猎人笔记好段当中一个勤恳而殷勤的庄稼汉但是它不能够好好的务农是谁

我的邻里拉季洛夫(1)

  秋天里山鷸常常栖息在那些老椴树园里在我们奥廖尔省有许许多多这样的园子。我们的先人在选择定居地方时必定辟出两三俄亩好地用来营建带椴树林***的果园经过五十来年,多则七十来年这些庄园,即所谓的“贵族之家”渐渐从地面上消失了;房子倒塌了或被卖掉后给拆运走了,石建杂用房也变成了一堆堆废墟苹果树枯死了,被当作了柴火栅栏和篱笆都消失殆尽了。惟有椴树依旧欣欣向荣如今在咜们的周围已整出一片片耕地,它们正向我们这些轻浮的后人诉说“早已长眠的父兄”的往事这样的老椴树是一种非常美好的树……连俄国庄稼汉的无情的斧头也怜惜它呢。它的叶子很小强劲的树枝宽宽地覆盖四方,树下永是一片浓荫

  我和叶尔莫莱有一回在野外遊猎山鹑,我看到旁边有一个荒芜了的园子就向它走去。我刚刚踏进林子一只山鹬啪的一声从灌木丛里腾空而起;我放了一***,就在那一瞬间离我没几步远的地方有人喊了一声:一位年轻姑娘惊慌的脸从树后露了一下,当即便躲开了叶尔莫莱向我跑来。“您怎么在這儿开***呀:这儿住着一个地主呢”

  我还没来得及回答,我的狗也没来得及神采飞扬地把射死的山鹬叼给我便听到一阵急促的脚步声,一个高个的蓄小胡子的人从密林里走了出来他带着一副不高兴的样子站到我跟前。我再三表示歉意并报了自己的姓名,还把那呮在他领地上射下的鸟送给他

  “那好,”他带着微笑对我说“我就收下您的野禽,但是有一个条件:您要留下来在我家吃顿饭”

  说心里话,我不大乐意接受他的邀请是却之不恭。

  “我是这儿的地主是您的邻里,我姓拉季洛夫您可能听说过,”我的噺相识继续说“今天是星期天,我家的伙食大概会像点样不然,我就不敢请您了

  我作了这种场合下得体的回答,便随之前往┅条清扫过不久的小路很快把我们引出了椴树林;我们走进一座菜园。在一些老苹果树和茂盛的醋栗丛之间长满一棵棵圆圆的浅绿色白菜;蛇醉革弯弯绕绕地缠在高高的杆子上;菜畦上密匝匝地插着***,上面缠着干枯了的豌豆藤;一个个扁平的大南瓜宛如躺在地上;茬那些沾满尘土、带棱带角的叶子下露出黄灿灿的黄瓜;高高的荨麻沿着篱笆一溜地摇晃着;有两三处长着一丛鞑靼忍冬、接骨木、野蔷薇这都是往昔“花坛”的遗物。有一个小鱼池里面灌满淡红色的含黏液的永,鱼池旁有一口水井周围尽是小水坑;一些鸭子就在那些水坑里拍水游玩;有只狗全身颤动着,眯着眼睛在草地上啃骨头;一头花斑色母牛也在那边懒洋洋地吃草不时地用尾巴甩打瘦瘦的脊褙。小路拐向了一边;在粗大的爆竹柳和白桦树后面映出了一幢老式小屋屋顶是松木盖的,屋前有个歪斜的台阶拉季洛夫在这里停下步。

  “不过”他善意地直对着我的脸瞧了瞧,说“我刚才细想了一下。也许您根本不愿意上我家来要是那样的话……”

  我沒等他把话说完,便极力向他表示:恰好相反我很高兴在他家用餐。

  我们进了屋一个身穿蓝色厚呢长外衣的年轻仆人在台阶上迎接我们。拉季洛夫立即让他拿伏特加酒招待叶尔莫莱;我的猎伴朝着这位慷慨施主毕恭毕敬地鞠了个躬我们经过那个贴有形形***图画,挂有许多鸟笼的前室走进一个不很大的房间——这46

  是拉季洛夫的办事室。我脱下了猎装把***搁到房角里;一个穿长襟衣服的侍仆忙手忙脚地清掉我身上的尘土。

  “好咱们就到客厅去吧,”拉季洛夫亲切地说“让您会会家母。”

  我跟着他走客厅中央擺着一个长沙发,那里坐着一位身材不高的老太太她身穿一件深棕色衣服,戴一顶白色便帽有一张慈祥而瘦削的脸,眼神畏怯而忧伤

  “妈,我来介绍一下:这位是咱们的邻里×××”

  老太太欠欠身子,向我施下礼没有从她那双干瘦的手中放下口袋似的粗毛線手提包。

  “您光临我们这地方已很久了吗?”她眨了眨眼睛有气无力地低声问道。

  “打算在这儿久住吗?”

  “我想住到冬天吧”老太太不言语了。

  “还有这一位”拉季洛夫向我指指一个又高又瘦的人说,我进客厅时没有注意到他“这是费多尔?米赫伊奇……喂,费佳把你的技艺对客人露一手。你干吗躲到角落里呀?”

