只需一步,快速开始
安全验证
0) {$('ls_a wer').style.di lay='';$('ls_a wer').focus();} else {$('ls_a wer').style.di lay='none';}">
安全提问(未设置请忽略)
母亲的名字
爷爷的名字
父亲出生的城市
你其中一位老师的名字
你个人计算机的型号
你最喜欢的餐馆名称
驾驶执照最后四位数字
搜索本版
A9VG电玩部落
PS放浪冒险谭中文版的一段翻译,我觉得有点问题~
当前离线
战士, 积分 1341, 距离下一级还需 159 积分
1310 威望
0 点 积分
1341 点 注册时间
2005-10-4 最后登录
2011-8-3 发表于 2010-8-1 17:29
日文原版
ティア: ?お帰りなさい、アシュレイ。
(アシュレイ:再びマーゴの顔を見る
マーゴ:笑顔を向ける)
ティア: ?あなたは私たちに
? ? ? ? ?十分尽くしてくれた。
? ? ? ? ?短かったかもしれないけど、
? ? ? ? ?私は幸せだった。
? ? ? ? ?一生分の愛をあなたに
? ? ? ? ?もらったわ。
---------------------
美版翻译
Tia: Welcome home, Ashley.
(Marco smiles)
Tia: You&am #39;ve done all you could for us. &am #39;Twas a short time, but I knew
ha ine with you. You gave me a lifetime&am #39 worth of love.
---------------------
中文翻译
---------------------
看不大懂日文原版;
美版翻译的“ &am #39;Twas a short time ”
不知是啥缩写语法;
我觉得中文翻译的“也许是这段时间不长...”不大妥当, 应该翻译成“虽然这段时间不长...”才读得顺,你们觉得呢?
最后“我这一生也别无所求了” 这句翻译有点YY,没有按原文翻。
中国异度联盟盟主
当前离线
圣骑士, 积分 3618, 距离下一级还需 1382 积分
3522 威望
0 点 积分
3618 点 注册时间
2009-7-29 最后登录
2011-8-4 发表于 2010-8-1 17:41
かもしれない也许
けど 转折意味不是那么强,不加虽然也好。
一个版主为了滑稽的禁言理由做解释时,居然说版规里面的SB可以指世博会。更滑稽的是居然在10个月后他又提起了这件事情,我都忘记了。
当前离线
战士, 积分 817, 距离下一级还需 683 积分
568 威望
0 点 积分
817 点 注册时间
2005-12-29 最后登录
2011-8-3 发表于 2010-8-1 18:41
用也许 虽然都可以 没啥差别
也许是这段时间不长 不过这句确有些违和 按这句的结构来翻的话
料理 不味かったかもしれないけど、私は嬉しかった
也许是这道菜难吃 但我很高兴
不通吧- -b
http://dfdfas.blog24.fc2.com/blog-category-3.html
402个相册 72549张相片 只换来一个累字啊 orz|||
当前离线
圣骑士, 积分 3618, 距离下一级还需 1382 积分
3522 威望
0 点 积分
3618 点 注册时间
2009-7-29 最后登录
2011-8-4 发表于 2010-8-1 19:34
不是很正常么。本身表达的就是说话人自己觉得的转折。
加一个也许,是为了表达这是自己的主观判断,并不是被确定的客观事实,一种客观的态度下的说话的方式。剩下的说自己的心情,是对应那个判断的转折。
一个版主为了滑稽的禁言理由做解释时,居然说版规里面的SB可以指世博会。更滑稽的是居然在10个月后他又提起了这件事情,我都忘记了。
当前离线
38224 威望
0 点 积分
39182 点 注册时间
2005-12-31 最后登录
2011-7-21 发表于 2010-8-1 19:48
あなたは私たちに 十分尽くしてくれた。 短かったかもしれないけど、 私は幸せだった。 一生分の愛をあなたに もらったわ。
你已经为我们而尽力了,虽说是很短暂的时光,但已经得到你一生的爱意了。。。我感觉很幸福。
Tia: Welcome home, Ashley.
(Marco smiles)
Tia: You&am #39;ve done all you could for us. &am #39;Twas a short time, but I knew
ha ine with you. You gave me a lifetime&am #39 worth of love.
