类型:通讯更新:下载次数:10万+
系统:Android开发商:开发者平台
一款解决群发短信时的称谓更换问题,非常的方便实用。不用再为逢年过节的群发犯愁了。
逢年过节您是否接收到千篇一律的问候祝福短信?您是否想让自己群发的短信令对方倍感亲切,从成堆的问候祝福中脱颖而出?历趣分享的本工具能在群发短信中自动添加接收人的称谓,使对方以为该短信经过您特意手工编辑,从而增强亲切感和回复率,真正做到“一次发送,实现千次专属问候;一份细心,巩固人脉赢得机会”。实现这些只需以下三个简单步骤:
(1)添加称谓:在需要群发的联系人信息的“其他->备注”一栏中填写其称谓。
(2)编辑短信:编写好需要群发的短信内容,将称谓插入到其中的合适位置。
(3)选取收件人:从联系人分组中选取需要群发的对象。
完成这三步后,轻点“开始发送”,对方就能收到来自您的贴心问候
未交钱的一次只能发5条,你应该写清楚,这个是要收钱的
专业文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“专业文档”标识的文档便是该类文档。
VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取,非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档。
VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取,非会员用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档。
付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需要文库用户支付人民币获取,具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档。
共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定。只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。
汉语和越南语称谓语语用对比探究
摘要:汉语和越南语都有丰富的称谓系统,二者有异有同,相异之处对越南学生或习得汉语称谓语造成阻碍。本文对汉越称谓语的亲属称谓和社会称谓进行分析,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高汉语和越南语跨国交际的准确性。
关键词:对越汉语教学称谓词语用对比
称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。
一、汉越称谓语的共同点
(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序
为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。
在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即父系关系)区分开来,如“外祖父”、“外祖母”。相对应地,越南语中用n?i来表示宗亲关系。在汉语和越南语中,表示父系宗亲关系的“伯父”、“叔叔”、“姑姑”(bác、chú、c?)又与表示母系姻亲关系的“舅舅”、“姨妈”(c?u、dì)相区分。由此体现出两国人民的传统观念都重宗亲、轻外亲,坚持内外有别。亲属关系的称谓取决于辈分。在两国,年长者对年幼者、长辈对晚辈可以按亲属称谓语称呼,也可直呼其名;而年幼者对年长者、晚辈对长辈都绝不能直呼其名,这正是长幼有序原则的体现。
(二)汉语和越语称谓语中都有亲属称谓泛化成社会称谓的特点和趋势
汉语有5种明确的基本社会称谓:(1)一般性称谓,如同志、先生、***、师傅、小伙子等;(2)行业职务称谓,如老师、医生、主任等;(3)姓名称谓,如张丽、小赵、老李等;(4)人称代词称谓,如我、你们、他等;(5)泛化使用的亲属称谓,如大爷、刘叔叔等。最后一种社会称谓是由亲属称谓在交际过程中外延扩大构成的,两个毫无血缘关系的人可以根据交际的需要以亲属称谓相称,这种亲属称谓泛化为社会称谓的现象在汉语中十分普遍,主要构成形式为:
“(姓/名) +亲属称谓”和“(职业+)亲属称谓”等,如“张姐”、“李伯伯”、“***叔叔”、“护士阿姨”等。
越南语中也同样存在着大量由亲属称谓泛化而来的社会称谓,表示家庭亲属关系的c?(老人家),?ng(爷爷),bà(奶奶),bác(伯伯),chú(叔叔),anh(哥哥),ch?(姐姐)等称谓语也完全可以用于社会交际中,其使用覆盖面广、适用范围大,难以用其他称谓方式取代。
从上述比较中我们可以看出,和两国处理人际关系的原则相一致,汉语和越南语的亲属称谓都呈现出亲疏有别、长幼有序的特点。
二、汉越 内容来自淘豆网转载请标明出处.