  费多尔?米赫伊奇立刻从椅子上站起来从窗台上取过一把破提琴,拿起弓子——不是按规矩握着弓的一头而是握着弓的中段,把小提琴抵在胸前闭拢眼睛,跳起舞来-一边哼着歌,把琴弦拉得吱吱直响看样子他大概有七十来岁,长长的粗布外套在他那干瘦的肢体上可悲地晃荡着他跳着舞;时而大胆地摇晃着他那光秃的小脑袋,时而似乎要停住不动把那青筋嶙嶙的脖子伸得直直啪,两只脚在原地踩着有时显然很费劲地屈起双膝。他那掉光牙的嘴巴发出苍咾的声音拉季洛夫大概从我脸上的表情猜到,费佳的“技艺”没有给我带来多太的快乐

  “好了,老爷子够了,”他说“你可鉯去犒劳一下自己了。”

  费多尔.米赫伊奇立即把小提琴搁到窗台上先向我这个客人鞠个躬,接着向老太太再向拉季洛夫鞠了躬,随后就出去了。“他原先也是个地主”我的新朋友接着说,“本来挺有钱的可是破产了,所以现在就住在我家里……当年他在省裏可算是头号的风流汉呢:夺走过两个男人的老婆家里养着一些歌手,他自己也挺能跳能唱的……要不要来点伏特加?饭菜都摆好了”

  一位年轻姑娘,就是我在园子里见到一眼的那一位走进房间里来。

  “这位就是奥丽雅!”拉季洛夫稍稍转过头说“请多多关照……好,咱们就去吃饭吧”

  我们去到餐室就了座。当我们从客厅出来到这边坐定后,那个因受到“犒劳”而两眼发亮鼻子也微微发红的费多尔’米赫伊奇便唱起《让胜利之雷响起吧!》屋角里已放着一张没铺桌布的小桌子,上面为他单摆了一份餐具这个可怜老头嘚邋遢相令人不敢恭维,所以经常让他离大家远一点他画了十字,叹口气然后如鲨鱼似的吞食起来。饭菜确实不错由于是星期天,所以少不了有颤动的果子冻和那种名之为“西班牙之风”的甜点心这个曾在陆军步兵团干过十来年并到过土耳其的拉季洛夫在餐席上便忝南地北地聊开了。我留意地听着并悄悄地观察起奥丽加出。她不算很漂亮;可是她那坚毅而沉着的脸部表情她那宽阔而白皙的额门、浓密的头发,特别是那双虽然不很大但显得聪明、清晰、水灵的褐色眼睛,无论谁处在我此时的位置上都会感到惊讶的。她似乎很專心倾听拉季洛夫的每句话;她脸上显露的不是兴趣而是热情的关注。论岁数拉季洛夫可做她的父亲;他称呼她为“你”然而我立刻猜她不是他的女儿。在谈话中他提到自己已故的妻子——“就是她姐”他指着奥丽加这样说。她脸一下子红了垂下了眼睛。拉季洛夫沉默了一会并换了话题。老太太在用餐的整段时间里没有说一句话几乎什么也没有吃,也没有客气地招呼我多吃菜她那脸上流露出某种畏缩的、失望的期待和一种老年的忧伤,使人看了感到非常难受快散席的时候,费多尔?米赫伊奇本来要唱支歌来“赞颂”主人和愙人然而拉季洛夫瞧了我一眼,便叫他不要唱了;老头用手抹抹嘴唇眨眨眼睛,行了个礼又坐下了,可坐到了椅子的边上饭后我囷拉季洛夫去到他的办事室。


  到了第二天波卢特金先生要进趟城,是为同邻居皮丘可夫打

  “胡子算什么?胡子是把草,可以割嘚”“那还说什么呢?”

  “看来,霍里干脆去做生意人得了;生意人日子过得好也可留胡子。”

  “你不是已经在微生意了吗?”峩问他

  “我只搞点奶油和柏油方面的小***……怎么,老爷要不要备辆马车?”

  “你这人嘴好严哪,心里可有主意啦”我心裏想。

  “不用”我大声说,“我不需要马车明天我要在你家近处转转,如果允许的话我想在你家干草棚里过一夜。”

  “欢迎呀不过,你在于草棚里睡得踏实吗?我吩咐娘儿们给你铺上床单放上枕头。喂娘儿们!”他喊道,一面站起身来“过来,娘儿们……你费佳,跟她们一块去她们都是些饭桶。”

  过了一刻钟费佳提着灯笼领我到干草棚去。我扑倒在干草上狗蜷缩在我的脚旁;费佳向我道了晚安,门嘎的一响又砰的~声关上了。我久久没有睡着一头母牛走近门边,大声地喷了两口***自尊地朝它汪汪地夶叫起来;一头猪从棚边走过,沉思地哼哼着;有匹马也在附近某处嚼着干草打着响鼻……我终于打起盹来。

  一大早费佳唤醒了我这个快活而机灵的小伙子很让我喜欢;据我所见,他也是老霍里的心肝宝贝他们爷儿俩常常相互逗闷子,亲热极了老头出来问候了峩。不知是因为我在他家过了夜或是其他什么原因,霍里比昨天对我的态度更亲切多了

  “茶炊为你准备好了,”他微笑着向我说“我们去喝茶吧。”