欢迎回家,XX
XX莞尔(不确定是否是女的)
你已经为我们做了你所能做的一切,虽说是段短暂的时光。但还是能感觉到与你一起之时的无尽快乐,你给了我一生时光的爱意。。
纯个人瞎翻的。。。= = 感觉2个语言的基本感觉和语境带给人的感觉都差不多。。。。某种角度小驳斥了下所谓E文翻译不好JRPG的说法。。= =
我不会对孩子出手的啦~~
当前离线
战士, 积分 1341, 距离下一级还需 159 积分
1310 威望
0 点 积分
1341 点 注册时间
2005-10-4 最后登录
2011-8-3 发表于 2010-8-1 20:03
楼上,那是因为放浪、FF12遇上了一个有爱的美国强人翻译的
早期SQUARE E化失败的作品比比皆是(比如FFT、XG等)
中国异度联盟盟主
当前离线
战士, 积分 1341, 距离下一级还需 159 积分
1310 威望
0 点 积分
1341 点 注册时间
2005-10-4 最后登录
2011-8-3 发表于 2010-8-1 20:06
下面是引用raiya2于2010-08-01 19:34发表的:
不是很正常么。本身表达的就是说话人自己觉得的转折。
加一个也许,是为了表达这是自己的主观判断,并不是被确定的客观事实,一种客观的态度下的说话的方式。剩下的说自己的心情,是对应那个判断的转折。
就日文原文语气来说,肯定没问题
我觉得翻译成
“虽然时间不长
不过我已经很幸福了”
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”
第二个翻译我觉得是最贴切原文并符合中文语境的翻译
而汉化者九柳翻译的”也许是这段时间不长,但我真的很幸福“,阅读起来明显有点拗口啊
中国异度联盟盟主
当前离线
终结者, 积分 9491, 距离下一级还需 2509 积分
9312 威望
0 点 积分
9491 点 注册时间
2009-9-14 最后登录
2011-8-3 发表于 2010-8-1 20:07
不懂英文............
当前离线
38224 威望
0 点 积分
39182 点 注册时间
2005-12-31 最后登录
2011-7-21 发表于 2010-8-1 20:10
下面是引用chenke于2010-08-01 20:03发表的:
楼上,那是因为放浪、FF12遇上了一个有爱的美国强人翻译的
早期SQUARE E化失败的作品比比皆是(比如FFT、XG等)
俺只是针对某些就是觉得J文好。。JRPG不可能翻为E文的说法来 说的。。 - - 如果有冒犯的地方。。。请见谅。。。
XG失败???额。。。。哪位玩过美版的来说下吧。。至少另外一个认识的朋友说美版的XG翻译的也不错
我不会对孩子出手的啦~~
当前离线
圣骑士, 积分 3191, 距离下一级还需 1809 积分
2418 威望
9 点 积分
3191 点 注册时间
2005-4-7 最后登录
2011-7-26 发表于 2010-8-1 20:10
下面是引用chenke于2010-08-01 20:03发表的:
楼上,那是因为放浪、FF12遇上了一个有爱的美国强人翻译的
早期SQUARE E化失败的作品比比皆是(比如FFT、XG等)
FF12国外认为翻译的仍然不好,还有人在重译
你需要登录后才可以回帖
发表回复
回帖后跳转到最后一页
绑定QQ帐号,轻松分享到QQ空间与腾讯微博
GMT+8, 2011-8-4 06:44
, Proce ed in 0.066229 second(s), 21 queries
Powered by
2001-2010
积分 0, 距离下一级还需PS放浪冒险谭中文版的一段翻译,我觉得有点问题~
混世魔头
中国异度联盟盟主
3076 精华 积分
19213 激骚度
145 爱车 主机
PS123 PSP XBOX IDSL WII 相机 注册时间
2001-12-27 1
发表于 2010-8-1 17:39 日文原版
ティア: お帰りなさい、アシュレイ。
(アシュレイ:再びマーゴの顔を見る
マーゴ:笑顔を向ける)
ティア: あなたは私たちに 十分尽くしてくれた。 短かったかもしれないけど、 私は幸せだった。 一生分の愛をあなたに もらったわ。
---------------------
美版翻译
Tia: Welcome home, Ashley.
(Marco smiles)
Tia: You've done all you could for us. 'Twas a short time, but I knew
ha ine with you. You gave me a lifetime's worth of love.
---------------------
中文翻译
(16.70 K)
2010-8-1 17:33:49
(16.72 K)
2010-8-1 17:33:49
(17.03 K)
2010-8-1 17:33:49
(16.46 K)
2010-8-1 17:33:49
---------------------
看不大懂日文原版;
美版翻译的“ 'Twas a short time ” 不知是啥缩写语法;
我觉得中文翻译的“也许是这段时间不长...”不大妥当, 应该翻译成“虽然这段时间不长...”才读得顺,你们觉得呢?
