于读者理解,同时也保留了异域文化色彩,增添了文字的美感。如在《金刚经》的原文本中称呼释迦牟尼的词语很多,罗什将其统一翻译为“世尊”和“佛”。又如“菩萨”、“欢喜”、“神通”、“清净”、“极乐”、“菩提”、“舍利”、“罗刹”、“涅??”等词,都是罗什根据原作创立和音译出来的。这些音译词翻译了佛教概念并体现佛经翻译的新思想,在其流传的过程中丰富了汉语词汇,使译经更加忠实于原作,避免了读者理解上的分歧,增添了异国色彩,增强了译文的可读性。   (三)态度严谨,下笔慎重   罗什在翻译佛经时,先将梵文经文口译成汉语,讲出义旨,经过译场中几百个人详细商讨并对照旧译后,才形成初稿。然后再讨论校正、复校,确定用字准确,行文流畅,才作定本。罗什本人对翻译工作认真负责,加上译场中有僧睿、僧肇等名僧相助,出现不同的观点和意见时,众人辩论商榷,“详其义旨,审其文中,然后书之”。正如他在翻译《十住经》时,“一月余日,疑难犹豫,沿未操笔”。直到与他的老师佛陀耶舍商讨并理解经义后,才开始动笔翻译。   梵经中咏叹吟唱的部分较多,大多重复,若全部将其译为汉语则显得繁重哕唆,为了使佛教信徒更容易理解和接受译经的内容,有助于讲经、读经和诵经,罗什删去了梵经中重复繁重的内容,使译经更符合汉语的表达习惯及音律特点。胡适曾说到:“后人讥罗什译经颇多删节,殊不知我们正惜他删节的太少。印度人著书最多繁复,正要有识者痛加删节,方才可读。”然而,“什译虽多剪裁,还极矜慎”,据僧睿记载,罗什译《大品般若》时“手执梵本……口宣秦言。两释异音,交辩文旨。…….与诸宿旧五百余人,详其义旨。审其文中,然后书之。……胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。故异名斌然,梵音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”。由此可见,罗什对待译经工作认真严谨,经过反复的商讨和对比梵文原作和汉语表达后才作出删减的决策。   罗什发现以前的经译存在“义多纰缪,皆由先度失旨,不与胡本相应”的问题,因此他对一些佛经进行了重译。虽然从道安开始重译旧的译经,但罗什精通梵语,又懂汉语,因此他能更准确地发现旧译中的纰缪,再加上僧睿、僧佑、僧肇等人辅助其翻译及校正,保证了罗什重译旧经的质量。此外,为了对所译佛经负责,罗什是中国翻译史上第一个提出译者署名的译者。   (四)组织译场,分工负责   最初的佛经翻译是私人活动,一般由来自异域的僧人背诵佛经,译者将经文口译为汉语,另外一人把译成的汉语经文记录下来,最后进行修改。罗什被姚兴接至长安后,开始组织译场,参加翻译的人数大量增加,而且分工明细。例如,翻译《大智度轮》时,有五百人参与;《思益经》的翻译则有两千余人参加。其中,一大部分人是来听经义,参加辩论的。除了译主口译经文外,其他程序可由多个人共同完成,整个翻译程序则包括口译、记录、考正和校对等。经过集体商议和讨论,所译佛经的质量有了很大的提高。因此,有人认为,罗什的译经,不论在技巧的熟练运用方面,还是在内容的正确方面,都是前所未有的,可以说开辟了中国译经史上的一个新纪元。   五、结束语   虽然罗什的佛经翻译思想并未形成一个完整的翻译体系,但是却涉及到翻译方法、文体翻译、专有名词音译、重译甚至翻译教学等多方面。他严谨认真,一丝不苟的翻译态度也为后世的译者树立了榜样。从罗什开始,佛经翻译的方法从直译法变为意译法,佛经翻译的形式从私人活动转变为集体活动,大大提高了译经的质量,使译经更加忠实于原文并易于传诵。他运用意译法译出的佛典如《金刚经》《大庄严论经》、《法华经》、《维摩经》等可以堪称佛教文学的杰作,至今还广为流传,极大影响了我国翻译文学。梁启超评价说:“自罗什诸经论处,然后我国之翻译文学,完全成立。”罗什在译经中创造的双音词、音译词、四字句和五子句丰富了汉语的词汇以及人们的想象世界.进而改变了民族传统的思维方式。因此,在佛经翻译史、佛教的发展史甚至中国文学史上,鸠摩罗什的影响都是不容忽视的。

我要回帖

更多关于 捡到手机归还失主 的文章

 

随机推荐