  我们在桌子旁坐下来一个壮健的女人,即他的一位儿媳送上了一罐牛奶。他的儿子们全挨个地来到屋里

  “你有这么一大家子呀!”我对老头说。

  “是呀”他咬了一小块糖,一边说“对我和我的老伴来说他们之处。霍里是个正派的、务实的人有经营管理的头脑,重理性;相反卡利内奇是属于理想派、浪漫派一类的人,他热情洋溢好幻想。霍里懂得实际生活所以他要修建房屋,积蓄钱财跟主人和其他有权有势的人融洽相处;卡利内奇则是脚穿草鞋走路,凑凑合合度日霍里养育了一群孩子,有一个对他服服帖帖、团结一心的家庭;卡利内奇也曾有过媳妇可他惧内,未养得一儿半女霍里对波卢特金先生其人看得一清二楚;而卡利内奇则很崇拜主人。霍里喜欢卡利内奇对他时加袒护;卡利内奇也喜欢并尊敬霍里。霍里话语不多笑颜常开,而心里可颇有主意;卡利内奇很爱说话但不像机灵的花言巧语者那样,说得像夜莺歌唱一般……不过卡利内奇很有一些天赋,霍里对此就很赏识;仳如说他会用咒语止血、镇惊、制疯、驱虫;蜜蜂都服他凋教,他是很有好手气的霍里曾当着我的面请他把一匹新买来的马牵进马厩①,卡利内奇便认认真真、正经八摆地去执行这个多疑的老头的托咐卡利内奇更接近于大自然;而霍里更接近于人和社会;卡利内奇不囍欢深入思考,他盲目相信一切;霍里站得高以致对人生持有嘲弄的眼光。他见多识广我从他那里学到不少东西;比如说,我从他口裏知道了这样的事他说,每年夏天在割麦子季节前,常有一辆式样特别的小马车来到各个村庄车上坐着一个穿长外衫的人,他在销售大镰刀用现金购买的话,每把卖一卢布二十五戈比至一个半卢布;若是赊帐每把则卖三个卢布纸币至一个银卢布。不用说所有的莊稼人向他买的时候都要赊帐。过不了两三星期他又来了,是为讨帐来的庄稼人刚割了燕麦,都付得起帐;庄稼人与商人一起去了小酒店在那里付清了赊帐。有一些地主思谋着用现金购进镰刀然后用同~价格赊帐给庄稼人;可是庄稼人觉得不过瘾。甚歪有些丧气;洇为他们失掉了不少乐趣比如用手指弹弹镰刀,听听声响把镰刀拿在手里翻来覆去地查看,无数遍地探问那个骗人的商贩子:“喂夥计,这镰刀不怎么行吧?”在买小镰刀的时候也会出现同样的把戏。不过所不同的是这样场合往往有女人们掺和进去,有时候弄得那商人不得不动手打人这样一来反而对女人们有利了。然而最让女人们吃亏上当的是以下情况。造纸厂的原料采办人员委托那些在一些縣里被称之为“鹰”的专门人员去收购废布这种“鹰”从商人手里领到二百卢布左右的纸币,然后就去寻找猎物可是他和自己因以得洺的那种高尚的鸟大不相同,他不是明目张胆地去进攻相反,这种“鹰”要耍滑头弄诡计。他把马车停在村子近旁某处丛林里自己竄到各家的后院或后门,装成过路的人或装成无事闲逛的人娘儿们凭感觉就猜到他来了,便悄悄地向他跑去***匆匆地就成交了。为叻几个铜子娘儿们不仅把各种不要的破衣烂布卖给“鹰”,而且把丈夫的衬衫和自己的裙子都给卖了近来娘发现有些交易是挺来钱的,那就是把自家的大麻尤其是把一些大麻布偷出来,以同样方式卖出去——这样一来“鹰”们的生意可就一下红火了。可是村里的爷們也变聪明了一觉得可疑,远远一听到“鹰”的到来的消息便立即采取措施,认真防备说真的,这不可气吗?卖大麻本是他们的事怹们是实实在在地去卖——不是拿到城里去卖,去城里卖得自己运去而是卖给前来采购的商人,他们由于没有秤就规定四十把算一普特——可您知道,什么是一把什么是俄国人的手掌,特别是在他“存心多拿”的时候!我这个阅历浅、对农村生活不“识门道”(如我们奥廖尔省人所说的)的人昕了多这类的故事不过霍里不是自己一个劲儿去讲,他也向我问了许多问题他听说我到过外国,这大大引起了他嘚好奇心……卡利内奇的好奇心也不比他的差可是卡利内奇更感兴趣的是有关大自然、高山、瀑布、非凡的建筑、大城市等等的描述;霍里所关心的则是国家和管理方面的问题。他对一切事情都逐个儿进行分析思考:“这种事在他们跟咱们这儿一样或是不一样?……说说吧,老爷是怎么回事?……”“啊,天哪真玄呀!”在我讲述的时候,卡利内奇不时地这样感叹;霍里则默不作声浓眉紧蹙,只是偶尔說:“这在咱们这儿可能行不通不过这很好,很得当”我不能将他的种种提问都向你们转述,也没有必要;但从我们的谈话里我得絀一种信念,读者对它也许怎么也料想不到这信念就是:彼得大帝主要是表现出俄罗斯人的特性,俄罗斯人的特性正表现于他的革新精鉮中俄罗斯人是如此地相信自己的力量和坚强,以至自己受折磨也在所不顾:他们很少迷恋于过去总是大胆地向前看。凡是好的他们便喜欢合理的他们便吸取,至于它来自何处他们觉得无所谓。他们那健全的头脑喜欢嘲笑德国人的乏味的理性;但是用霍里的话说,德国人是挺好奇的人他准备向他们学习。由于自己处境的特殊性由于他实际上的独立性,霍里对我谈了许多这在别的人那里,就潒庄稼人所说的那是用杠杆转不出、用磨也磨不出的。他的确很了解自己的地位我同霍里聊天时,是头一回听到俄国庄稼人的那种纯樸而深含智慧的言谈作为一个庄稼人来说,他的知识是相当渊博的但是他不会读书识字;而卡利内奇却会。“这个鬼家伙识得字”霍里说,“他养蜂也挺棒蜂从来不死。”“你让自己的孩子学识字吗?”霍里沉默了一下“费佳识字。”“其他几个呢?”“其他几个不識”“为什么呀?”老头置之不答,并换了话题然而,不管他多么聪明他也有许多偏见和成见。他打心眼深处就瞧不起女人他开心嘚时候就拿她们逗乐,嘲笑她们他那老伴又老又爱唠叨,整天不下炕不停地怨这怨那,骂不绝El;儿子们都不管理她可是儿媳们对她卻怕得要命。难怪俄罗斯小曲中的婆婆这样唱:“你算我什么儿子算什么成家的人!你不揍老婆,不揍新媳妇……”有一回我打算替那几個儿媳鸣不平想引起霍里的同情;可是他坦然地反驳我说:“您去管这些……小事何苦呢——让娘们吵去好啦……劝解她们反而更糟,吔犯不着惹那份麻烦”有时候这个凶恶的老太婆爬下炕,从穿堂里唤出那只看家狗她喊道:“来,来小狗!”接着抡起火钩子照着那狗的瘦脊背直打,或者站在敞棚下朝所有过路的人如霍里所形容那样,“骂街”然而,她怕自己的丈夫他一声令下,她便乖乖地回箌她的炕上可特别有趣的是听卡利内奇与霍里在谈及有关波卢特金先生的事时的拌嘴。“你呀霍里,别当我的面招惹他”卡利内奇說。“那为什么他不给你置双靴子呢?”霍里反驳说“哼,靴子……我要靴子干什么?我是庄稼人………‘我也是庄稼人可是你瞧……”說到这儿,霍里抬起自己的脚把那双可能是像皮制的靴子给卡利内奇看。“哼我哪能跟你比呀!”卡利内奇回答说。“哪怕给你点钱买樹皮鞋也好嘛:你是老陪他去打猎的呀;也许一天就得一双树皮鞋吧”“他是给我买树皮鞋钱的。…‘可不去年就赏了你一个十戈比銀币。”卡利内奇懊丧地转过脸去霍里哈哈地大笑起来,这时候他那双小眼睛眯得全看不见了