最后“我这一生也别无所求了” 这句翻译有点YY,没有按原文翻。
本帖最后由 chenke 于 2010-8-1 19:14 编辑
中国异度联盟盟主
518 帖子
3076 精华 积分
19213 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
2305 小时 注册时间
2001-12-27 最后登录
2011-8-3 TOP
天外飞仙
11604 精华 积分
31310 激骚度
385 爱车 主机
Wii、XO、3DS、PSP 相机
35MM胶片机 来自
深圳 注册时间
2003-4-17 2
发表于 2010-8-1 18:11 'Twas =It was
我觉得这翻译没啥问题
http://shop33016611.taobao.com
http://www.douban.com/people/leyoung/
11076 帖子
11604 精华 积分
31310 交易积分
0 阅读权限
40 来自
深圳 在线时间
3797 小时 注册时间
2003-4-17 最后登录
2011-8-3 TOP
天外飞仙
14498 精华 积分
28375 激骚度
264 爱车
牛蹄 主机
牛腩 相机
牛眼 注册时间
2007-1-11 3
发表于 2010-8-1 19:05 翻得还可以,教主大人
岩田聪对日经记者说道:“这是因为消费者要是想到‘再等等就会便宜了’,那他们就不会去买了(新品)”。此外,岩田聪还对记者说道:“本来是同一个价值的东西,为什么先买的人要负担更多呢?”最后,报道称(NINTENDO)对于价格的讲究,反映出一个获胜者才拥有的自信。
------------------
jump是我的心头肉,看到你就想到了起点小说
70224 帖子
14498 精华 积分
28375 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
6886 小时 注册时间
2007-1-11 最后登录
2011-8-4 TOP
混世魔头
中国异度联盟盟主
3076 精华 积分
19213 激骚度
145 爱车 主机
PS123 PSP XBOX IDSL WII 相机 注册时间
2001-12-27 4
发表于 2010-8-1 19:16 ”也许是这段时间不长,但我真的很幸福“,这句明显读着拗口啊,本来明明是转折语气
中国异度联盟盟主
518 帖子
3076 精华 积分
19213 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
2305 小时 注册时间
2001-12-27 最后登录
2011-8-3 TOP
17829 精华 积分
53207 激骚度
1640 爱车 主机 相机 注册时间
2003-12-19 5
发表于 2010-8-1 19:25 あなたは私たちに 十分尽くしてくれた。 短かったかもしれないけど、 私は幸せだった。 一生分の愛をあなたに もらったわ。
为了我们你已经尽力了
虽然时间不长
不过我已经很满足了
我已经得到了你的全部的爱了啊
你已经为我们尽了全力了
时间也许很短
但我还是感到很幸福的
你的全部的爱已经给了我了啊
18249 帖子
17829 精华 积分
53207 交易积分
0 阅读权限
100 在线时间
7267 小时 注册时间
2003-12-19 最后登录
2011-8-3 TOP
天外飞仙
14498 精华 积分
28375 激骚度
264 爱车
牛蹄 主机
牛腩 相机
牛眼 注册时间
2007-1-11 6
发表于 2010-8-1 19:48 引用:
于 2010-8-1 19:25 发表
あなたは私たちに 十分尽くしてくれた。 短かったかもしれないけど、 私は幸せだった。 一生分の愛をあなたに もらったわ。
为了我们你已经尽力了 ...
一辈子份这么个矫情的词都被你翻没了
你家后院挖坑埋了么
岩田聪对日经记者说道:“这是因为消费者要是想到‘再等等就会便宜了’,那他们就不会去买了(新品)”。此外,岩田聪还对记者说道:“本来是同一个价值的东西,为什么先买的人要负担更多呢?”最后,报道称(NINTENDO)对于价格的讲究,反映出一个获胜者才拥有的自信。
------------------
jump是我的心头肉,看到你就想到了起点小说
70224 帖子
14498 精华 积分
28375 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
6886 小时 注册时间
2007-1-11 最后登录
2011-8-4 TOP
魔王撒旦
8774 精华 积分
6238 激骚度
260 爱车 主机 相机 注册时间
2002-12-23 7
发表于 2010-8-1 19:50 翻得没问题
吻过你的脸,你双脚曾在我的双肩。
PSN:sadleaf
LIVE:ha yleaf1234
7216 帖子
8774 精华 积分
6238 交易积分
0 阅读权限
30 在线时间
5096 小时 注册时间
2002-12-23 最后登录
2011-8-3 TOP
17829 精华 积分
53207 激骚度
1640 爱车 主机 相机 注册时间
2003-12-19 8
发表于 2010-8-1 20:16 引用:
超越神的牛肉人
于 2010-8-1 19:48 发表
一辈子份这么个矫情的词都被你翻没了
你家后院挖坑埋了么
你不提这个词,俺早忘了
18249 帖子
17829 精华 积分
53207 交易积分
0 阅读权限
100 在线时间
7267 小时 注册时间
2003-12-19 最后登录
2011-8-3 TOP
混世魔头
中国异度联盟盟主
3076 精华 积分
19213 激骚度
145 爱车 主机
PS123 PSP XBOX IDSL WII 相机 注册时间
2001-12-27 9
发表于 2010-8-1 20:20 引用:
于 2010-8-1 19:25 发表
あなたは私たちに 十分尽くしてくれた。 短かったかもしれないけど、 私は幸せだった。 一生分の愛をあなたに もらったわ。
为了我们你已经尽力了 ...
