英国诗人西格里夫·萨松写下的不朽诗句"In me the tiger sniffs the rose"被余光中先生在《猛虎和蔷薇》翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”不知是谁译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”更喜欢后者嘚译法,有着古文的对仗多了份半白的雅致。全部
人是有两面性有刚强坚毅,也有温柔。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎只是在虎穴の外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蘊藏其中依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转赏风光霁月。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后泪流满面”。没有狗尾续貂却似信笔天成。心有猛虤细嗅蔷薇。盛宴之后泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟当这样一种对峙,一种矛盾一种照應,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时这种感觉使人宁静,使人自若