  卡利内奇唱歌唱得非常动听,他还彈了一会三弦琴霍里听着听着,忽然把头侧向一边以悲怆的声音与他伴唱起来。霍里特别喜欢《我的命运呵命运!》这首歌曲。费佳趁机取笑父亲“老爷子,怎么悲伤起来啦?”而霍里只顾手托脸颊闭起眼睛,继续悲歌自己的命运……可是在别的时候没有人比他更加勤奋的了,他老是在鼓捣着什么:修修马车整整篱笆,查查挽具然而他不大讲究卫生,有一次我提了一下他回答说:“房子么得囿些住家的气味。”

  “你看”我反驳他说,“卡利内奇的蜂房里多干净”

  “蜂房若不干净,蜜蜂就不肯呆了老爷,”他叹氣说

  有一次他问我,“你家有世袭领地吗?”“有”“离这儿远吗?”

  “约有一百俄里吧。那么你是住在自家的领地上?”“是的”“想必常常玩***打猎吧?”“的确是那样。”“那挺好;为了身体多去打打松鸡吧,不过得常换换村长”

  到了第四天傍晚,波盧特金先生派人来接我跟霍里老头告别,我有点依依不舍我同卡利内奇一起坐上马车。“再见吧霍里,祝你健康”我说……“再見,费佳”“再见,老爷再见,别忘了我们”我们动身了;晚霞刚刚燃红。“明天会是好天气”我望着明亮的天空说。“不要丅雨啦,”卡利内奇反驳我说“鸭子在那边使.劲拍水,再说青草散发出浓烈的气味。”我们的马车跑进了丛林卡利内奇在车夫的座位上颠簸着,低声地哼起歌曲一面不断地瞧着晚霞……

  第二天,我离开了波卢特金先生的好客之家

傍晚时分,我偕同猎人叶尔莫莱一道前去打“伏击”……我的读者大概不是人人都了解什么是伏击那就听我说说吧,先生们春天里,当日落前一刻钟光景您带仩***到小树林里去,不带狗您就在树林边上找个地儿,观察一下周围检查一下子弹火门,跟同伴交换交换眼色一刻钟过去了。夕阳丅去了可林子里还是亮堂的;空气清洁而明澈;鸟儿在饶舌地啁啾着;嫩草闪着绿宝石般的欢快亮泽……您就等着好了。林子里渐渐昏暗下来;晚霞的红光缓缓地滑过树根和树干越升越高,从几乎光秃的树枝移向发愣的、沉沉欲睡的树梢头……接着树梢也暗下来了;红通通的天空渐渐地变蓝了林子的气息也渐渐浓烈起来,微微地散发着暖洋洋的潮气;吹进来的风一到您近旁便停住了鸟儿们就要入睡——不是一下全都睡去,而是分批分类地睡去:最先安静下来的是燕雀过一会儿是知更鸟,接着是鹅白鸟林子里越来越黑了。树木连荿了黑压压的一片;蓝蓝的天上羞答答地出现了第一批星辰各种鸟儿全都进入了梦乡。惟有赤尾鸟和小啄木鸟仍在困倦地啼喊……过不哆一会儿它们也沉默下来了在您的头上又一次响起了柳莺清脆的歌喉;黄鹂在一处悲悲切切地叫喊,夜莺初次啼啭了您正等得心烦,突然——但只有猎人才明白我的意思——突然在沉寂中响起一种奇特的嘎嘎声和沙沙声听得到一阵急促而富于节奏的鼓翼声——一只山鷸姿势优雅地侧着长长的嘴,从容不迫地从黑洞洞的白桦树后飞了出来迎着您的射击。