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”
这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!
原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
中国异度联盟盟主
518 帖子
3076 精华 积分
19213 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
2305 小时 注册时间
2001-12-27 最后登录
2011-8-3 TOP
混世魔头
TNNゲーム参入第一弾
2915 精华 积分
25767 激骚度
106 爱车 主机 相机 注册时间
2006-3-1 10
发表于 2010-8-1 21:25 速度翻译不错了。
53407 帖子
2915 精华 积分
25767 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
2506 小时 注册时间
2006-3-1 最后登录
2011-8-3 TOP
天外飞仙
14498 精华 积分
28375 激骚度
264 爱车
牛蹄 主机
牛腩 相机
牛眼 注册时间
2007-1-11 11
发表于 2010-8-1 21:44 引用:
于 2010-8-1 20:20 发表
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”
这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!
原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
教主看不大懂又贴切了?
教主想说啥啊?
岩田聪对日经记者说道:“这是因为消费者要是想到‘再等等就会便宜了’,那他们就不会去买了(新品)”。此外,岩田聪还对记者说道:“本来是同一个价值的东西,为什么先买的人要负担更多呢?”最后,报道称(NINTENDO)对于价格的讲究,反映出一个获胜者才拥有的自信。
------------------
jump是我的心头肉,看到你就想到了起点小说
70224 帖子
14498 精华 积分
28375 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
6886 小时 注册时间
2007-1-11 最后登录
2011-8-4 TOP
初级用户
32 精华 积分
3626 激骚度
0 爱车 主机 相机 注册时间
2010-7-31 12
发表于 2010-8-2 12:35 当然有问题,翻译完全没有经过修饰,完全不符合意境和女性口吻。
原文都很简单,当然,日文版比英文的要更加细腻点,这些译文都完全没有体现出来。
最后我要说一句啥,玩中文,活该,玩中文,活该。
168592 帖子
32 精华 积分
3626 交易积分
0 阅读权限
30 在线时间
42 小时 注册时间
2010-7-31 最后登录
2010-8-29 TOP
477 精华 积分
11254 激骚度
42 爱车 主机 相机 注册时间
2010-4-7 13
发表于 2010-8-6 13:00 引用:
于 2010-8-1 20:20 发表
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”
这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!
原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
160747 帖子
477 精华 积分
11254 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
198 小时 注册时间
2010-4-7 最后登录
2011-8-4 TOP
1904 精华 积分
11431 激骚度
93 爱车 主机 相机 注册时间
2009-5-25 14
发表于 2010-8-6 14:54 posted by wap, platform: UC
日文里女性口吻语和敬语没表达出来,意思没错,润色不行而已。
132234 帖子
1904 精华 积分
11431 交易积分
0 阅读权限
40 在线时间
2301 小时 注册时间
2009-5-25 最后登录
2011-8-3 TOP
初级用户
32 精华 积分
3626 激骚度
0 爱车 主机 相机 注册时间
2010-7-31 15
发表于 2010-8-7 17:25 第一次听说夫妻间要用敬语的
168592 帖子
32 精华 积分
3626 交易积分
0 阅读权限
30 在线时间
42 小时 注册时间
2010-7-31 最后登录
2010-8-29 TOP
版块跳转 ... 游戏业界综合讨论区 TGFC招聘求职 经典游戏怀旧专区 任天堂系列主机讨论区 Xbox & PC 主机讨论区 PlayStation 综合讨论区 PS3 破解与下载区 掌上娱乐游戏专区 硬件维修区 网游业界讨论区 龙之谷 魔兽世界专区 AION永恒之塔 梦幻之星专区 ChinaJoy 2011 完全数码讨论区 A le 专区 宠物乐园 摄影区 Sony俱乐部 汽车版 影视专区 动漫模型 三国志大战专区 无双专区 二手交易区 新品贩卖区 交易调解区 当前时区 GMT+8, 现在时间是 2011-8-4 06:44
网络文化经营许可证:文网文[2007]052号
中华人民共和国增值电信业务经营许可证B2-20060402您的位置: > > 《生化危机4》剧情对白中文翻译(PS2)
[2005-11-03 15:54] 出处:PCgames 作者:A9TG-鱼与飞鸟 责任编辑:fanhuaqing
本文关键字: 最近火爆专区:
专区推荐
A9TG-PS2中文网特许本站独家转载 ,未经允许严禁转载!如有转载,pcgames保留追究权
原文出处
Chapter 1-1
-----(开场动画有字幕)
(车内)
Leon(沉思后): 我在一个直隶于总统的秘密组织接受特殊训练,负责保护总统的家人。
警官1(笑): 怎么这些棘手的事总让我碰上?