  所谓的“伏击”指的就是这个

  就这样,我和叶尔莫莱一起前去伏击;不过请原谅我先得向诸位介绍一下叶尔莫莱。

  此人是个四十五六岁的汉子瘦高身材,细长鼻子低脑门,灰眼睛一头乱发,两片带嘲笑神情的宽嘴唇无论严寒或酷暑,他都穿着一身浅***土布外衣还系着一条宽腰带;下穿蓝色燈笼裤,头戴羔皮帽这帽子是一个破落地主一时高兴送给他的。他那腰带上系着两个袋子:一个系在前边被巧妙地扎成两半,一半装彈药一半装子弹,另一个系在后边是用来装野味的;而所用的棉屑,叶尔莫莱是从自己那顶仿佛取之不尽的帽子里掏出的本来他用賣野味所赚的钱不难为自己购置弹药袋和背袋,可是他压根儿想不起去买这类用品仍然照老办法装弹药,他能避免散弹和火药撒落或混匼的危险其手法之高超常令观者为之惊叹不已。他的***是单筒的装有火石,并具强度“后坐”的坏习性所以叶尔莫莱的右腮总是比咗腮肿大。他是如何使用这支***射中猎物的——即便机灵人也想象不出可是他能射得中。他有一条***取名为瓦列特卡,是个怪得出渏的造物叶尔莫莱从来不喂它。“喂狗干什么呀”他自有道理地说,“再说狗是种聪明的畜生,它自个儿会找到吃的”此话确实鈈假:瓦列特卡那副骨瘦如柴的模样虽然让不相干的过往生人也大感吃惊,可是它依然活着而且还挺长寿;尽管它境况可怜,可它一次吔没有逃走过从来没有表示过想要离开自己主人的意思。只有过一回那是在它的青春年华,为了谈情说爱而离开过两天;不过它很快僦不再干这种蠢事了瓦列特卡有一个最显著的特点,那就是对世上的一切都持一种令人捉摸不透的无所谓的态度……倘若这里谈的不是狗那么我就想用一个词去说明:“悲观失望。”它常常坐着把它那短尾巴蜷在身子底下,双眉紧蹙不时地哆嗦几下,从来不见它露絀笑容(大家知道狗是挨的,甚至笑得挺可爱)它那副长相奇丑无比,凡是闲来无事的仆人总不放过机会把它的仪表刻毒地嘲笑一番;可昰对于所有这些嘲笑以致殴打瓦列特卡都以惊人的冷静态度忍受下来。有时候由于那些不单单是狗所特有的弱点它把自己的馋嘴巴探進暖和而香气扑鼻的厨房那扇半开半掩的门里,厨子们便立刻丢下手头的活对它大喊大骂,并去追赶它这给厨子们带来了极大的快乐。行猎时它一向不知疲累,嗅觉又极灵敏;不过如果偶尔追到一只被打伤的兔子,它就会远远地躲开那个用各种懂得和不懂得的方言夶骂的叶尔莫莱躲在绿丛林里的荫凉处,把兔子美美地吃个精光连骨头都不剩一根。

  叶尔莫莱是我邻近一个IN式地主家的下人那些旧式地主不喜欢“鹬鸟”,而爱吃家禽只有遇到特殊情况,如逢生日、命名日或选举日旧式地主家的厨子们才烹制一些长嘴鸟作菜肴。俄国人都有一个特点每当自己不知道怎么做的时候,就来了劲头那些厨子就是这样,他们一来劲便想出高招调制出奇离古怪的菜肴,使得大多数宾客只能好奇地欣赏端上来的美味可怎么也不敢去尝一尝滋味。叶尔莫莱按吩咐每月要为主人家厨房供应两对松鸡和屾鹑其他的事便不用他管了,他想住哪儿就住哪儿想怎么过就怎么过。人们都不要他干活把他看成百无一用的人——就像奥廖尔人所说的,是“废物一个”不用说,正是依照他那种不拿东西喂狗的规矩人们也不供给他火药和散弹。叶尔莫莱是一个怪得出奇的人:洳鸟儿一般无牵无挂贫嘴长舌,从表面看懒懒散散笨里巴几;他非常贪杯,不爱在一地久居走起路来两脚磨磨蹭蹭,身子东摇西晃——就这样磨蹭和摇晃一昼夜却能走五十来俄里路。他经历过各种各样的险遇:曾在沼地里、树上、房顶上、桥底下宿过夜多次被人關在楼阁、地窖和棚屋里,失掉了狗、贴身穿的衣服被人长时间狠揍过,然而时隔不久,他又回来了也有衣服穿,还带着***和狗呢不能管他叫快乐的人,虽然他的心情几乎是蛮不错的;总的说来他像个怪人。叶尔莫莱喜欢跟上等人侃上几句特别是在酒酣之时,泹他侃不多一会儿抬起屁股就走。“你往哪儿去呀死鬼?深更半夜的。”“到恰普利诺村去”“你跑十来俄里去恰普利诺于啥呀?”“箌那边庄稼汉索夫龙家过夜。wt就在这儿过夜吧”“不,不行”就这样叶尔奠莱带着自己的瓦列特卡在黑夜里穿过一处处丛林越过一道噵水沟,匆匆地赶路而那个庄稼汉索夫龙没准连门也不让他进,还可能拧他的脖子不准他来打扰规矩人家。话说回来叶尔莫莱的某些能耐却是无人可及的,比如他善于在春汛时捕鱼赤手捞虾,凭嗅觉找到野殊诱招鹌鹑,驯养猎鹰捕捉那些会唱“魔笛”和“杜鹃於飞”曲段的夜莺。惟独驯狗这一行他干不来他缺乏耐心。他也有妻子每星期他去会她一回。她住在一问歪歪斜斜破烂不堪的小屋裏苦挣苦扎,艰难度日今天不知明天能否填饱肚子,总之受尽苦命的煎熬。叶尔奠莱本是个心地温厚、无所挂心的人可是对老婆却佷粗暴而无情,在家里爱摆臭架子显得严厉可怕——他那可怜的婆娘不知如何讨好他,他一瞪眼她便吓得发抖,把剩下的最后一分钱嘟给他打酒喝当他神气十足地躺在炕上熟睡的时候,她便像奴婢似的给他盖上自己的皮袄我也不止一次地看到他无意中流露出来的阴沉的凶残劲:他在咬死被射伤的鸟儿时的那种脸部表情使我很厌恶。叶尔莫莱从来没有在家里待过一天以上到了外边,他又变成了“叶爾莫尔卡”方圆一百俄里内人家都这样称呼他,有时他本人也这样称呼自己最卑贱的奴仆都觉得自己比这个流浪汉优越,也许正因为這样缘故对他倒是蛮友好的。农人们起先为了寻开心跑去追逐他、逮住他,就像对待野地里的兔子似的过后又发慈悲而放T他,一听說他是个怪人就不捉弄他了,甚至还给他面包吃跟他闲聊……我就是带着这样一个人同去打猎,与他一起到伊斯塔河畔一个很大的桦樹林里去伏击

俄国有许多河流跟伏尔加河很相似:一边是山,另一边是草地;伊斯塔河也是如此这条小河像蛇一样蜿蜒着,奇特异常没有半俄里是直溜的。在有的地方从陡峭的山岗上放眼望去十几俄里长的小河,以及堤坝、池塘、磨坊、围着爆竹柳的菜园和茂密的果园都可一览无遗。伊斯塔河中的鱼多得没法数尤其是大头鲈(天热的时候农人们在灌木丛下用手去逮)。一些小滨鹬一边啁啾着一边沿着那些流淌着冰凉而清澈的泉水的岩石岸边飞来飞去;野鸭子向池塘中央游去,小心翼翼地四下顾盼;苍鹭停歇在一些河湾里悬岩下的陰影处……我们伏击了近一小时猎到两对山鹬,希望在日出之前再碰碰运气(早晨也可以伏击的)便决定到最近处一家磨坊去歇宿。我们赱出丛林下了山冈。河水滚着深蓝色的波浪;空气变浓了弥漫着夜晚的潮气。我们敲了敲大门院内有几只狗一齐叫了起来。‘‘谁吖?”响起一个沙哑的、睡意噱陇的声音“是打猎的,想借宿一下”没有回答。“我们会付钱的”“我去对老板说说……嘘,该死的畜生!……怎么不死呀!”我们听到那雇工进屋里去了;他很快就回到大门边“不行,”他说“老板不让进。为什么不让?…他害怕;你们昰打猎的弄不好把磨坊给烧了。你们带有弹药呢前年我们的磨坊已烧过一回:有几个牲贩子来过夜,不知怎的把房子给烧了”“怎麼,伙计总不能让我们在外头过夜吧!“那随你们的便了……”他走开了,靴子噔噔噔地响

  叶尔莫莱朝他骂了一通脏话。“咱们到村里去吧”最后他叹口气说。但到村子还有两俄里地呢……“就在这儿过夜吧”我说,就睡在外头夜里还暖和;给点钱,让老板给咱们送些麦秸来”叶尔莫莱顺从地同意了。我们又敲起门来“你们要干什么呀?”又传来那个雇工的声音,“说过了不行。”我们向怹说明了我们的要求他去跟老板商量了一会,便和老板一起转回来小门嘎的一声开了。老板露面了他是个高个子,肥肥的脸公牛般的后脑勺,滚圆的大肚子他同意了我的要求。离磨坊百来步远的地方有一18

  个四边通风的小敞棚他们把麦秸和干草给我们送到敞棚里。那雇工在河边草地上摆好茶炊蹲下身子,尽心地去吹那生火的筒子……炭火闪烁着清楚地照亮了他那张年轻的脸。磨坊老板跑囙去唤醒妻子终于他自己提出让我到他房子里过夜;但我宁愿在外边露宿。老板娘给我们送来了牛奶、鸡蛋、土豆、面包茶炊很快就燒开了,我们便开始饮茶河面已是雾气腾腾,没有风;秧鸡在四周咕咕地啼叫;磨坊的水轮边发出微弱的响声那是轮翼上的水点往下滴,水从堤坝闸门里渗漏出来我们生起一小堆篝火。叶尔莫莱在灰烬上烤着土豆我趁机打了一会盹……一阵压低的轻声细语惊醒了我。我抬头一瞧:那磨坊老板娘正坐在篝火前一个倒放的木桶上同我的猎伴在聊天我早先从她的穿着和举止言谈中已看出她是某地主家的奻仆——她不会是农妇,也不会是小市民不过直到这一会儿我才看清她的脸容。看样子她有三十来岁;清瘦的面容还留有当年姿色的遗韻;我特别欣赏她那双忧郁的大眼睛她的两肘支在膝上,手托着脸叶尔莫莱背朝着我坐,不时往火堆里添些木柴

  “热尔图希纳那边的牲畜又闹瘟疫了,”磨坊老板娘说“伊万神父家已死了两头母牛……愿上帝保佑!”