警官2: 呦,那你到底是谁?快点告诉我们。你这个远离故土的牛仔,我很同情你。
Leon: 这就是你们当地人的问话方式?不管怎么说,我还是应该告诉你们所行的目的。我的任务是要寻找总统失踪的女儿。
警官1(笑): 什么,就你一个人?
Leon: 我想你们来不光光是想当个跟班,然后跟我回去一起唱童子军军歌吧?
警官2: 你这疯狂的美国佬。这是你们头的命令,对我们来说可没什么大不了。
Leon: 我可指望着你们呢!
(一个警官下车尿尿)
Leon(沉思后): 就在我接受保护总统家人的命令前不久,总统的女儿之被绑架了,这就是我只身一个人来这个破乡村的原因。根据情报部门的资料,有可靠的消息称,有人在这里见过跟总统女儿很像的女孩。而且很明显,她被某个不明的组织扣留了。我也没想到我的第一任务就被派到这里。
警官2(车外): 啊,真冷。一下子就这么冷。一定是幻觉。 (回到车内)
对不起,时间长了点。
(汽车在吊桥前停下)
警官1: 往前就是村庄了。
Leon: 我去周围看看。(下车)
警官2: 我们留在车里,看车。我们可不想拿到罚单。-_-!
Leon: 嚯,罚单。
警官1: (嘲弄的口气) 祝你好运!
Leon: (自言自语)天,都是些什么家伙?
警官1: (摇下车窗)你说什么?
(注意: 如果你回去和警官谈话, 警官1会说 "什么,你失去理智了吗?", 警官2会说 "什么,你忘记你的化妆品了吗?" 。如果你沿着桥回去, 警官2会说 "不是那条路,牛仔。走这里")
(走进房子的时候,房间内有一个男人的黑影)
(Leon 进入房间)
Leon: 嗯,对不起,先生!(拿出相片)请问你认识照片中的这个女孩吗?
村民: (外语)
Leon: 对不起,打搅了。
(村民抓过一把斧头,劈向Leon, Leon飞身躲开)
Leon: 别动。我说别动!
(这时,屋外一辆卡车向警车撞去。Leon听到一串***声和尖叫声,接着是两辆汽车跌入河里的声音).
Leon: ****.
(村子里的钟响,村民作鸟兽散)
Leon: 这就又都走了?搞什么嘛!
(Leon 打开衣橱大门,Luis跌在地上)
Luis: 有点难以理解,是吗?你跟他们不一样。
Leon: 不一样。你?
Luis: 我没事。有个很重要的问题,你有烟吗?
Leon: 我有口香糖。
(Bitores Mendez进入)
Luis: 这下好了,来了个更大的。
(Leon攻击,惨败)
下一篇:
专区内容:
相关文章
论坛热帖
发号活动
为答谢大家对太平洋寻仙论坛的关注,本活动特重新开启......
J客部落
攻略心得S
[10-07]
[11-18]
[11-17]
[11-15]
[11-15]
[11-12]
热门专区
热门点击文章
产业热点
游戏常用软件
热门软件推荐
网站群热点
合作推荐
太平洋专业网站群:
ICP证粤B2-20040647
版权所有 太平洋游戏网
内容联系:
业务洽谈:021-54905900-262 业务Email:
PCgames版权所有,未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像,否则追究法律责任。