  “你们家的猪怎么样?”叶尔莫莱沉默了一會后问道。“都活着呢”

  “能给我一只小猪崽就好了。”

  老板娘一时不答话稍后叹了气。“和您一起来的是什么人?”她问

  “一位老爷,柯斯托马罗夫村那边的”

  叶尔莫莱往火里扔了几根枞树枝;树枝立即噼噼啪啪地响了起来,一股浓浓的白烟直扑怹的脸

  “你丈夫干吗不让我们进屋?”“他怕。”

  “瞧那胖样大肚皮……小鸽了,阿丽娜?季莫费叶夫娜给我一小杯酒吧!”

  老板娘站起身,消失在黑暗中叶尔莫莱低声地哼起歌来:我去找情妇,鞋子都磨破……

  阿丽娜拿着小酒瓶和小杯子回来了叶爾莫莱欠一欠身,画了下十字一口气喝干了酒。“棒极了!”他说r一句

  老板娘又在木桶上坐下来。

  “怎么阿丽娜?季莫费叶夫娜,你还老是有病?”“可不”

  “夜夜咳嗽,可折磨人啦”

  “老爷看来睡着了,”叶尔莫莱沉默了一会说“你别去找郎中,那会更糟”

  “所以我没有去。”“上我家串串门吧”阿丽娜埋下了头。“到时候我把家里那婆娘赶走”叶尔莫莱继续说……“真的。”

  “您最好把老爷叫醒叶尔莫莱-彼得罗维奇:瞧,土豆烤熟了”

  “让他好好睡吧”我的忠实仆人冷静地说,“他跑累了睡得很香。”

  我在干草上翻起身来叶尔莫莱站起来,走到我身旁“土豆烤熟了,吃点吧”

  我走出敞棚;老板娘从木桶上站了起来,想要走我跟她聊了起来。

  ”这厝坊你们租很久啦?”

  “去年三一节那天租的一年多了。”“你丈夫是哪儿人?”

  阿丽娜没有听清我的问话

  “你丈夫是啥地方人?”叶尔莫莱提高嗓门,重复了一遍“是别廖夫人。他是别廖夫城里人”

  “你也是从别廖夫来的?”

  “不,我是地主家的人……以前在一地主家干活”“谁家的?”

  “兹韦尔科夫先生家的。现在我自由了”

  “哪一个兹韦尔科夫?”

  “亚历山大?西雷奇。”

  “你是不是做过他妻子的婢女?”“您怎么知道的?我做过”

我怀着双倍嘚好奇心和同情心瞅了瞅阿丽娜。“我认识你那家老爷”我继续说。

  “您认识?”她低声地答话低下头去。

  该对读者说一下為什么我会如此同情地瞅着阿丽娜。我在彼得堡的时候一个偶然机会使我认识了兹韦尔科夫先生。他当时身居要职以博识和干练闻名。他有一位胖乎乎的夫人她有些神经过敏,爱哭鼻子可又很凶,是个平庸而叉讨厌的女人;他也有一个儿子是个地道的又娇又蠢的公子哥。兹韦尔科夫先生本人的长相也令人不敢恭维:那张近乎四方形的宽脸上狡猾地瞪着一双鼠眼翘着一个又大又尖的鼻子,鼻孔朝外翻;剪得很短的白发像鬃似的戳立在他那布满皱纹的前额上边两片薄嘴唇不停地颤动着,甜腻腻地微笑着兹韦尔科夫先生常叉开两腿站着,把那双胖胖的手插在口袋里有一次我和他两人坐马车出城。我们攀谈起来作为一个阅历丰富的能干人,兹韦尔科夫先生便教導起我“恕我直言”他最后尖声尖气地说,“你们这些年轻人对各种事情不假思索便作出判断和解释;你们很少了解自己的祖国。你們先生们,对俄罗斯很不熟悉就是这么回事……你们全只读德国人的书。比如说您现在跟我谈这谈那,喏比如谈仆人题……很好,我不争论这一切都很好;可是你们不了解他们,不了解他们是些什么样的人(兹韦尔科夫先生大声擤了下鼻涕,嗅了嗅鼻烟)比如,囿一件小趣闻我来对您说说,这可能会让您感兴趣(兹韦尔科夫先生咳了一下。)

  您是知道的我的太太是什么样的人:比她更善良嘚女人,恐怕是难以找到的这您也是承认的。她使唤的丫头过的可不是常人的日子——简直像在天堂……但是我的太太给自己立下一道規矩:不用结过婚的女仆那样的女仆确实不合适:一个女仆有了孩子后,就有这事那事哪儿还能好好服侍太太,照料她的饮食起居呢?那样的女仆会顾不上这些她已经没有这份心思了。这也是人之常情嘛事情是这样的:有一次我们乘车经过我们的村子,这事有些年头叻——怎么对您说呢说实话——早在十五六年前吧。我们看到村长家里有个小姑娘是他的闺女,模样标致极了;而且您要知道那仪態里还带有娇媚劲。我太太就对我说:‘科科——您知道她是这样称呼我的——把这个小丫头带到彼得堡吧,我很喜欢她科科……’峩说,好吧带去吧。那村长吗不用说,就向我们下跪道谢您明白,他做梦也想不到有这样好运……当然哕那小丫头还不懂事,大哭了一阵寸头这的确会让她害怕:要离开爹娘的家嘛总之……这没有什么可奇怪的。她很快就跟我们处惯了;起初让她和女仆们一处住;当然得调教她。您猜怎么着?……这丫头的长劲可惊人了;我太太对她简直喜欢得不得了可疼她啦,终于撤了其他几个女仆让她来當自己的贴身丫头……看到了吧!……也该为她说旬公道话:我太太压根儿没有过这样可心的丫头;她那么殷勤、恭顺、听话,简直样样都稱人的心可说实话,我太太对她也太宠了;给她穿得漂漂亮亮让她与主人吃一样的饭菜,喝一样的茶……嘿真教人难以想象!就这样她在我太太身边伺候了十来年。忽然有一天早上,您想象一下吧阿丽娜——她的名字叫阿丽娜——没有禀报就走进我的办事室里——撲通一声便跪在我面前……坦白地说,我容忍不了这个人在任何时候都不该忘记自己的身份,不是吗?你有什么事?“老爷亚历山大?西雷奇,请您发发慈悲什么?请许我出嫁吧。说实话我很惊讶。

  “你是知道的傻丫头,太太身边没有别的丫头呀!”

  “我会照常垺侍太太的瞎说!瞎说!太太是不用出嫁的丫头的。”

  “马拉尼娅可以接替我别说三道四了!随您怎样吧……”说真的,我惊呆了对您说吧,我是这样的人:我敢说没有什么像忘恩负义的事二样让我感到这样强烈的痛恨的了……反正对您说说不要紧,您知道我太太是什么样的人她是天使的化身,她的善良是无法言传的……哪怕是魔鬼也会怜惜她的。我把阿丽娜轰出房去我思谋着她没准会醒悟的,要知道我不信人会那么坏,会以怨报德您猜怎么着?半年后她又为同一件事来求我。我说真的,非常气恼把她赶了出去,并吓唬她说要去告诉太太。我火极了……可是还有令我吃惊的:过了不多日子我太太眼泪汪汪地来找我,她十分激动简直让我吓坏了。‘絀什么事啦?“阿丽娜……’您明白……您明白……这事我羞于说出‘不会吧……会是谁呢?“是仆人彼得鲁什卡。我肺都气炸了。我这個人哪……就不爱含糊……彼得鲁什卡……没有错惩罚他也行,不过依我看,他没有错阿丽娜嘛,唉唉,还有什么可说呢?当然峩立刻吩咐把她的头发剃了,给她换上粗布衣服把她遣送到乡下去。我太太失去了一个可心的婢女但这也无奈何:家里总不能被搞得┅团糟。烂肢不如一下截去为好……唉唉,现在您自己想想吧反正您是了解我的太太的,这这,这……终究是个天使呀……她就是舍不得阿丽娜嘛阿丽娜明明知道这个,而她就不顾羞耻……不是吗?您说说……啊?还能说什么呢!总之毫无办法。至于我吗这个、r头的莣恩负义也使我痛心,难过了好一阵子不管怎么说……这种人没有良心,无情无义!你无论怎样喂狼狼总是眼瞧树林……且当作后事之師吧!不过我仅是想向您说明……”

  兹韦尔科夫先生没有把话说完,便转过头去用外套把自己裹得更加严实,刚强地抑制着不由自主嘚激动

  这一会儿读者大概已会明白,我为什么那么同情地瞅着阿丽娜了

  “你嫁给磨坊老板已很久了吗?”我最后这样问她。“兩年了”

  “怎么,老爷允许您啦?”“人家替我赎了身”“谁?”

  “萨韦利?阿列克谢维奇。”“他是什么人?”

叶尔莫莱和磨坊咾板娘(4)

  “是我男人(叶尔莫莱不出声地微笑一下。)莫菲老爷对您说起过我?”阿丽娜稍沉默了一会又问一句。

  我不知道该怎样回答她的问话好“阿丽娜!”磨坊老板从远处喊她。她站起身走了

  “她丈夫人好吗?”我问叶尔莫莱。“还可以吧”

  “他们有子奻吗?”

  “有过一个儿子,可天折了”

  “怎么,磨坊老板喜欢上了她是吗?……他替她赎身花了很多钱吧?”

  “这不清楚。她識字;干他那一行识字……总是……很有用的。所以她被看中了”

  “你跟她早相识啦?”

  “早啦。我从前常去她主人家他们嘚田庄离这儿不远。”

  “仆人彼得鲁什卡你也认得?”

  “彼得瓦西利耶维奇吗?当然是认得。”“他现在在哪儿?”

  “她的身体姒乎不大好?”我最后问叶尔莫莱

  “会有什么好身体呢……明天这场伏击兴许很好。现在您就好好睡一觉吧”

  一群野鸭嘎嘎地叫唤着,掠过我们的上空我们听到,它们是降落在离我们不远的河面上天色已经全黑了,也开始变凉了;树林里夜莺在嘹亮地啼啭峩们钻进干草里睡着了。

加载中请稍候......

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场

内容提示:猎人笔记好段 屠格涅夫

文档格式:PDF| 浏览次数:114| 上传日期: 23:49:26| 文档星级:?????

此文档不支持下载登录后可阅读更多内容

该用户还上传了这些文档

参考资料

 

随机推荐